Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Momotarou




 むかしむかし、あるところにおじいさんとおばあさんがいました。Mukasi mukasi (давным-давно), aru tokoro ni ojiisan to obaasan ga imasita (в одном месте жили-были дед и баба). いつも、おじいさんは山へしばかりに、おばあさんは川へせんたくに行っていました。Itumo (всегда, постоянно), ojiisan wa yama e (в горы) sibakari ni (для собирания дерна; karu — косить; siba — дерн), obaasan wa kawa e (на речку) sentaku ni (для стирки; 洗濯; 洗sen/ara(u) — мыть; 濯taku — полоскать) itteimasita (ходили). ある日おばあさんがせんたくをしていると大きなももがどんぶらこどんぶらことながれてきました。Aru hi (однажды) obaasan ga sentaku wo siteiru to (старуха стирала когда) ookina momo ga (большой персик) donburako donburako (покачиваясь: «трясясь») to nagaretekimasita (подплывал в потоке; nagareru — струиться, течь; kuru — приходить). おばあさんはそのももを見て、おじいさんにおいしいももを食べさせてあげようとももを家へもって帰りました。Obaasan wa sono momo wo mite (увидев), ojiisan ni oisii momo wo tabesaseteageyou (старику вкусный персик поесть дам-ка: угощу) to (/подумав/ так) momo wo ie e mottekaerimasita (персик домой взяв-вернулась: понесла, унесла). お昼になっておじいさんが山から帰ってきました。Ohiru ni natte (/когда/ полдень настал; 昼chuu/hiru — полдень) ojiisan ga yama kara kaettekimasita (с горы вернулся: «вернувшись-пришел»). そしておいしそうなももを見てたいそうよろこびました。Sosite oisisouna momo wo mite (затем, вкусный /выглядевший вкусным/ персик увидав) taisou yorokobimasita (крайне обрадовался). おじいさんとおばあさんはももを切ろうとしてびっくりしました。Ojiisan to obaasan wa momo wo kirou to site (разрезав) bikkuri simasita (поразились). ももの中から元気な男の子がとび出してきました。Momo no naka kara genkina otoko no ko ga tobidasitekimasita (здоровенький мальчишка выскочил; 元気genki — здоровый, сильный, энергичный, бодрый: «изначальный дух»).

 おじいさんとおばあさんには子どもがいませんでしたので、このももから生まれた子どもをかみさまのおくりものだと思ってよろこびました。Ojiisan to obaasan ni wa kodomo ga imasendesita node (у них поскольку ребенка не было), kono momo kara (из этого персика) umareta kodomo wo (рожденного ребенка) kamisama no okurimono da (богов подарком являющимся; okuru — посылать) to omotte yorokobimasita (подумав, обрадовались). そしてその子を「ももたろう」と名づけました。Sosite sono ko wo “Momotarou” to nadukemasita (Персиковым мальчиком назвали; 名mei, myoo/na — имя). おばあさんはごはんを作ってももたろうに食べさせるとびっくりするほどもりもり食べました。Obaasan wa gohan wo (/вареный/ рис; еду; ご飯) tukutte (приготовив) Momotarou ni tabesaseru (дав есть, накормив /побудительная форма от taberu — есть/) to bikkuri suru hodo (удивительно: «пораженным стать до степени»; hodo — мера, степень, предел) morimori (усердно, жадно) tabemasita (ел) = (когда, приготовив еду, кормили Момотаро, он так жадно ел, что они поражались). そしてももたろうはどんどん大きくなりました。Sosite Momotarou wa dondon (быстро, неукротимо) ookikunarimasita (рос: «большим становился»).

