Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Автор материала: Светлана Алексеевна Москвичева. РУДН, Филологический факультет кафедра Общего и русского языкознания.
Лекция 3. Язык и диалект. Проблемы разграничения и классификации [6]
Вопрос о разграничении языка, диалекта или группы диалектов (диалектального комплекса) является поистине «проклятым» вопросом социолингвистики. Не существует четких критериев, позволяющих безошибочно классифицировать тот или иной идиом как язык или как диалект. Слишком много самых различных внутренних и внешних факторов должны учитываться при определении статуса языкового образования. Нельзя сбрасывать со счетов и факторы субъективного порядка, такие как престиж идиома, его роль как средства этнической идентификации и/или интеграции. Невольно вспоминается определение, приписываемое и социолингвисту Уриелю Вайнрайху, и философу Роже Гароди[7], которое при всей своей почти эпатажности, не так парадоксально, как кажется на первый взгляд: «Язык – это диалект, у которого есть армия и флот»[8]
Существует два пути определения идиома в качестве языка или диалекта. Можно опираться как на внутренние (структурные) критерии (фонетические, грамматические или лексические различия), так и на внешние критерии социологического, психологического, политического порядка.
1. Внутренние (структурные) критерии различий. Разработка данной проблемы с точки зрения внутриструктурных различий идиом ведется с конца XIX века прежде всего в рамках типологических исследований. В настоящее время особое внимание уделяется типологическим исследованиям в терминах таксономий. Несколько под другим углом, но разрешению тех же вопросов, служат методы диалектометрии, «метода статистического анализа диалектов, при помощи которого измеряется языковая близость говоров определенной территории. Измерение производится путем подсчета количества признаков, различающих говоры, в заданном списке языковых признаков» [Энциклопедия Кругосвет]. Методы диалектометрии возникли в 70 – 80 годы и были обобщены в трудах [Goeble 1984]. Проблема структурного разграничения языков и диалектов на основании сравнения их структур в том, что между некоторыми языками, в языковом статусе которых никто не сомневается, структурных различий несравнимо меньше, чем между идиомами, считающимися диалектами одного языка. Разница между «Мадридом» и «Лиссабоном» меньше чем, между «Палермо» и «Турином», однако испанский и португальский имеют статус языков, а пьемонтский и сицилийский - диалектов.
2. Внешние критерии различий. Что касается типологий, основанных на внешних факторах, в них за основу принимаются функциональные различия языка, исходящие из таких критериев как число носителей языка, статус языка, престиж и др. [См. Fishman 1965].
Перечисленные две разновидности типологий охватывают как бы разные «срезы» существования языка, сами по себе они не плохи, но ни одна, ни другая явно не достаточны для определения статуса идиома. Всем заинтересованным лицам (исследователям, субъектам языковой политики или планирования, общественным деятелям и др.) приходится принимать или «лингвистическую» точку зрения или «социальную». К двум другим недостаткам данных классификаций можно отнести их статичность и заложенную дихотомичность (язык – диалект) - tertium non datur - которая ни в коей мере не соответствует сложности и нюансам реальных языковых ситуаций.
3. Динамическая классификация идиом Хайнца Клосса.
Мы предлагаем рассмотреть классификацию выдающегося немецкого социолога и социолингвиста Хайнца Клосса, уточненную и доработанную его учеником и последователем Жарко Мулашичем. Первые подходы к созданию данной типологии идиом относились к концу двадцатых годом ХХ века, в 1952 году они были сформулированы в первом приближении и далее разрабатывались и уточнялись. Основным достоинством данного подхода является его динамический аспект и учет как собственно лингвистических, так и социальных характеристик идиома. Само слово ‘идиом’ было предложено Жарко Мулашичем (близкий термин в американской социолингвистике вариант variety), чтобы уйти от дихотомии ‘язык – диалект’ и включить в область рассмотрение все возможные формы существования языка в их подвижном состоянии.
3.1. Концепция Хайнца Клосса строится на семи ключевых терминах: язык по дистанцированию (ЯД), язык по обработке (ЯО), язык-центр притяжения (ЯЦП), свободный диалект (СД), прикрытый диалект (ПД), язык по дистанцированию - квази-диалект (ЯДКД), язык по обработке на пути к языку по дистанцированию (ЯОПЯД).
