Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Complex subject 1 страница



СУБЪЕКТНЫЙ ИНФИНИТИВНЫЙ ОБОРОТ

Субъектный инфинитивный оборот (сложное подлежащее) состоит из:

1) существительного в общем падеже или местоимения в
именительном падеже и

2) глагола (обычно в страдательном залоге) + инфинитив.
Оборот переводится на русский язык придаточными пред-
ложениями.

Не is known to be a good engineer. Известно, что он хороший инженер.

Не is said to have graduated from the University. Говорят, что он закончил университет. The experiments were reported to be successful. Сообщили, что эксперименты были успешны.

В субъектном инфинитивном обороте могут употребляться

глаголы:

to see видеть

to hear слышать

to say сказать

to expect ожидать, полагать

to think думать, полагать, считать

to report сообщать

to suppose предполагать
to believe полагать

to consider считать, полагать

to assume допускать

to know знать

Они могут стоять в любом времени в страдательном залоге.

Неопределенно-личным предложениям русского языка в ан­глийском языке чаще всего соответствуют пассивные оборо­ты, как например:

// is reported that... Сообщается, что...

// was supposed that... Предполагали, что...

Субъектный инфинитивный оборот употребляется также в сочетании с некоторыми глаголами, которые могут стоять в действительном залоге, а именно с глаголами:

to prove, to appear, to seem казаться

to turn out оказаться

to happen случаться

This metal turned out to be very brittle. Оказалось, что металл очень хрупкий.

The weather appeared to have improved. Казалось, что погода улучшилась.

D®> Задание 11.7. Переведите на русский язык.

1. The mobile phone is considered to be the most important invention today.

2. English is believed to be the most universal means of communication.

3. He was seen to come to work early.

4. You are supposed to be able to read English texts without a dictionary.

СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН В ГЛАВНОМ И ПРИДАТОЧНОМ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ

В английском сложноподчиненном предложении с при­даточным дополнительным (вопрос «что?», «кто?», «чего?» и т.д.) соблюдаются правила согласования времен в главном и придаточном предложениях. Эти правила сводятся к сле­дующему:

1. Если глагол-сказуемое главного предложения стоит в
настоящем или будущем времени, то глагол-сказуемое при-
даточного дополнительного предложения может стоять в лю-
бой временной форме, требуемой смыслом, например:

Не says you are right. Он говорит, что ты прав. Не will tell why he was not at school yesterday. Он скажет, по­чему он не был в школе вчера.

2. Если глагол-сказуемое главного предложения стоит в
прошедшем времени (обычно — в Past Indefinite), то и глагол
дополнительного придаточного предложения должен стоять в
одном из прошедших времен, в том числе — в будущем с точ-
ки зрения прошедшего (Future-in-the Past).

Не said he would not go to school tomorrow. Он сказал, что не пойдет в школу завтра.

При этом для обозначения действия, одновременного с дей­ствием, выраженным сказуемым главного предложения, упо­требляется Past Continuous (в русском языке — настоящее вре­мя) или Past Indefinite.

Не told те he was preparing for his exam. Он сказал мне, что готовится к экзамену.

Для обозначения действия, предшествующего действию, выраженному сказуемым главного предложения, обычно употребляется Past Perfect. На русский язык глагол-сказуемое придаточного в данном случае переводится глаголом в про­шедшем времени:

/ didn 7 know he had left for Moscow. Я не знал, что он уехал в Москву.


 
 

При указании определенного времени (in 1980, yesterday) предшествующее время выражается при помощи Past Indefinite. Например: I thought you were born in 1980.

Для выражения будущего времени с точки зрения прошед­шего времени употребляется форма Future-in-the Past, где вспомогательный глагол will меняется на would, который на русский язык переводится будущим временем:

Не told те that he would meet me at the Institute. Он сказал мне, что встретит меня в институте.

Согласование времен при переводе прямой речи в косвенную

Повелительное наклонение в косвенной речи ются лицо, время глагола и слова и выражения, обозначаю­щие время

Father: "Do your homework. " Father told me to do my homework.

Teacher: "Don 7 talk to your neighbour. " The teacher told me not to talk to my neighbour.

Если предложение начинается с глагола в настоящем вре­мени, то время не изменяется. Например:

Susan: "I work in an office. "Susan tells me that she works in an office.

Если предложение начинается с глагола в прошедшем вре­мени, то вступает в действие правило согласования времен и время меняется на одно из прошедших. Например:

Susan: "I work in an office. "Susan told me that she worked in an office.



tell + to + infinitive

При переводе прямой речи в косвенную необходимо знать следующие правила:

1. После глаголов ask, request и некоторых других глаго-
лов, обозначающих просьбу, перед придаточным предложе-
нием ставятся союзы whether или if (в значении «ли»):

Не asked if everyone was ready. Он спросил, все ли готовы.

