Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Структуру рекламного текста формируют собственно вербальная часть и невербальные компоненты: визуально-графические (шрифт, цвет, изобразительные элементы, пространственно-композиционное решение), аудиальные (прежде всего интонация, ритм и другие просодические средства звукового дизайна), кинетические (мимика, жесты, поза).
Методика анализа структурно-семантических компонентов рекламного текста позволяет разграничить коммуникативные типы (вербальную рекламу, вербально-визуальную, аудио-вербальную и мультимедийную), а такой подход, в свою очередь, помогает учесть при создании текста особенности его функционирования и механизм коммуникативного воздействия на реципиента. Кроме того, данная методика актуализирует воздействующие приемы (что особенно важно при обращении к синтезирующей эти приемы телевизионной, мультимедийной рекламе). Помимо этого, поуровневый анализ семантических единиц систематизирует репертуар приемов и дает возможность, например исследователю-стилисту, обнаружить многоуровневую семантику рекламного текста, а автору-составителю добиться такой многоуровневости, разносторонне воздействующей на потребителя рекламной информации. Ведь в каждом случае эффект наложения знаковых систем приводит не к простой сумме смыслов, а к их сложной комбинаторике, причем, повторим, наиболее интересным представляется феномен графической трансформации рекламного текста и мультимедийной структуры.
ВЕРБАЛЬНЫЙ КОМПОНЕНТ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА
Мы уже отмечали, что в России реклама чаще рассматривается как составляющая культуры, а не бизнеса. С другой стороны, не обремененная традицией, эта сфера деятельности оказалась необычайно толерантной к различным экспериментам и новинам, что обусловило ее стилистическое многообразие — от книжной строгости, сдержанной информативности до разговорной вольности, даже распущенности — и диапазон приемов. Это прежде всего контраст, разные проявления интертекстуальности, языковая игра. Авторы коллективной монографии «Рекламный текст: Семиотика и лингвистика» так определяют особенности вербальной составляющей: «Реклама — одна из сфер использования языка, где он служит прежде всего инструментом увещевательной коммуникации. <...> Одним из важных отличий рекламы от других форм увещевательной коммуникации является то, что она происходит в условиях, которые в некотором отношении являются крайне неблагоприятными и даже, можно сказать, экстремальными <...>. Поэтому рекламные сообщения представляют собой уникальный материал для исследования функционирования языковых механизмов и коммуникативных стратегий в достаточно непростых условиях речевого взаимодействия».82
Нет ни одного исследователя, пишущего о рекламе, тем более о рекламном тексте, который в той или иной степени не рассматривал бы вербальную составляющую его структуры.
Мы в анализе вербальной части бренда — имени и слогана — или реквизитов также касались особенностей этого структурно-семантического компонента рекламного текста.
Классическая формула, каким должен быть язык рекламы, дана в работе Д. Э. Розенталя и Н. Н. Кохтева — своеобразное определение нормативности. Язык рекламы выполняет две коммуникативные функции — информирует и убеждает. Он должен быть литературно грамотным (заметим, это требование было сформулировано в иных речевых условиях). Его отличают конкретность и целенаправленность — это помогает понять, чем рекламируемый объект отличается от себе подобных (исследователи не пользуются понятием УТП, но подразумевают нечто близкое и эффективное в коммуникативном плане). При этом язык рекламных текстов должен быть доказательным (убедительным), логичным по форме и содержанию, понятным. Важная особенность — краткость и лаконичность. Оригинальность, неповторимость, занимательность отличают художественную сторону таких текстов.83
В сложившейся традиции изучения вербальной составляющей рекламного текста можно выделить несколько направлений.
Первое — условно семантическое, т. е. углубленное изучение предметного значения лексических единиц и их ассоциативных возможностей.