 ももたろうはどんどん食べて大きくなって、力もちになりましたが、ももたろうはなまけものでした。Momotarou wa dondon tabete ookikunatte (питаясь и вырастая/становясь большим), tikaramoti ni (силачом) nararimasita ga (силачом стал), Momotarou wa namakemono desita (лентяем был; namakeru — лениться). 毎日毎日ももたろうはねたり、食べたりばかりでした。Mainiti mainiti (каждый день = изо дня в день) Momotarou wa netari (спал; neru), tabetari (ел /-tari — суффикс многократности, не связанных между собой (последовательностью) действий: и спал, и ел.../) bakari (только) desita. 村のわかものは山へでかけてたきぎをひろいに行きましたが、ももたろうだけは何もしませんでした。Mura no wakamono wa (деревенские ребята, юноши; 村 son/mura — деревня) yama e dekakete (в горы выходя) takigi wo (хворост) hiroi ni (собирать чтобы, собирания ради) ikimasita ga (ходили, а), Momotarou dake wa (только, как раз) nanimo simasendesita (ничего не делал). おじいさんとおばあさんはしんぱいして、村のわかものにOjiisan to obaasan wa sinpai site (беспокоились), mura no wakamono ni (деревенских мальчиков)
「ももたろうをさそっておくれ。」“Momotarou wo sasotteokure (пригласите, позовите; sasou).”
とたのみました。to tanomimasita (попросили). わかものがさそいに来てWakamono ga sasoi ni kite (позвать /чтобы/ пришли /промежуточная основа + ni выражает цель действия/)
「ももたろう、いっしょに山にたきぎをとりに行こうか。」“Momotarou, issyoni (вместе) yama ni (в горы) takigi wo tori ni (хворост собирать чтобы) ikou ka (пойдем?).”
と言いましたが、ももたろうはto iimasita ga (сказали, но), Momotarou wa
「しょいこがないから行けないよ。」“Syoiko ga nai kara (корзинки нету поскольку) ikenaiyo (не пойду).”
と言ってまた昼ねをしはじめました。to itte (сказав) mata (снова) hirune wo (полдневный отдых, сиесту) sihajimemasita (делать начал = приступил к полуденному отдыху). つぎの日も、村のわかものがもういちど来てももたろうをさそいましたが、こんどはTugi no hi mo (на следующий день также), mura no wakamono ga (деревенские молодые люди) mou itido (еще один раз) kite Momotarou wo sasoimasita ga (позвали хотя), kondo wa (на этот раз)
「わらじがないから行けないよ。」“Waraji ga (соломенных сандалий; 草鞋) nai kara (нет поскольку) ikenaiyo (не пойду, пожалуй).”
とももたろうは答えました。to Momotarou wa kotaemasita (ответил). そのつぎの日とうとうおばあさんがおこりましたので、ももたろうはしかたなく村のわかものといっしょに山へ行きました。Sono tugi no hi toutou (итак, наконец) obaasan ga okorimasita node (рассердившись потому что), Momotarou wa sikatanaku (поневоле, неохотно) mura no wakamono to issyoni yama e ikimasita.
 山でみながたきぎをひろっているあいだ、ももたろうは昼ねをしていました。Yama de mina ga (на горе) takigi wo hirotteiru aida (собирали пока; aida — промежуток), Momotarou wa hirune wo siteimasita. みなはたきぎをとりおわったので帰ることにしました。Mina wa takigi wo toriowatta node (собирать закончили поскольку; owaru — заканчивать) kaeru (вернуться) koto ni simasita (решили, собрались). するとももたろうは Suruto (затем, тогда) Momotarou wa
「おれもたきぎをとってからいっしょに帰ろうよ。」“Ore mo (я тоже) takigi wo totte kara (соберу когда) issyoni kaerouyo (вместе вернемся-ка).”
と言いましたが、みなはto iimasita ga, mina wa (все)
「今ごろたきぎをとりはじめると間に合わないよ。」“Imagoro (сейчас: ima — сейчас; goro — приблизительно, около /какого-то времени/) takigi wo torihajimeru to (начнешь собирать если) ma ni (вовремя; ma — промежуток /времени/; отрезок /пространства/) awanaiyo (не придем; 合 goo/a(u) — быть вместе, подходить).”
と言いました。to iimasita. そこで、ももたろうは大きな木をつかむといきなりその木を引きぬいてしまいました。Sokode (итак, соответственно, затем), Momotarou wa ookina ki wo (большое дерево) tukamu (схватил) to ikinari (неожиданно, резко) sono ki wo hikinuitesimaimasita (выдернул, вытащил; hikinuku — вырывать /с корнем/; -te simau /кончать/ — придает окончательность действию). みなはびっくりしました。Mina wa bikkuri simasita (все были поражены). そのままももたろうは木をかつぐとみなといっしょに村へ帰りました。Sonomama (и как есть) Momotarou wa ki wo katugu (положив на плечо, неся на плече) to mina to issyoni mura e kaerimasita (все вместе вернулись в деревню). そのすがたを見て、おじいさんとおばあさんはとてもおどろきました。Sono sugata wo mite (этот образ, вид увидев), ojiisan to obaasan wa totemo odorokimasita (очень удивились). その話がおとのさまの耳に入るとおとのさまはとてもももたろうに会いたくなりました。Sono hanasi ga (эта история, рассказ об этом) otonosama no (/владетельного/ князя; 殿様 tonosama: «дворец + господин; вид») mimi ni hairu to (до слуха дошло: «в слух, уши вошло» когда) otonosama wa totemo Momotarou ni aitakunarimasita (захотел повстречаться, увидеть его).
「前からわるいおにが何度も何度も村人をおそっては、いろいろなものを盗んでいくのじゃ。“Mae kara (издавна; mae — впереди, прежде, раньше, до) warui oni ga (злой черт) nandomo nandomo (многократно, часто) murabito wo osottewa (на деревенских людей нападал; osou; murabito = mura + hito), iroirona mono wo nusundeiku (различные вещи украв-уносил = похищал; nusumu — красть) no jya (так вот). 力もちなら、おにをたいじしてくれぬか。」Tikaramoti nara (если силач), oni wo taiji sitekurenu ka (черта покори, уничтожь).”
とおとのさまが言いました。to otonosama wa iimasita. ももたろうはおにたいじのたびにでかけることになりました。Momotarou wa oni taiji no (чтобы расправиться с чертом) tabi ni dekakeru (в путь отправиться) koto ni narimasita (решил).