2. Глагол tell (told) употребляется вместо глагола say (said):
Не told те that..., но: Не said that...

Глаголы talk, speak в косвенной речи в значении «Он ска­зал, что...» не употребляются.

3. Если прямая речь содержит приказание или просьбу,
то значение «велел, приказал» передается сочетанием глаго-
лов tell, order, ask, demand с инфинитивом, причем отрица-
тельная форма инфинитива употребляется в последовательно-
сти:... told... not to do smth.:

При переводе предложений в повелительном наклонении (команд, просьб или приказаний) в косвенную речь изменя-

Как изменяются времена при переводе прямой речи в косвенную?

Simple Present меняется на Simple Past Simple Past меняется на Past Perfect Present Perfect меняется на Past Perfect

Происходит замена вспомогательных глаголов:

am/are/is меняется на was/were

was/were меняется на had been

has been меняется на had been

will в будущем времени меняется на would

При переводе прямой речи в косвенную происходят и дру­гие замены: вместо местоимений I, we употребляются he, she, they; вместо указательного местоимения this (these) употреб­ляется that (those):

Peter: "I work in the garden. " Peter said that he worked in the

garden.

Peter: "I worked in the garden. "


Peter: "1 have worked in the garden. "Peter said that he had worked

in the garden.

Peter: "I had worked in the garden."

Peter: "I will work in the garden. " Peter said that he would work

in the garden.

Peter: "I can work in the garden. " Peter said that he could work

in the garden.

Peter: "I may work in the garden. " Peter said that he might work

in the garden.

Peter: "I'm working in the garden. " Peter said that he was working

in the garden.

Peter: "I was working in the garden. "

Peter: "I have been working in the Peter said that he had been
garden. " working in the garden.

Peter: "I had been working in the garden. "

Если предложение содержит выражения, связанные со вре­менем, то они также изменяются.

В прямой речи В косвенной речи
this (evening) that (evening)
now then
yesterday the day before
today/this day that day
these (days) those (days)
now then
(a week) ago (a week) before
last weekend the weekend before / the previous weekend
next (week) the following (week)
tomorrow the next/following day

Например:

Peter: "I worked in the garden yesterday. " — Peter said that he had worked in the garden the day before.

Перевод вопросительных предложений в косвенную речь

Если вопрос переводится в косвенную речь, то также из­меняются лицо, время и выражения, связанные со време­нем. В косвенной речи уже нет вопроса, и предложение ста­новится утвердительным.

Общий вопрос:

Peter: "Do you play football?" — Peter asked me whether (if) I played football.

Специальный вопрос:

Peter: "When do you play football?" — Peter asked me when I played football.

D^> Задание 11.8. Раскройте скобки, переведите предло­жения.

1. I did not know that you already (read) this book

2. He did it better than I (expect).

3. He said that the bus (be) here soon.

4. I think it all happened soon after the meeting (end).

5. They decided that they (bring) us all the necessary books.

6. He said that he (can) not do it without my help.

7. He asked the students whether they (solve) a problem.

8. It was decided that we (start) our work at eight o'clock.

9. I told you that I (leave) for Minsk on the following day.

10. The boy did not know that he already (receive) a good mark.

11. He wanted to know what (become) of the books.

12. The visitors were told that the secretary just (go out) and (come back) in half an hour.

13. He said we (may) keep the books.

14. We thought that she not (be able) to make his work in time and therefore (offer) to help her.

15. When I came they (tell) me that he (leave) half an hour before.

16. It was soon clear to the teacher that the control work (be) a difficult one.

17. I decided that next year I (go) to see my old friend again. I not (o see) him since he (go) to Moscow.

Задание 11.9. Переведите предложения в косвенную речь.

Образец: Jack: "I don't like ice cream. " — Jack said (that) he didn't like ice cream. "

1. Father: "Don't forget to write a letter."

2. Nick: "You may ride my bike."

3. Mary: " The weather is beautiful today."

4. Mr Ford: "You will have much work tomorrow."

5. Jane: "I lost my keys and I don't know what to do."

6. Mrs Hillary: "I'd like to tell you one interesting thing."

7. Postman: "There are no letters for you today."

8. Teacher: "Who is on duty today?"

9. Salesgirl: "I would recommend you these fresh cakes."

10. Taxi driver: "Your hotel is not far from here."

11. Teacher: "Stop talking."

12. Policeman: "Don't move. "

13. Friend: "Help me, please."

14. Ann: "Don't go there!"

Задание 11.10. Переведите из прямой речи в косвенную.