В исследовании предметной семантики выделим несколько базовых положений. Выразительность лексики достигается за счет опоры на чувственно-образные впечатления и ассоциации реципиента. Так, утверждение Н. Н. Кохтева, что рекламный образ формируют «зрительно-цветовые, объемные, пространственные, звуковые, вкусовые и другие представления», т. е. связанные в первую очередь с активизацией сенсорных механизмов памяти, сегодня многократно проверено практикой.84 Это утверждение особенно важно для текстов, в которых невозможно опереться на конкретные ощущения (например, телевизионная, радийная реклама, вербально-визуальные рекламные тексты). Известный продюсер Форест Уоллес Като писал так: «Никогда не пишите животное, если можно написать собака. И никогда не пишите просто собака, если эта собака — колли. Будьте в описаниях как можно точнее».85
В ассоциативном аспекте изучения словесной ткани рекламного текста также выделим основные положения. Слово в -рекламе ассоциативно, и с точки зрения механизма действия таких ассоциаций можно различить информационные, логические, образные и смешанные коммуникативные аспекты. Информируя, такой текст в минимальной степени демонстрирует свою воздействующую функцию, заполняя информационное пространство и оставляя право выбора за реципиентом. Тексты логического типа апеллируют к рациональным способностям потребителя рекламы и заставляют его включиться в мыслительный процесс.
Своеобразное соединение предметных и ассоциативных возможностей слова исследует Е. Н. Ежова, указывающая на развитие в вербальной сфере рекламного текста такого языкового феномена, как синестезия (со-ощущение) — «особый вид переноса наименования на основе ассоциаций между значениями, соотносимыми с различными модусами сенсориума», и в качестве иллюстрации приводит рекламный слоган Радуга фруктовых ароматов, скрещивающий зрительный, вкусовой и обонятельный модусы.86 Впервые на это явление обратил внимание А. Р. Лурия, психолог и нейролингвист. Он предположил, что психофизиологический механизм восприятия таких словосочетаний, как теплые слова или холодный взгляд, кричащая одежда или резкий звук, имеет двунаправленную природу: импульсы, идущие от нервных окончаний к подкорковой зоне, друг друга индуцируют, т. к. нейропроводящие пути близко расположены друг к другу.8'
Второе направление изучения — условно креативное, т. к. исследователей в первую очередь интересует, как «сделана» реклама и каков механизм ее воздействия.
Обозначим несколько подходов. На эффективности средств эмоционального воздействия сказывается новизна, наличие ценностных категорий (культурных, духовных, религиозных, социальных, житейских) и авторитетное свидетельство (testimonial). Второй уровень — способ воплощения семантических факторов эмоционального воздействия — делится на две подгруппы: в одной — парадоксальность и эпатаж, в другой — юмор, ассоциация, образность. Подробный анализ механизма речевого воздействия и игровых приемов в рекламе дан Ю. К. Пироговой.68
Такие приемы, как метафоризация, ассоциирование, использование оператора «не», аналоговая маркировка, пришли в рекламную практику из нейролингвистического программирования.89
Поставив перед собой цель проанализировать «лексико-семантические поля и предметные области, представляемые только с помощью вербальных знаков», Е. Е. Корнилова так описывает строение этого смыслового пространства: «По структурному типу преобладают простые словосочетания (центр), например душистая роза. Сложные и составные словосочетания находятся на периферии поля, например вкусно пахнущий борщ; сладкий, как мед; ароматнее розы. По лекси-ко-грамматическому типу преобладают субстантивно-адъективные и субстантивно-субстантивные сочетания, на периферии — наречно-адъективные. По характеру синтаксической связи — согласование (полное), реже — беспредложное управление, еще реже — примыкание. По смысловым отношениям преобладают определительные, реже обстоятельственные сочетания».60 Далее исследователь приводит выборку слов по категориям — поле вкуса, поле запаха, поле осязания, отдельно тактильные ощущения (температурные и весовые нагрузки).
Грамматические возможности образных представлений безграничны, но, например, по нашим наблюдениям, предметное представление о материале лучше смогут передать несогласованные определения, выраженные существительным с предлогом, или согласованные определения, выраженные относительными прилагательными. Новинки! Полноприводные газели. Весь модельный ряд с дизельным двигателем — три согласованных определения, выражены относительными прилагательными и одно несогласованное, распространенное, постпозиционное. (Реклама ОАО СПАРЗ-2). Кухни. Шкафы-купе. Душевые кабины. Мебель для ванных — налицо три вида атрибутивных конструкций: приложение, согласованное определение (относительное прилагательное), несогласованное определение (Реклама ПК РИДО).