 おじいさんとおばあさんはきびだんごを作ってももたろうにもたせました。Ojiisan to obaasan wa kibidango wo tukutte (просяные колобки приготовив; kibi — просо). Momotarou ni motasemasita (дали; motu — держать, носить, иметь при себе; motaseru — заставить иметь при себе /побудительный залог/). ももたろうが、歩いていくととちゅうで犬に出会いました。Momotarou ga, aruiteiku (пойдя, идя) totyuu de (на дороге: 途中to — дорога + tyuu — /по/среди) inu ni aimasita (собаку встретил).

「ももたろうさん、どこへ行くんですか。」“Momotarou-san, doko e iku n desu ka (куда идешь).” と犬が聞きました。to inu ga kikimasita (спросила).
「おにがしまへおにたいじに行くところだ。」“Oni ga sima e (на черта остров) oni taiji ni (уничтожить чтобы) iku tokoro da (как раз иду вот; tokoro — субстантиватор: «хождение есть»).”
「このこしにぶら下げているのは何ですか。」“Kono kosi ni (в этой коробочке) burasageteiru no wa (висящее, болтающееся; burasagaru) nan desu ka (что есть).”
「日本一のきびだんご。」“Nihoniti no kibidango (лучшие: «первые» в Японии просяные лепешки).”
「一つくださいな。おともします。」“Hitotu kudasai na (одну дай, пожалуйста /частица na после kudasai подчеркивает просьбу/). Otomo simasu (буду спутником, товарищем; お供).” と犬は言いました。to inu wa iimasita.
そこでももたろうは犬にきびだんごをあげました。Sokode Momotarou wa inu ni kibidango wo agemasita (дал).
 犬といっしょにたびをつづけました。Inu to issyoni tabi (путешествие) wo tudukemasita (продолжали). するとさるが出てきて、Suruto saru ga detekite (затем обезьяна вышла, появилась),
「ももたろうさん、どこへ行くんですか。」と聞きました。“Momotarou-san, doko e iku n desu ka.” to kikimasita.
「おにがしまへおにたいじに。」“Oni ga sima e oni taiji ni.”
「このこしにぶら下げているのは何ですか。」“Kono kosi ni burasageteiru no wa nan desu ka.”
「日本一のきびだんご。」“Nihoniti no kibidango.”
「一つくださいな。おともします。」とさるは言いました。“Hitotu kudasai na. Otomo simasu.” to saru wa iimasita.
またももたろうはさるにきびだんごをあげた。Mata (опять, снова) Momotarou wa saru ni kibidango wo ageta (дал).
 そしてももたろうは犬とさるをつれてたびをつづけました。Sosite Momotarou wa inu to saru wo turete (взяв) tabi wo tudukemasita (продолжал, продолжил). こんどはきじがいちわとんできて、同じように、Kondo wa (тут, в этот момент) kiji ga iti wa tondekite (фазан один прилетел), onaji youni (так же подобно),
「ももたろうさん、どこへ行くんですか。」と聞きました。“Momotarou-san, doko e iku n desu ka.” to kikimasita.
「おにがしまへおにたいじに。」“Oni ga sima e oni taiji ni.”
「このこしにぶら下げているのは何ですか。」“Kono kosi ni burasageteiru no wa nan desu ka.”
「日本一のきびだんご。」“Nihoniti no kibidango.”
「一つくださいな。おともします。」ときじは言いました。“Hitotu kudasai na. Otomo simasu.” to kiji wa iimasita.
そしてももたろうはきじにもきびだんごをあげました。Sosite Momotarou wa kiji ni mo kibidango wo agemasita.

