Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

А.О.Капелюшний. ймання тієї категорії читачів, якій адресується твір"1



ймання тієї категорії читачів, якій адресується твір"1. Суперечність загального й окремого, соціального й індивідуального у мовленні мож­на назвати основною суперечністю мовленнєвого спілкування2. М.Д.Феллер надає особливого значення в мовленнєвому спілкуванні контекстові, зокрема ситуаційному3, а Р.Г.Іванченко наполягає на важ­ливості досягнення інформативної, емоційної та спонукальної адекват­ності розуміння тексту4. Останню він вважає характерною для публі­цистичних виступів, додаючи, що треба досягати ще й систематизу-вальної адекватності, притаманної науковому викладові"5.

Усунення труднощів розуміння, розв'язання суперечності слова й думки - одне з найважливіших завдань редактора. При цьому дуже важливо для редактора з'ясувати можливі психологічні причини автор­ських помилок. Н.В.Зелінська саме й намагається виявити таку психо­логічну спричиненість авторських помилок. Вона так класифікує автор­ські помилки: "помилки втомленості або, навпаки, великої активності автора (відхилення від основного напряму викладу, пропуски потрібних деталей, повторення вже сказаного) і наслідки так званої інерції автор­ського письма (використання готових лексичних форм-штампів, застиг­лих синтаксичних конструкцій тощо) та ін."6. Всі вони спричинені специ­фічною організацією процесу мислення в людини, а тому, на жаль, автор їх практично не зауважує7.

1 Різун В.В. Літературне редагування.-К.:Либідь, 1996.-С.120. 2 Докладніше див.: Феллер М.Д. Зффективность сообщения и литературньїй аспект редактирования.-Львів: Вища шк., 1978.-С.65. 3Там само. - С.66. 4 Див.: Іванченко РГ. Літературне редагування. - К.: Вища шк., 1983. - С.38. 5 Там само. 6 Зелінська Н.В. Теоретичні засади роботи редактора над літературною формою тексту (літературне опрацювання тексту). - К.: УМК ВО, 1989. - С.48. 7 Див.: Там само. 8 Різун В.В. Літературне редагування. -К.: Либідь, 1996.-С.121. 9 Мучник Б.С. Человек и текст. - М.: Книга, 1985. - С.24. 10Партико З.В. Загальне редагування: нормативні основи. - Львів: Афіша, 2001. -С.52.

Окремі помилки зумовлені природою внутрішнього мовлення, на чому наголошують В.В.Різун8, Б.С.Мучник9, З.В.Партико10. Скажімо, Б.С.Мучник думку розглядає саме в аспекті її передавання іншій особі, що "непомітно, але владно присутня в акті комунікації й значною мірою керує ним, примушує того, хто пише, обирати такі слова й граматичні конструкції, які є цілком придатними для передавання висловлюваної


............................ Редагування в засобах масової інформації..............................

думки ("точними") й водночас легко сприймаються (є "ясними")"1. Автор не завжди може в зовнішньому мовленні відтворити те, що є в його внутрішньому мовленні2.

"Як свідчать численні психологічні дослідження, первісний варіант тексту (тобто поки що не написаний або не виголошений) оформлюєть­ся у внутрішньому мовленні, що виконує функції внутрішньої роботи думки, планування, підготовки процесу спілкування та обміну думка­ми"3, зазначає Н.В.Зелінська. Вона вважає основними особливостями внутрішнього мовлення такі:

1. своєрідний синтаксис-скорочений, згорнутий, гранично предика-
тивний;

2. зредукованість фонетичного боку мовлення;

3. переважання "змісту" слова (індивідуального) над його значенням
(загальновживаним)4.

"Через усі ці особливості внутрішнє мовлення не призначене для передачі у "чистому вигляді", а тому на "виході" замінюється зовнішнім - відбувається своєрідний переклад... Переклад же, як відомо, ніколи не буває абсолютно точним і, до того ж, він пов'язаний з певними втратами"5.

1 Мучник Б.С. Человеки текст.-М.: Книга, 1985.-С.24. 2Див.: Різун В.В. Літературне редагування.-К.: Либідь, 1996.-С. 121. 3 Зелінська Н.В. Теоретичні засади роботи редактора над літературною формою тексту (літературне опрацювання тексту). - К.: УМК ВО, 1989. - С.49. 4 Див.: Зелінська Н.В. Теоретичні засади роботи редактора над літературною формою тексту (літературне опрацювання тексту). - К.: УМК ВО, 1989. - С.49. 5Тамсамо.-С.49-50. 6 Див.: Там само. - С.52-53. 7 Див.: Там само. - С.50.

Н.В.Зелінська класифікує психологічні причини авторських поми­лок. Труднощі виникають під час "перекладу" з внутрішнього мовлен­ня, тобто під час його (внутрішнього мовлення) зовнішнього втілення; це, зокрема, стосується публіцистичних ("популярних", за термінологі­єю дослідниці) текстів, коли опрацьований текст є складним, а виклад його має бути простим та ін6. Тобто із самої природи внутрішнього мо­влення випливають такі можливі хиби його зовнішнього втілення, як індивідуальне слововживання, "недорозгорненість" синтаксису, невда­ле звукове оформлення тексту (немилозвучність, виникнення само­стійних слів на стикові вжитих)7. Тут важливо пам'ятати про особливості процесу, який М.Д.Феллер називає інтерпретацією, маючи на увазі "відтворення тексту за повної або часткової зміни способу його вира-





Дата публикования: 2015-09-18; Прочитано: 1421 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...