Третье направление изучения— условно прагматическое,
т. к. анализу подлежат количественные параметры вербальной составляющей рекламного текста.
Объем вербальной составляющей рекламного текста напрямую связан с типом и жанром текста. Но все же представляются интересными данные, приведенные в одном из зарубежных исследований (что, на наш взгляд, требует некоторой поправки на погрешность цифр в применении к русской языковой системе): при увеличении объема текста до 50 слов число желающих с ним ознакомиться значительно сокращается, но в амплитуде от 50 до 500 слов это уже становится незаметно.91 Несколько иные, но не менее интересные рекомендации по текстовой структуре дает Д. Огилви (правда, имея в виду тексты печатной рекламы). А именно, текст любого объема будет интересен, если разбить его на части, каждую из которых сопроводить подзаголовком (рубрикацией), причем начальный абзац не должен быть более 11 слов. Не следует пренебрегать техническими средствами оформления, такими как интерлиньяж, буквицы в начале абзацев, висячие абзацные строки, шрифтовые выделения.92
Получается, что прагматичность рекламного текста обусловливает особые требования, предъявляемые к текстовой структуре. Маркеры (жирные точки, квадратики, звездочки) облегчают восприятие информации. Абзацы большого объема необходимо чередовать с небольшими. Ритмическая организация текста может актуализироваться построчным делением.
Золотое правило радиорекламы применимо и к телевизионной рекламе, как, впрочем, и к другим видам звучащей рекламы: количество слов зависит от объема эфирного времени.
Используем методики изучения вербальной части рекламного текста и проанализируем рекламу аэрогрилей фирмы Семь холмов (всего обработано 1?4 текстовых единицы за сентябрь 1998 — январь 2002 гг., опубликованных в еженедельных петербургских рекламно-информационных газетах Центр PLUSn Экстра-БАЛТ).
Исследовав структурные особенности этих текстов, мы пришли к следующим выводам.93
В структуре заголовочного комплекса различаются четыре модели: рекламный заголовок (42%), рекламный заголовок + подзаголовок (32%), рекламный заголовок + лид (20%) и, наконец, рекламный заголовок + подзаголовок + лид (6%). Заметим, среди высказываний, выполняющих роль заголовка, есть немало весьма двусмысленных, например АЛЛЕРГИЯ: от А до... АЭРОГРИЛЯ (подразумевалось, что, испробовав все средства в борьбе с недугом, потребитель наконец-то вспомнит про чудодейственные свойства этой печки) или в рамках той же микротемы: АЭРОГРИЛЬ В «СЕМИ ХОЛМАХ»: забытое слово аллергия (нарушена причинно-следственная связь).
Что представляют собой те несколько процентов текстов, в которых заголовочный комплекс наиболее разработан? АЭРОГРИЛЬ — новые возможности (заголовок) / Забудьте про газовые баллоны (подзаголовок) / С ним Вы легко приготовите на даче все, к чему привыкли в городской квартире (лид) — очевидно, что в данном случае различение компонентов заголовочного комплекса не смысловое, а графически- выделительное. Еще примеры трехчастной структуры заголовочного комплекса: АЭРОГРИЛЬ CUISINE EXPRESS (заголовок) / Умный малыш пришел на кухню (подзаголовок) / И один заменил 10 кухонных приборов:... (лид); Картошку с курой [обратим внимание на петербургское словоупотребление — Л.Ф.) пожарим в рукаве (заголовок) / В аэрогриле это называется жаршлаг (подзаголовок) /До 28 августа, приобретая в «Семи холмах» аэрогриль IRISH CUISINE EXPRESS (все модели с тремя решетками), вы получаете в подарок праздничный комплект: кастрюлю из тонкого жаростойкого стекла и жаршлаг — рулон специальной прозрачной пленки (лид).