Образец: Не asked David, "Are you interested in business?"— He asked David if he was interested in business.

1. Mary said, "I like apples better than oranges."

2. They said, "We will live here."

3. Ann said, "I don't like modern music."

4. He asked, "Is it still raining?"

5. He ordered, "Don't be late"

6. He promised, "Everything will have been done by Monday."

7. I informed, "The concert will be on Sunday."

8. Director told his secretary, "Get the documents ready for the conference".

9. "I ask you to come to my office tomorrow", he added.

10. "Do you know English well?" he asked me.

11. "I am not sure I know him well", the boy replied.

12. "I am not well", he says every time before the examination.

УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Условные предложения могут быть следующими:

1) предложения реального условия;

2) предложения нереального условия.

Употребление глагольных форм в этих предложениях зави­сит от степени реальности и времени действия, выраженного глаголом.

1. Придаточные предложения реального условия и времени, действие которых отнесено к будущему.

В придаточных предложениях условия и времени с со­юзами if (если), when (когда), after (после), before (перед тем, как), as soon as (как только), unless (если не), until (до тех пор, пока не)

будущее время заменяется формой настоящего времени, но на русский язык переводится будущим. Например:

If you help те (придаточное предложение условия), I shall do this work on time (главное предложение). — Если ты помо­жешь мне, я сделаю эту работу вовремя.



As soon as I am free, I'll come to you. — Как только я освобо­жусь, я приду к тебе.

We shall not begin until you come. — Мы не начнем, пока ты не придешь.

2. Придаточные предложения нереального условия: (Со­слагательное наклонение)

Сослагательное наклонение выражает возможность, нере­альность, предположительность действия:

а) действие относится к настоящему или будущему:

If I knew his address I would write to him. — Если бы я знал его адрес (сейчас), я написал бы ему (сейчас или в ближай­шем будущем).

If the weather were fine he would g o to the country. — Если бы погода (сейчас) была хорошей, он бы поехал за город.

Глагол в придаточном предложении — в форме Past Indefinite, в главном — в форме Future in the Past;

б) действие относится к прошлому: '

If the weather had been fine yesterday he would have gone to the country. — Если бы погода была вчера хорошей, он бы поехал за город.

В случае, если действие, описываемое сослагательным на­клонением, относится к прошедшему времени, в главном предложении используется форма будущего совершенного с точки зрения прошедшего Future Perfect in the Past, а в при­даточном — прошедшее совершенное Past Perfect.

If I had known his address I would have written to him. — Если бы я знал его адрес (в прошлом), я написал бы ему (в про­шлом же).

/ wish I lived not far from here, (настоящее время) — Жаль, что я не живу поблизости.

/ wish I had lived not far from here, (прошедшее время) — Жаль, что я не жил поблизости.

Сослагательное наклонение после глагола wish

Для выражения сожаления, относящегося к будущему, употребляются сочетания с глаголом could; для выражения по­желания на будущее, а также жалобы, просьбы или раздра­жения, употребляется would.

Примеры:

/ wish it were spring now. Жаль, что сейчас не весна.

/ wish I knew her address. Мне бы хотелось знать ее адрес.

/ wish I had made decision yesterday. Жаль, что я не принял решение вчера.

/ wish you could drive a car. Мне бы хотелось, чтобы ты водил машину.

/ wish they would stop the noise. Мне бы хотелось, чтобы они прекратили этот шум.

Задание 11.11. Раскройте скобки.

1. They (serve) the dessert to you as soon as you (finish) the main course.

2. He (wait) for you until you (come) back.

3. They (come) to us again when they (know) our new address.

4. We (go) to the country tomorrow if the weather (to be) fine.

5. We (be) grateful to you if you (bring) us something to drink.

6. We (have) a picnic tomorrow if it (be) a fine day.

7. You (be) late if you (not take) a taxi.

8. We (not / have) dinner until you (come).

9. If I (come) later I (be) late for dinner.

10. If he (know) the timetable he {miss) the train.

11. It (be) better if you (come) on time.

12. I wish I (know) this before.

13. I (come) to you if you (not/ live) so far away.

14. If I (see) him yesterday I (tell) him about it.

15. If I (to be) in your place I (not/ buy) the tickets beforehand.

16. If I (know) that you needed help I (help) you.


Задание 11.12. Переведите на русский язык следующие предложения.