 ももたろうは、犬、さる、きじとうみべにやっとつきました。Momotarou wa, inu, saru, kiji to umibe ni (к берегу) yatto tukimasita (наконец прибыли). そしておにがしまへ行くために船にのって海にこぎだしました。Sosite oni ga sima e iku tame ni (чтобы, с целью) fune ni notte (в лодку сев; noru — садиться, подниматься на борт) umi ni kogidasimasita (начали грести, погребли; kogu — грести). ところが、こげどもこげどもしまが見えません。Tokoroga (однако), kogedomo kogedomo (гребли-гребли хотя), sima ga miemasen (не видно). きじが空へとんで、しまを見つけてその方角を教えました。Kiji ga sora e tonde (фазан в небо взлетев), sima wo mitukete (остров найдя, обнаружив) sono hougaku wo osiemasita (это направление указал; 方hou — направление, сторона / kata — способ действия;角kaku — угол / tuno — рог /у животного/). そして、みなはおにがしまにつきました。Sosite mina wa oni ga sima ni tukimasita (затем все прибыли на остров черта). しまに大きなおしろがありました。Sima ni ookina osiro ga arimasita (большой замок; 城siro — замок). おにのしろの門はぴったりとしめられていました。Oni no siro no mon wa (ворота) pittari (плотно) to simerarete imasita (заперты были; simeru — запирать; simerareru — быть запираемым, запертым /пассивная форма/). そこでさるがすばやく門にのぼって中からかんぬきをあけて門をひらきました。Sokode saru ga subayaku mon ni nobotte (быстро на ворота забравшись) naka kara (изнутри) kannuki wo akete (засов открыв) mon wo hirakimasita (ворота отворил; hiraku). でもおにはそんなことは知らずにおさけをのんだりうたをうたったりしていました。Demo oni wa (однако черт/и/) sonna koto wa siraduni (эту вещь не зная = о том не ведая) osake wo nondari (вино пили /-dari или -tari указывает на глаголы-однородные члены: и то делают, и другое/) uta wo utattari siteimasita (и песни пели). そこでももたろうは大声でさけびました。Sokode Momotarou wa oogoe de sakebimasita (большой крик поднял; 大oo — большой; 声koe — голос).
「おれはももたろうだ。おまえたちをたいじに来た。」“Ore wa Momotarou da (я — Момотаро). Omae-tati wo taiji ni kita (вас уничтожить пришел).”
おにたちは犬とこぞうに何が出来るかとわらいとばしました。Oni-tati wa inu to kozou ni (собака да мальчишка; 小僧 kozou: «маленький /буддистский/ монах» — подмастерье; молодой буддистский монах) nani ga dekiru ka (что могут) to waraitobasimasita (рассмеялись; warau — смеяться, улыбаться). でも日本一のきびだんごを食べて元気いっぱいの犬がとびかかっておににかみつき、ももたろうはかたなをうちふるい、なかまたちといっしょにあっというまにおにたちをやっつけてしまいました。Demo nihoniti no kibidango wo tabete (съев) genki ippai no inu ga (здоровая очень собака) tobikakatte (носясь повсюду; tobikau — летать /вокруг/) oni ni kamituki (кусая; kamu — кусать), Momotarou wa katana wo utifurui (мечом размахивая; furu), nakama-tati to issyoni (приятели вместе) atto iu ma ni (тогда, в тот момент) oni-tati wo yattuketesimaimasita (победили; yattukeru — накинуться, ринуться).

おにたちは Oni-tati wa
「たからものはおかえしします。“Takaramono wa okaesisimasu (сокровища вернем: «возвращение сделаем»). もうにどとわるいことはしません。Mou (еще) nido (второй раз) to warui koto wa simasen (нехороших вещей делать не будем). ですからいのちだけはおたすけください。」Desu kara (поэтому) inoti dake wa (жизнь лишь) otasukekudasai (сохрани, пожалуйста; tasukaru — выживать, быть спасенным).”
とあやまりました。to ayamarimasita (запросили прощения, пощады).