Эхо — фраза в структуре рассмотренных текстов занимает незначительное место (около 6%). В своей работе, сразу ставшей классической, X. Кафтанджиев так определяет специфику эхо — фразы: «... окончание вербального текста через повторение или интерпретированное другим образом основное обращение или аргумент, с помощью отдельного выражения, слогана или только торговой марки».94 Среди разнообразных
функций этого компонента и усилительная — через разные виды повтора: MILLENNIUM на кухне, / праздничные горшочки на столе /... вот и праздничек (в эхо — фразе упоминается название рекламируемой модификации печи); Апрель: аэрогриль + бонус (ср. подзаголовок Бонус — это премия покупателю); и композиционная (законченность, завершенность текста): «Семь холмов» — нигде, никогда не отказывайтесь от вкусных привычек; и контактоустанавливающая, часто комплиментарная: Подарите себе праздник; А платить за технику не проверенную, на которой нет даже шильды со штрих-кодом, — сегодня простаков нет.
Мы также проанализировали заголовочные комплексы с учетом присутствия в них компонентов бренда. Так, 42% текстов включают товарный знак (Аэрогриль с модификациями), 10% содержат указание на товарный знак и торговую марку (Семь холмов). Примерно столько же (9%) текстов, где товарный знак в заголовочном комплексе упоминается дважды. Приведем несколько примеров: «Семь холмов»: Кто не / успел, тот еще не опоздал (заголовок); В «Семи холмах» можно в рассрочку... (заголовок) / Оформите договор сегодня / и к Новому году аэрогриль у Вас на кухне (подзаголовок); Новый 747-й — новый надолго (заголовок) / 2 года гарантии на аэрогриль IRISH CUISINE EXPRESS-747 (подзаголовок). И, что несколько неожиданно, 60 текстов, т. е. 30%, имеют «слепой» заголовок, т. е. вся нагрузка по идентификации рекламной информации ложится на логотип и реквизиты: УЖАС! Яйца подорожали... / Спокойно: экономим на масле; Хотите узнать цену мужчине?; Пикник на лоджии / Ресторанчик на веранде (только заголовки). В остальных случаях комбинации брендовых элементов в заголовочном комплексе распределились почти поровну: товарный знак, упомянутый дважды + торговая марка; торговая марка; трижды названный товарный знак; трижды товарный знак + торговая марка. Один раз в заголовочном комплексе встретилось упоминание товарного знака четыре раза и торговой марки один раз: заголовок — АЭРОГРИЛЬ: если денег не хватает, / но очень хочется, то можно!; лид — В «Семи холмах» вам многое можно. До 31 января Вы можете внести /
половину стоимости аэрогриля, оставшуюся часть заплатить в течение / 60 календарных дней и после этого получить заветную суперпечь [заметим, в данном случае, не желая повторяться, авторы использовали синонимическую замену — Л. Ф.]. / Главная выгода в том, что цена аэрогриля останется фиксированной / на день первого взноса. И никакие финансовые катаклизмы / Вас уже не касаются!
Структурно-грамматически заголовки очень разнообразны, но обращает на себя внимание явная приверженность одной синтаксической модели — бессоюзному сложному предложению с двоеточием, а также близкой по значению двухчастной конструкции с Именительным темы, в роли которого употребляются и Аэрогриль, и Клуб любителей аэрогриля, и Семьхолмов, и ситуативно актуализированные семы (73 примера): МАРТ: время сеять рассаду и покупать аэрогриль; Клуб любителей аэрогриля: Заплатите половину в марте; Аэрогриль. Четыре дня до взлета цен; Новый год. Каким он будет?. Помимо этого, по степени частотности, используются различные виды парцеллированных конструкций, например придаточное Чтобы Вы были красивы, Ваши дети здоровы, а мужчины влюблены в Вас... или Чтобы не покупать пол-аэрогриля, эллиптические (Милле-ниум уже в Петербурге; На дачу с рассадой, кошкой и аэрогрилем), номинативные предложения в разной стилистической функции — от описательной до номенклатурной (Аэрогриль IRISH CUISINE; Последняя неделя; Старинный кухонный прибор конца XXвека), все виды предложений по цели высказывания (Хотите быть богатым и здоровым?).