1. If I came later I would be late for the lesson. 2. If he had known the time-table he wouldn't have missed the train. 3. It would be better if you learned to drive a car. 4. I wish I had known this before. 5. I would have sent a letter to you if I had known your address. 6. If I had met you yesterday I would have told you about it. 7. If I were in your place I wouldn't buy the tickets beforehand. 8. If I had known that you needed help I would have helped you.

Задание 11.13. Раскройте скобки.

1. We (plant) the trees when the weather (get) warmer. 2. I (wait) for you until you (come) back. 3. I'm afraid the train (start) before we (come) to the station. 4. We (go) to the concert tomorrow if I (get) the tickets. 5. You (not pass) the examination if you not (work) much harder. 6. If you (not drive) more carefully you (have) an accident. 7. You (be) late if you (not take) a taxi. 8. I (finish) reading this book before I (go) to bed. 9. You have to (call) me as soon as you (arrive). 10. We (have) a picnic tomorrow if it (be) a fine day. 11. We (go) out when it (stop) raining. 12. We (not to have) dinner until you (come). 13. I'm sure they (write) to us when they (know) our new address.

Задание 11.14. Переведите на русский язык.

1. I wish you were not late as usual.

2. I wish the letter hadn't been so long.

3. I wish you wouldn't be slow.

4. I wish I could go to my work by car.

5. I wish it would stop raining.

LESSON 12

BUSINESS ENGLISH

How to write a letter in English Почтовая открытка Post Card

С правой стороны открытки пишут имя или адрес получателя (адресата) в следующем порядке (одно под другим):

• имя и фамилия получателя;

• номер дома и название улицы;

• место проживания (деревня, город);

• почтовый индекс;

• название страны.

Так пишут адрес, если адресат находится в Великобрита­нии, Канаде или Австралии. Если же адресат живет в США, то порядок оформления адреса следующий:

• имя и фамилия получателя;

• номер дома и название улицы;

• город, штат и почтовый индекс;

• официальное название страны.


Вот пример написания адреса на открытке


Примечание 3. Между названием города и названием штата обычно ставится запятая.

St. (Street) Rd. (Road) Ave. (Avenue) Dr. (Drive) Blvd. (Boulevard)

При написании адреса часто используются сокращения:

Rte. (Route) Route Apt. (Apartment) Pkwy. (Parkway) Mt. (Mount or Mountain) Expy. (Expressway)

Правила оформления и написания писем личного характера

Адрес на конверте оформляется таким же образом, как и адрес на почтовой открытке.

Обычно отправитель письма пишет свой адрес либо в верх­нем левом углу конверта, либо на его обратной стороне.

The correct way to address envelopsaccording to the U.S. Postal Service:

The cc rrect way!

MR JAMES JONES 4417 BROOKSTNE WASHINGTON DC 20019-4649

слова: Air Mail Confidential Express Fragile Please forward Postage paid

В верхнем левом углу конверта могут быть следующие

авиапочта личное письмо

срочное (почтовое) отправление Осторожно — хрупкое! Переслать

Почтовые расходы оплачены

Printed Matter Печатные материалы

Private/Personal Личное

Registered Заказное

Sample Образец (товара)

Urgent Срочное

Письма личного характера обычно посылают близким лю­дям или тем, кого хорошо знают. Но и такие письма пишутся по определенным правилам. Каждая часть письма имеет свое назначение и пишется особым образом.

I. Дата (Date). Обычно пишется в правом верхнем углу.
Ее можно писать двояко: I) число, месяц, год (между ними
запятая не ставится), например: 12 May 2002; 2) месяц, чис-
ло, год (между числом и годом ставится запятая), например:
May 12, 2002.

Очень часто перед датой отправитель указывает свой соб­ственный адрес, который для жителей России может быть за­писан примерно так:

Имя, фамилия Marina Kostina

квартира, номер Flat 8

номер дома, название улицы 93, Gorki St

город, почтовый код Rostov-na-Donu, 344081

II. Обращение/приветствие (Greeting). Наиболее ти-
пичными являются следующие обращения:

Dear John, Dear friend, Dear Mary.

Обращение или приветствие пишется слева непосредственно у края поля письма, отступив одну строчку вниз от адреса от­правителя. После обращения ставится запятая.

III. Текст письма (Body) располагается на одну строку ниже
обращения и пишется с красной строки. Текст письма может
быть разделен на отдельные части абзацами.

IV. Завершающая часть письма (Closing) располагается в
правой стороне, при этом первые буквы завершающей фра-
зы, а также адреса и даты обычно совпадают по вертикали.