 こうしてももたろうとなかまはたからものをもって村へ帰りました。Kou site (так сделав) Momotarou to nakama wa takaramono wo motte (сокровища взяв) mura e kaerimasita (в деревню вернулись). しんぱいしていたおじいさんもおばあさんもたいそうよろこびました。Sinpai siteita (волнение, беспокойство делали /которые/) ojiisan mo obaasan mo taisou yorokobimasita (очень, крайне обрадовались). それからももたろうはおじいさんとおばあさんといつまでもしあわせにくらしました。Sorekara (после этого) Momotarou wa ojiisan to obaasan to itumademo (навсегда) siawase ni kurasimasita (в счастье поживали).

めでたしめでたし。Medetasi medetasi (удивительно).

ももたろう


 むかしむかし、あるところにおじいさんとおばあさんがいました。いつも、おじいさんは山へしばかりに、おばあさんは川へせんたくに行っていました。ある日おばあさんがせんたくをしていると大きなももがどんぶらこどんぶらことながれてきました。おばあさんはそのももを見て、おじいさんにおいしいももを食べさせてあげようとももを家へもって帰りました。お昼になっておじいさんが山から帰ってきました。そしておいしそうなももを見てたいそうよろこびました。おじいさんとおばあさんはももを切ろうとしてびっくりしました。ももの中から元気な男の子がとび出してきました。

 おじいさんとおばあさんには子どもがいませんでしたので、このももから生まれた子どもをかみさまのおくりものだと思ってよろこびました。そしてその子を「ももたろう」と名づけました。おばあさんはごはんを作ってももたろうに食べさせるとびっくりするほどもりもり食べました。そしてももたろうはどんどん大きくなりました。

 ももたろうはどんどん食べて大きくなって、力もちになりましたが、ももたろうはなまけものでした。毎日毎日ももたろうはねたり、食べたりばかりでした。村のわかものは山へでかけてたきぎをひろいに行きましたが、ももたろうだけは何もしませんでした。おじいさんとおばあさんはしんぱいして、村のわかものに
「ももたろうをさそっておくれ。」
とたのみました。わかものがさそいに来て
「ももたろう、いっしょに山にたきぎをとりに行こうか。」
と言いましたが、ももたろうは
「しょいこがないから行けないよ。」
と言ってまた昼ねをしはじめました。つぎの日も、村のわかものがもういちど来てももたろうをさそいましたが、こんどは
「わらじがないから行けないよ。」
とももたろうは答えました。そのつぎの日とうとうおばあさんがおこりましたので、ももたろうはしかたなく村のわかものといっしょに山へ行きました。
 山でみながたきぎをひろっているあいだ、ももたろうは昼ねをしていました。みなはたきぎをとりおわったので帰ることにしました。するとももたろうは
「おれもたきぎをとってからいっしょに帰ろうよ。」
と言いましたが、みなは
「今ごろたきぎをとりはじめると間に合わないよ。」
と言いました。そこで、ももたろうは大きな木をつかむといきなりその木を引きぬいてしまいました。みなはびっくりしました。そのままももたろうは木をかつぐとみなといっしょに村へ帰りました。そのすがたを見て、おじいさんとおばあさんはとてもおどろきました。その話がおとのさまの耳に入るとおとのさまはとてもももたろうに会いたくなりました。
「前からわるいおにが何度も何度も村人をおそっては、いろいろなものを盗んでいくのじゃ。力もちなら、おにをたいじしてくれぬか。」
とおとのさまが言いました。ももたろうはおにたいじのたびにでかけることになりました。