Основной рекламный текст также отличается стилистическим разнообразием, что особенно важно в жестких условиях одной темы, значительно сужающей лексическое пространство, и ограниченной аргументативной базы, которая, как казалось бы, за это время — пять лет — должна бы быть исчерпанной.
Проиллюстрируем на нескольких примерах, как переключение стилистического регистра помогает разнообразить текст. Первый пример — жесткая императивность технической инструкции, за исключением последнего предложения,
звучащего диссонансом из-за разговорности оборота «первый попавшийся»: Номера моделей, прошедшие (грамматическая ошибка, согласование по падежу — Л.Ф.] испытания на перепады напряжения: /... / Штрих-код с номером на крышке аэрогриля / Номер штрих-кода должен совпадать с номером на гарантийном талоне. / Экспертное заключение об испытаниях на перепады напряжения Вам / обязаны выдать вместе с гарантийным талоном. /При покупке не стоит останавливаться на первой попавшейся модели. (Формальнологическая ошибка, невольно дискредитирующая продаваемую продукцию — Л.Ф.)
Второй пример — речевые действия со значением долженствования, характерные для официально-делового стиля, перемежаются с комментариями, более ориентированными на разговорную стихию с присущими ей признаками: усиленным частицей вопросом, насмешливо-назидательной интонацией, умозаключением. Следует отметить, что своеобразный стилистический диалогизм подчеркнут даже сменой шрифта и специальными знаками, которыми отмечен каждый новый фрагмент: * Продавцы должны в аэрогриле готовить. / Чтобы покупательмогубедиться, за что он платит деньги. Действительно кура-гриль будет с поджаристой корочкой, сдоба пышная, а томленые каши с румяной пенкой? / ' Продавец должен показать Вам комплект — семь предметов. Кольцо-увеличитель, набор шампуров, щипцы, стиммер. / Стиммер — это сетчатый противень, а не решетка-... / ' Если аэрогриль пригоден для российских электросетей, значит Вам дадут экспертное заключение о перепадах напряжения. / Нет заключения, значит, испытания аэрогриль не прошел. Простаков нет. Серьезные покупки петербуржцы делают грамотно.
Третий пример — имитация непосредственного обращения к потребителю (контактоустанавливающий прием), от документа осталось только деление на пункты. Но со стремлением разнообразить форму исчезла точность коммуникативной задачи (при каких обстоятельствах возможно такое общение, как связаны коммуниканты), к тому же риторическая фигура подразумевает три компонента, четыре вопроса нарушают ритм и гармонию текста: /. ШТРИХ-КОД на крышке аэрогриля УВИДЕЛИ? 2. ТРИ РЕШЕТКИ в комплекте ПОТРОГАЛИ? Не путайте третью решетку с сетчатым противнем — стиммером [инверсионное положение дефиниции также свидетельствует об отходе от книжной стилистики. — Л.Ф.]. Стиммер тоже должен быть в комплекте. СОСЧИТАЙТЕ — всего в комплекте СЕМЬ предметов. 3. ЭКСПЕРТНОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ о перепадах напряжения ПОЛУЧИЛИ? А КАК ГОТОВИТ НАСТОЯЩИЙ АЭРОГРИЛЬ ПОСМОТРЕЛИ? Тогда Вам в «Семь холмов» на демонстрацию...