Немецкие термины Хайнца Клосса в высшей степени труднопереводимы на другие языки, при переводе напрашиваются длинные перифразы, поэтому представляется необходимом привести оригинальные термины и кратко пояснить стоящие за ними реалии. Основными понятиями являются ‘язык по дистанцированию’ и ‘язык по обработке’. Однако вначале мы кратко охарактеризуем пять других терминов, и только затем вернемся к исходным.
Самым известным из терминов Х. Клосса является ‘язык – центр притяжения’ (ЯЦП) (Dach (нем.), coiffure linguistique, (toit, couverture linguistique) (фр.)), который можно перевести как язык-крыша, язык-покрывало. Ж. Муляшич, ученик Х. Клосса, предлагает такие аналоги данного термина, как орбита, силовое поле, центр притяжения, фокализация и др., что лучше передает динамический характер явления. Речь идет о «большом» языке, в поле притяжения которого находятся различные диалекты и языки на разной стадии становления. ЯЦП может выполнять функции кодифицированного, литературного языка для данного диалекта, играть роль высокого варианта (HV), например литературный немецкий язык по отношению к швейцарским диалектам немецкого языка. По наличию/отсутствию ЯЦП выделяются свободные диалекты (dachlose Dialekt (нем.), dialectes exposés (sauvages) (фр.), не входящие в зону влияния одного из ЯЦП, и прикрытые диалекты (überdachte Dialekte (нем.), dialectes protégés (enclose, chapeautés) (фр.)). У свободных диалектов (СД) шансы развиться до языка выше, чем у прикрытых диалектов.
Два следующих термина описывают процессы нисхождения языка до диалекта и восхождения диалекта до языка. Идиом, утрачивающий свои социальные позиции, «нисходящий» по социальной лестнице предлагается называть язык по дистанцированию квази-диалект (ЯДКД) – оригинальный немецкий термин звучит как scheindialetisierte Abstandsprachen, которому соответствуют французские langue par distanciation quasi-dialectalisées и, что признается предпочтительней langue par distanciation apparemment dialectialisée. Термин ‘ язык по обработке на пути к языку по дистанцированию’ (ЯОПЯД) введен Ж. Мулашичем (langue par elaboration apparemment «linguifiée» (фр.), и обозначает социальное «восхождение» диалекта до статуса «нормального» языка. Такое положение соответствует ситуации, когда серьезные специалисты не считаю тот или иной обработанный идиом языком в полном смысле, но его носители воспринимают его «как нормальный язык, ничем не хуже, чем любой другой». В такой ситуации до недавнего времени находился корсиканский язык. Далее чуть более подробно поговорим о языке по дистанцированию и языке по обработке.
3.2. Язык по дистанцированию Внутренние критерии позволяют путем сравнения структур разграничить два идиома на основании присущих им различий. Не менее важным фактором в данном случае является фактор понимания носителями одного из идиомов другого идиома. Если говорящий на идиоме Х без специальной подготовки (то есть без предварительного изучения языка) не понимает идиом Y, то перед нами случай языка по дистанцированию (Abstandsprache (нем.), langue par distanciation, (langue par écart) (фр.).В терминологии У. А. Стюарта [Stewart 1968: 534 - 537] данный тип получил название автономный язык (autonomy).В терминологии Э.Косериу близкий термин – исторические языки. Процесс дивергенции (дистанцирования) это естественное развитие языка в сторону отклонения от некогда единого языкового массива, вплоть до полного его обособления.
Данный критерий вполне операционален и дает неплохие результаты, однако хотелось бы сделать несколько уточнений. Во-первых, невозможно «измерить» точное количество различий, и потом, сколько различий нужно иметь, чтобы считать идиом языком? Двадцать процентов? Тридцать? Пятьдесят? Что касается понимания, возникает та же проблема: понимается сколько процентов? Далее, как было не раз замечено разными учеными, носители менее престижной идиомы утверждают, что без труда понимают носителей более престижной идиомы, особенно в случае близкородственных отношений между ними, обратное же не верно. И, наконец, последнее, в ряде случаев носители структурно действительно очень близких идиом, например, говорящие на собственно карельском языке (северные районы Карелии), который близок к финскому, без малейших колебаний признают свой язык карельским, сближают его с другими диалектами карельского языка (структурно более удаленными, например с карельским ливвиковским), но не с финским. В этом случае язык выполняет функцию этнической идентификации.