Примеры типично завершающих фраз:

Sincerely yours, (Искренне Ваш)

Always yours, (Всегда Ваш)

Best wishes, (С наилучшими пожеланиями)

Yours faithfully, (С совершенным почтением Ваш)

Yours truly, (Искренне Ваш)

Kindest/Best regards (С уважением, с наилучшими пожела­ниями)

V. Подпись (Signature). Пишется от руки, располагается
под завершающей фразой (их начала часто совпадают по вер-
тикали). Если письмо адресовано незнакомому человеку,
то лучше подписывать письмо полным именем и фамилией.
Точка после подписи не ставится. Например:

Best wishes, Lennox Louis

VI. В конце письма может быть указание на вложения Епс
или End (enclosure — вложение).

Завершающая часть письма Yours faithfully Yours truly Truly yours Yours faithfully Truly yours Yours faithfully Yours truly Truly yours Yours sincerely Very truly yours Sincerely (yours)

Как пишутся деловые письма?

Вы пишете:

Обращение/ приветствие

Незнакомой фирме. Dear Sir,

Dear Madam,

Незнакомой женщине. Dear Madam,

Незнакомому Dear Sir,
мужчине.

Человеку, которого Dear Mr/Mrs/

Вы знаете. Ms Fisher

Человеку, которого Dear Ann/John (With) Best wishes
вы знаете хорошо. Love

Yours All the best Kindest/Best regards

Образец делового письма

MICHAEL WARRENS LTD  
78 Court Street  
Nottingham, UK  
Mrs Sally Fisher  
  Manager
J 18 St. James Avenue
t Bournemouth HB3 4LN
  4th October 2004
Ourref: US / HK 1082  
Yourref:SP/T  
Dear Ms Fisher,  
Your order  
We are pleased to receive your order no. 202 dated 1st October
2004. We already work with your order. We will inform you when the
consignment is ready for delivery.  
Please do not hesitate to contact us if you require further
information.  
We thank you and look forward to being of service to you in the
future.  
Yours sincerely,
  M. Warrens
Enc  

Words:

to receive получать order заказ

consignment партия товара delivery доставка

do not hesitate to contact us обращайтесь к нам, не раздумывая to look forward ожидать с нетерпением



Образец письма-предварительного заказа номера в гости­нице.

Dear Sir/Madam,

I would like to book a double room for the month of August 2004. I require an air-conditioned room that faces the sea with bath and shower.

I should be grateful if you would confirm my booking as soon as possible. Please give me an indication of your rates per night including full board.

Should you have no vacancies please could you give me the address of a suitable hotel in your area?

Yours faithfully, Jennifer O'Brian

Щ СЛОВАРЬ

to book a room заказывать номер (обычно заранее)

double room номер на двоих

air-conditioned с кондиционером

to face the sea быть обращенным сторону моря

booking заказ

rate расценка

per night за ночь

full board полный пансион

Should you have no vacancies В случае отсутствия свободных мест

Образец письма-подтверждения предварительного заказа но­мера в гостинице.

Dear Ms O'Brian,

Thank you for your letter of 5th April 2004. We are pleased to confirm the hotel accommodation you need forthe month of August

2004. We enclose a short description of how you reach our hotel. We look forward to your stay with us.

Yours sincerely, Nick Webster Reservations Manager

End.

Ш СЛОВАРЬ

to confirm подтверждать

hotel accommodation номер в гостинице

to reach доехать до, добраться до

Reservations Manager менеджер по предварительному заказу мест Задание 12.1. Прочитайте и переведите текст.

COMMERCIAL CONTRACTS

Commercial contracts are one of the most widely used categories of contracts. These are formal documents which are used to legally bind two parties together and ensure the protection of interests. Through a commercial contract, the involved parties are obliged to carry out certain tasks and responsibilities. No matter if the contracts are oral or written, the importance of a commercial contract remains intact.

Since commercial contracts are legal in nature, therefore the observance of contractual obligations becomes even more important. The importance of any commercial contract lies in the fact that such contracts protect the involved parties against any kind of breach or misconduct. These written documents are used to distribute certain responsibilities and duties to each of the party and see to the fact that they are fulfilled in the proper manner.

Another point why commercial contracts are so important is the fact that they ensure that the parties receive their payments on time. In such contracts, there is a statement which emphasizes on the payment specifications. This statement makes it impossible for the




parties to give or receive late or less payment in any scenario. The contract terminates if any such thing happens.

Commercial contracts are also useful for any third party such as the court or the judge who is meant to refer to the written document of this kind in case of dispute. If a person doesn't have a contract, then he cannot defend himself in any lawsuit. And in case a person loses a lawsuit, he might face a financial crisis.





Дата публикования: 2015-09-17; Прочитано: 5140 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.008 с)...