Из интересных приемов, использованных коллективным автором, отметим следующие. Текст Старинный кухонный прибор конца XX века — повествовательной структуры, ориентированный на законы художественно-публицистического стиля. В заголовке — каламбур, построенный на противопоставлении атрибутивных значений времени. Дедушка купил его, когда доллар был дороже рубля — зачин создает искаженную картину времени, что также служит привлечению внимания. В тот декабрь далекого 1998 года [так могло бы начинаться эпическое повествование. — Л.Ф.] «зеленый» поднимался вверх со скоростью сдобной булочки, если выпекать ее на верхней решетке аэрогриля. Цены росли быстрее, чем кура-гриль покрывалась хрустящей корочкой при t = 260'С в режиме HIGH [технологические условия приготовления наиболее популярного блюда.— Л.Ф. | / Дедушка был тогда молод, красив и мудр. <...> Прекрасное было время — 1998год, декабрь. Время для тех, кто смотрел в завтра... С самого начала текста обыгрывается категория времени, но теперь временное значение конкретизируется реалиями, имеющими непосредственное отношение к предмету рекламного текста. Таким образом, на уровне подсознания закрепляется мысль о том, что отдаленность во времени распространяется и на него, аэрогриль, выдержавший испытание временем. Финал чуть ностальгический, жизнеутверждающий и ненавязчиво назидательный.
В другом тексте обращает на себя внимание образ, идентифицировать себя с которым хотелось бы многим женщинам: Есть капризные женщины. Не хотят вставать затемно, на всю семью завтрак готовить. Им лучше лишний часок понежишься. И вечером не любят часами у плиты стоять, караулить — «убежит — не убежит». / Им нравится пальчиком кнопку нажать — задать программу — и отдыхать. Пока сигнал не прозвучит, что все готово. И останется только на стол подать — куру с хрустящей корочкой на пиве, кашу гречневую с орехами, рыбу паровую, шашлык с «дымком», булочки заварные к чаю. / И все у таких женщин получается легко, быстро и просто. / У таких женщин в доме всегда праздник. И наконец, эхо —фраза: ...Потому, что они знают что хотят и не любят ждать. Они любят жить! Один из парадоксов рекламного воздействия — человека призывают быть непохожим на других, одновременно указывая образец для подражания. Эффект первого абзаца состоит в соединении отрицательной оце-ночности и скрывающейся за этим комплиментарности. Сам же портрет капризной, взбалмошной, несколько изнеженной хозяйки реконструируется на основании одной детали, но зато какой выразительной (пальчиком кнопку нажать).
Приведем пример, в котором за счет стилизации формы делового документа, говорящей фамилии достигается комический эффект: ПРИКАЗ / по аэрогрилям «Семь холмов»! / В честь первого официального Празднования Дня защитника Отечества, Приказываю всем аэрогрилям: " Накормить семью отменным ужином! / ' Создать в доме уют и тепло! / ' Каждой покупательнице аэрогриля — волшебную ветчинни-цу В ПОДАРОК! / С праздником, товарищи аэрогрили! Ура! / Генерал Аэрогриль Семь-Холмовский. Следует подчеркнуть, что текст дополнен задорным рисунком — портретом генерала, цветовая гамма включает желто-красный — цвета праздника и военной символики — и синий, фирменный. Но любой прием — и об этом всегда необходимо помнить — делает более заметными погрешности текстовой структуры, например, сомнительна возможность выполнения второго пункта приказа и тем более непонятен третий (почему подарком в честь Дня защитника Отечества поощряются покупательницы).