 おじいさんとおばあさんはきびだんごを作ってももたろうにもたせました。ももたろうが、歩いていくととちゅうで犬に出会いました。

「ももたろうさん、どこへ行くんですか。」と犬が聞きました。
「おにがしまへおにたいじに行くところだ。」
「このこしにぶら下げているのは何ですか。」
「日本一のきびだんご。」
「一つくださいな。おともします。」と犬は言いました。
そこでももたろうは犬にきびだんごをあげました。
 犬といっしょにたびをつづけました。するとさるが出てきて、
「ももたろうさん、どこへ行くんですか。」と聞きました。
「おにがしまへおにたいじに。」
「このこしにぶら下げているのは何ですか。」
「日本一のきびだんご。」
「一つくださいな。おともします。」とさるは言いました。
またももたろうはさるにきびだんごをあげた。
 そしてももたろうは犬とさるをつれてたびをつづけました。こんどはきじがいちわとんできて、同じように、
「ももたろうさん、どこへ行くんですか。」と聞きました。
「おにがしまへおにたいじに。」
「このこしにぶら下げているのは何ですか。」
「日本一のきびだんご。」
「一つくださいな。おともします。」ときじは言いました。
そしてももたろうはきじにもきびだんごをあげました。

 ももたろうは、犬、さる、きじとうみべにやっとつきました。そしておにがしまへ行くために船にのって海にこぎだしました。ところが、こげどもこげどもしまが見えません。きじが空へとんで、しまを見つけてその方角を教えました。そして、みなはおにがしまにつきました。しまに大きなおしろがありました。おにのしろの門はぴったりとしめられていました。そこでさるがすばやく門にのぼって中からかんぬきをあけて門をひらきました。でもおにはそんなことは知らずにおさけをのんだりうたをうたったりしていました。そこでももたろうは大声でさけびました。
「おれはももたろうだ。おまえたちをたいじに来た。」
おにたちは犬とこぞうに何が出来るかとわらいとばしました。でも日本一のきびだんごを食べて元気いっぱいの犬がとびかかっておににかみつき、ももたろうはかたなをうちふるい、なかまたちといっしょにあっというまにおにたちをやっつけてしまいました。

おにたちは
「たからものはおかえしします。もうにどとわるいことはしません。ですからいのちだけはおたすけください。」
とあやまりました。

 こうしてももたろうとなかまはたからものをもって村へ帰りました。しんぱいしていたおじいさんもおばあさんもたいそうよろこびました。それからももたろうはおじいさんとおばあさんといつまでもしあわせにくらしました。

めでたしめでたし。

舌切りすずめ

Sitakirisudume (воробей с отрезанным языком; sita — язык; kireru — отрезать; sudume — воробей)

 むかしむかしあるところにおじいさんとおばあさんがいました。Mukasi mukasi aru tokoro ni ojiisan to obaasan ga imasita (давным-давно в одном месте жили дед да баба). おじいさんは毎日山へしばかりに行きました。Ojiisan wa mainiti yama e sibakari ni ikimasita (каждый день ходил в горы собирать хворост: «для собирания хвороста»; siba — хворост). 山で、おじいさんはおばあさんが作ったお弁当を木の枝につるして仕事をしていました。Yama de, ojiisan wa obaasan ga tukutta obentou wo (приготовленный бабой завтрак /еда, которую берут с собой/) ki no eda ni turu site (на дерева ветку повесив) sigoto wo siteimasita (работал: работу делал; 仕事shigoto — работа, дело). ある日、お昼になっておじいさんがお弁当を食べようとして、ふろしきをといてみてびっくりしました。Aru hi (однажды), ohiru ni natte (в полдень: «/когда/ полдень стал») ojiisan ga obentou wo tabeyou to site (обед собравшись поесть), furosiki wo toitemite (ткань-обертку сняв: «сняв-посмотрев») bikkuri simasita (удивился). その中にすずめがいちわいねむりをしていたのです。Sono naka ni (там внутри) suzume ga itiwa (воробей один) inemuri wo siteita no desu (дремал). お弁当がなくなっていたので、すずめがぜんぶ食べて昼ねをしていたわけだとわかりました。Obentou ga nakunatte ita node (поскольку не было), suzume ga zenbu tabete (все съев) hirune wo siteita (сиесту, послеобеденный сон делал) wake (смысл, значение, причину) da to wakarimasita (понял). おじいさんはそのかわいいすずめをもって家に帰りました。Ojiisan wa sono kawaii suzume wo motte (этого милого воробья взяв) ie ni kaerimasita (домой вернулся).

