![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
ймання тієї категорії читачів, якій адресується твір"1. Суперечність загального й окремого, соціального й індивідуального у мовленні можна назвати основною суперечністю мовленнєвого спілкування2. М.Д.Феллер надає особливого значення в мовленнєвому спілкуванні контекстові, зокрема ситуаційному3, а Р.Г.Іванченко наполягає на важливості досягнення інформативної, емоційної та спонукальної адекватності розуміння тексту4. Останню він вважає характерною для публіцистичних виступів, додаючи, що треба досягати ще й систематизу-вальної адекватності, притаманної науковому викладові"5.
Усунення труднощів розуміння, розв'язання суперечності слова й думки - одне з найважливіших завдань редактора. При цьому дуже важливо для редактора з'ясувати можливі психологічні причини авторських помилок. Н.В.Зелінська саме й намагається виявити таку психологічну спричиненість авторських помилок. Вона так класифікує авторські помилки: "помилки втомленості або, навпаки, великої активності автора (відхилення від основного напряму викладу, пропуски потрібних деталей, повторення вже сказаного) і наслідки так званої інерції авторського письма (використання готових лексичних форм-штампів, застиглих синтаксичних конструкцій тощо) та ін."6. Всі вони спричинені специфічною організацією процесу мислення в людини, а тому, на жаль, автор їх практично не зауважує7.
1 Різун В.В. Літературне редагування.-К.:Либідь, 1996.-С.120. 2 Докладніше див.: Феллер М.Д. Зффективность сообщения и литературньїй аспект редактирования.-Львів: Вища шк., 1978.-С.65. 3Там само. - С.66. 4 Див.: Іванченко РГ. Літературне редагування. - К.: Вища шк., 1983. - С.38. 5 Там само. 6 Зелінська Н.В. Теоретичні засади роботи редактора над літературною формою тексту (літературне опрацювання тексту). - К.: УМК ВО, 1989. - С.48. 7 Див.: Там само. 8 Різун В.В. Літературне редагування. -К.: Либідь, 1996.-С.121. 9 Мучник Б.С. Человек и текст. - М.: Книга, 1985. - С.24. 10Партико З.В. Загальне редагування: нормативні основи. - Львів: Афіша, 2001. -С.52. |
Окремі помилки зумовлені природою внутрішнього мовлення, на чому наголошують В.В.Різун8, Б.С.Мучник9, З.В.Партико10. Скажімо, Б.С.Мучник думку розглядає саме в аспекті її передавання іншій особі, що "непомітно, але владно присутня в акті комунікації й значною мірою керує ним, примушує того, хто пише, обирати такі слова й граматичні конструкції, які є цілком придатними для передавання висловлюваної
............................ Редагування в засобах масової інформації..............................
думки ("точними") й водночас легко сприймаються (є "ясними")"1. Автор не завжди може в зовнішньому мовленні відтворити те, що є в його внутрішньому мовленні2.
"Як свідчать численні психологічні дослідження, первісний варіант тексту (тобто поки що не написаний або не виголошений) оформлюється у внутрішньому мовленні, що виконує функції внутрішньої роботи думки, планування, підготовки процесу спілкування та обміну думками"3, зазначає Н.В.Зелінська. Вона вважає основними особливостями внутрішнього мовлення такі:
1. своєрідний синтаксис-скорочений, згорнутий, гранично предика-
тивний;
2. зредукованість фонетичного боку мовлення;
3. переважання "змісту" слова (індивідуального) над його значенням
(загальновживаним)4.
"Через усі ці особливості внутрішнє мовлення не призначене для передачі у "чистому вигляді", а тому на "виході" замінюється зовнішнім - відбувається своєрідний переклад... Переклад же, як відомо, ніколи не буває абсолютно точним і, до того ж, він пов'язаний з певними втратами"5.
1 Мучник Б.С. Человеки текст.-М.: Книга, 1985.-С.24. 2Див.: Різун В.В. Літературне редагування.-К.: Либідь, 1996.-С. 121. 3 Зелінська Н.В. Теоретичні засади роботи редактора над літературною формою тексту (літературне опрацювання тексту). - К.: УМК ВО, 1989. - С.49. 4 Див.: Зелінська Н.В. Теоретичні засади роботи редактора над літературною формою тексту (літературне опрацювання тексту). - К.: УМК ВО, 1989. - С.49. 5Тамсамо.-С.49-50. 6 Див.: Там само. - С.52-53. 7 Див.: Там само. - С.50. |
Н.В.Зелінська класифікує психологічні причини авторських помилок. Труднощі виникають під час "перекладу" з внутрішнього мовлення, тобто під час його (внутрішнього мовлення) зовнішнього втілення; це, зокрема, стосується публіцистичних ("популярних", за термінологією дослідниці) текстів, коли опрацьований текст є складним, а виклад його має бути простим та ін6. Тобто із самої природи внутрішнього мовлення випливають такі можливі хиби його зовнішнього втілення, як індивідуальне слововживання, "недорозгорненість" синтаксису, невдале звукове оформлення тексту (немилозвучність, виникнення самостійних слів на стикові вжитих)7. Тут важливо пам'ятати про особливості процесу, який М.Д.Феллер називає інтерпретацією, маючи на увазі "відтворення тексту за повної або часткової зміни способу його вира-
Дата публикования: 2015-09-18; Прочитано: 1472 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!