Другие три текста задуманы как серия и тоже построены на приеме стилизации, только в данном случае спонтанной диалогической и монологической речи — читатель оказывается в положении случайного свидетеля, который о многом вынужден просто догадываться, но это должно лишь усилить интерес. Первый текст (от 15 января): Слыхала, Подружка?! [обращает на себя внимание немотивированное употребление прописной, разрушающее игровой прием. — Л.Ф.) /—Не может быть! /—Но это так! /—Аэрогрили! /-Только до 31 января! /—В «Семи холмах»? /—Сказочная цена! /—На все?/—Только на 1001 аэрогриль, [даже в трансформированном виде в названии акции угадывается восточный сказочный эпос — покупателю обещают еще одну сказку — Л.Ф.] /—Я побежала! А ты? По тексту трудно реконструировать речевую ситуацию, тем более что визуально он оформлен как письмо (есть и штамп гашения, и марка — логотип фирмы, и адрес). Шрифтовые выделения должны были подчеркнуть главное в смысловом отношении. Текст второй (от 22 января): Ты Знаешь, Подружка, / Что Я каждый день занята на работе, / Что Я каждый день считаю бюджет семьи [нарушение границ лексической сочетаемости. — Л.Ф. ], / Что я каждый день жду сча стья. / И Я нашла его. В «Семи холмах». / Там 1001 аэрогриль по сказочной цене! / Осталось меньше половины. /31 января совсем закончатся. / Я успела. А ТЫ что же? Прием анафоры и синтаксический параллелизм делают еще более заметными изъяны в портрете речевой личности: занята кем? чем? или просто «на работе»; считать бюджет семьи каждый день нельзя, т. к. сталкиваются отвлеченное значение фактообра-зующей семантики и воспринимаемое как конкретное действие; что означает загадочная фраза о счастье и «осталось». По коммуникативной задаче это скорее записка, но оформлена по-прежнему как письмо. Текст третий (29 января): Слыхала, Подружка?! /—Не может быть! /-Да, аэрогрили! /—В «Семи холмах»? /—Да, Сказочная цена аэрогриля! /—Сколько еще осталось?! /-Только 2 дня! /-Япобежала! А ты? Задуманные как серия, тексты вступают в противоречие друг с другом. Но мы уже отмечали, что даже ошибочный рекламный текст — от противного — будет выполнять свою задачу — внедрять в сознание человека информацию о товаре или услуге.
К каким выводам мы приходим? Ограничив анализ текстами одного типа, можно увидеть, что и в таких жестких условиях однотемья у рекламистов есть много возможностей, чтобы не один год вести одну из самых активных рекламных кампаний в городе. Структура текстов (заголовочный комплекс и эхо —фраза), характер аргументации, стилистические приемы — все свидетельствует в пользу авторского коллектива, даже несмотря на имеющиеся погрешности и недочеты.
Главная особенность вербальной составляющей рекламного текста, на наш взгляд, может быть сформулирована так: в ней особенно заметно противостояние предметной семантики, формирующей рекламную информацию, и отвлеченной, лежащей в основе рекламного мифа.
Лексическое разнообразие, стилистическая широта, обилие форм и приемов служат главной цели — привлечению внимания потенциального потребителя. Но — вновь повторим — любой прием делает заметными погрешности текстовой структуры.
Выскажем предположение, в научной литературе еще не разработанное: в текстах вербально-визуального и мультимедийного типа вербальный структурный компонент редко занимает доминирующую позицию — визуализированная информация берет основную нагрузку на себя, а вот многообразие приемов и словесных текстовых форм находим в радийной и вербальной рекламе (первой в силу экстралингвистических факторов необходимо больше усилий, чтобы привлечь внимание слушателей, вторая же опирается на богатые традиции жанровых форм, сложившиеся в журналистике и востребованные рекламной коммуникацией).
Понимание структурно-семантических особенностей рекламного текста позволяет добиться большего воздействующего эффекта при создании такого информационного продукта.
ВОПРОСЫ НА ПОВТОРЕНИЕ
1. Как, с каких точек зрения можно изучать вербальную составляющую рекламных текстов и о каких текстах идет речь?
2. Что такое синестезия! Приводите примеры рекламных текстов,
в которых используется этот прием.
3. Какие компоненты, вслед за X. Кафтанлжиевым, традиционно включают в структуру рекламного текста? На тексты какого коммуникативного типа распространяется данная концепция?
ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ
1. Как, на Ваш взгляд, вербальная составляющая рекламного текста зависит от его принадлежности к тому или иному коммуникативному типу (ориентированность на устойчивые жанровые формы, диалогичность, краткость, динамическая синтаксическая
структура, разнообразие целей высказывания и т. д.)?
2. В текстах каких коммуникативных типов развитие вербального компонента наиболее перспективно?
3. С какими оригинальными жанровыми формами, сложившимися в рекламе вербального типа, Вы знакомы? За справкой можно обратиться к книге И. Имшинецкой.'й Какие рекламные тексты быстрее могут востребовать эти творческие приемы?
Дата публикования: 2015-07-22; Прочитано: 1047 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!