3.3. Язык по обработке. Внешние критерии разграничения идиом связаны с языковой политикой и языковым строительством (планированием). Это различные факторы, обусловленные с местом занимаемым языком в обществе, в том числе наличие культурных и письменных традиций, литературы, терминологических систем, характер репрезентации языка в сознании его носителей, официальное признание языка, его статус. Данные факторы способствуют формированию языка по обработке, какрезультата языкового строительства(Ausbausprache (немц.), langue par elaboration (фр.). Стандартный язык (standardization) в терминологии Стюарта. Термин «обработанный язык» (Ausbausprach,e langue par élaboration) выглядит «предпочтительнее, так как позволяет включить в свое поле массу обработанных но не стандартизированных устных и письменных вариантов языка, как то, например, средневековые скрипты, литературные языки эпохи Возрождения и Барокко, наряду со стандартными языками современных наций» [Muljačić 1989: 45].
3.4. В результате совмещения двух выделенных критериев можно получить три типа языков в зависимости от присутствия/отсутствия в большей или меньшей степени данных критериев:
1). Языки по дистанцированию и по обработке. Это языки, имеющие существенные различия во внутренних структурах и в тоже время давние традиции кодификации и нормализации. К языкам такого типа принадлежат английский, французский, русский, украинский и др. Более интересны в этом плане случаи каталанского и галисийского языков. С точки зрения синхронии в обоих языках наблюдаются существенные структурные отличия по отношению к испанскому и португальскому соответственно, что позволяет говорить об их статусе именно как отдельных языков, а не диалектов последних. Оба языка являются официальными в рамках территориальной автономии, оба были стандартизованы в ХХ веке. Что касается исторического аспекта их существования, то галисийский отделился от португальского в конце средневековья под влиянием испанского. Что касается каталонского, то в средневековый период он составлял единый континуум с вариантами оскитанского и гасконского, от которых отделился в ХХ веке в результате деятельности по его стандартизации.
2). Языки исключительно по дистанцированию. Идиомы, которые имеют собственное, отличное от других внутреннее устройство, но не имеют высокой степени кодификации и стандартизации. В романском мире это в первую очередь окситанский и гасконский со старой письменной традицией, восходящий к поэзии трубадуров 12-13 века, но постепенно угасшей к 16 веку. Попытки ее возрождения в ХХ веке не привели к сколько-нибудь значительному результату. Сардинский (сардский) язык сопоставим с окситанским по степени внутренней автономности, но не имеет такой литературной традиции.
3). Языки исключительно по обработке. В данном случае речь идет о языке, который по внутренним характеристикам очень близок к родственному языку с устойчивой исторической традицией, но который по причинам, как правило, идеологического (политического) характера был подвергнут процессу строительства. На постсоветском пространстве это, в первую очередь, случай молдавского языка, изначально бывшем молдавским диалектом румынского языка, затем будучи официальным языком Молдавской республики в составе СССР, выработавшем определенную автономию на уровне структуры по отношению к румынскому языку. В эту же категорию попадает французский язык в Канаде, в меньшей степени в Бельгии в Швейцарии, португальский язык в Бразилии, испанский язык в 19 странах Центральной и Южной Америки.
Для определения статуса языка целесообразно применять оба критерия одновременно, так как каждый по отдельности не даст полной картины существования языка. Часто уровень внутриструктурных различий оказывается незначительным в двух соседних точках языкового континуума, но очень существенным, вплоть до практически полного отсутствия понимая в крайних точках континуума. Так, носитель сицилийского диалекта возможно не поймет или поймет с трудом жителя Венеции (разумеется до распространения единого литературного стандарта итальянского языка в конце XIX в.), но у него не возникнет проблем с пониманием при разговоре с жителем Калабрии, у последнего с неаполитанцем и так далее, т.е. с носителем каждого соседнего диалекта, поскольку существует высокая степень структурной близости между соседними диалектами. В других случаях «диалектам», чтобы подняться до уровня языка, не хватает территориальной или политической автономии, поскольку понятие языка в социальном аспекте теснейшим образом связано с понятием «территории», «территориальности» и «нации». Еще один примером идиома со статусом языка служит корсиканский язык структурно близкий к западно-тосканским диалектам, который недавно получил от правительства Франции статус языка.
В заключении данного раздела мы предлагаем три схемы и одну таблицу, иллюстрирующие данные понятия.
Дата публикования: 2014-11-28; Прочитано: 2180 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!