 おじいさんとすずめはとてもなか良くなって、いつもいっしょにいました。Ojiisan to suzume wa totemo nakayoku natte (очень дружны стали), itumo issyoni imasita (все время вместе были). 仕事の時も、食事の時もすずめはおじいさんのまわりをとんだり、おじいさんのかたにのったりしていました。Sigoto no toki mo (во время ли работы), syokuji no toki mo (во время ли еды; 食事 — еда, прием пищи) suzume wa ojiisan no mawari wo tondari (вокруг летал), ojiisan no kata ni nottari siteimasita (на плечо садился). おじいさんはその大すきなすずめに「ちょん」と名づけてかわいがって、あそんであげました。Ojiisan wa sono daisukina suzume ni (этого очень любимого воробья) “Tyon” («Малыш, крошка») to nazukete (назвав) kawaigatte (любил, любя; kawaigaru), asondeagemasita (играл /с ним/: asobu — играть + ageru — /давать — выражает направленность действия от высшего к низшему/). ある日、おじいさんは家にちょんをおいて山へでかけました。Aru hi, ojiisan wa ie ni Tyon wo oite (оставив) yama e dekakemasita (в горы отправился). おばあさんはのりを作って、川へせんたくに行きました。Obaasan wa nori wo tukutte (крахмал, клей приготовив), kawa e (на реку) sentaku ni ikimasita (для стирки ушла). ちょんはのりが大すきで、少しだけなめてみました。Tyon wa nori ga daisuki de (очень любил), sukosi dake (немножко лишь) nametemimasita (лизнуть-попробовать захотел: «лизнув-поглядел»; nameru — лизать). きっとおばあさんにおこられてしまうと思いましたが、のりがうまくてもうがまんできずに、すずめは全部なめてしまいました。Kitto (конечно, несомненно) obaasan ni okoraretesimau to (рассержена будет что; okoru — сердиться; okorareru — быть рассерженным /пассив/) omoimasita ga (хотя понимал), nori ga umakute (/будучи/ вкусный; umaku) mou gaman dekizuni (больше удержаться не смог; gaman — терпение; -zuni — суффикс, выражающий отрицание), suzume wa zenbu nametesimaimasita (все слизал).

 おばあさんは川から帰ってきました。Obaasan wa kawa kara kaettekimasita (с реки вернулась). 自分の作った大切なのりがなくなってしまったので、おばあさんはたいへんおこりました。Jibun no tukutta (собственноручно приготовленный; jibun — сам) taisetu na nori ga (ценный крахмал) nakunattesimatta node (совсем исчез, не стало его), obaasan wa taihen okorimasita (очень рассердилась). おばあさんはObaasan wa
「だれがわたしの大切なのりを食べた。」“Dare ga (кто) watasi no taisetu na nori wo (мой ценный крахмал) tabeta (съел).”
と言って、ちょんの口を見るとのりがいっぱいついていました。to itte, Tyon no kuti wo miru (на клюв посмотрела; 口ko/kuchi — рот) to nori ga ippai tuiteimasita (очень вымазан был; tuku — прикреплять, прилепляться).
「このわるいすずめ!」“Kono warui suzume (этот нехороший воробей)!”
とさけび、おばあさんはちょんをつかまえました。to sakebi (завопив; sakebu), obaasan wa Tyon wo tukamaemasita (схватила, поймала; tukamaeru). そして、はさみですずめの舌をちょん切り、外へ追い出しました。Sosite (затем), hasami de (ножницами) suzume no sita wo tyongiri (язык отрезав; tyongiru — отрезать, отхватить), soto e oidasimasita (наружу выбросила). かわいそうなちょんはとんで行きました。Kawaisou na Tyon wa tondeikimasita (бедная Птичка улетела). しばらくしておじいさんは山から帰ってきて、「ちょん、ちょん」とよびましたが、大すきなすずめのすがたが見えません。Sibaraku site (вскоре; sibaraku — небольшой промежуток времени) ojiisan wa yama kara kaettekite (с горы вернулся), “Tyon, Tyon” to yobimasita ga (подзывал, но; yobu), daisukina suzume no sugata ga miemasen (любимого воробья образа не видел).
「おばあさん、ちょんはどこにいる。」“Obaasan, Tyon wa doko ni iru (где есть).”
とききましたが、おばあさんはto kikimasita ga (спрашивал, а), obaasan wa
「あのわるいすずめがわたしの大切なのりを食べたから舌をちょん切って追い出してやった。」“Ano warui suzume ga watasi no taisetu na nori wo tabeta kara (так как) sita wo tyongitte oidasiteyatta (язык отрезав, выкинула).”
と答えました。to kotaemasita (ответила). おじいさんはOjiisan wa
「何ということだ。“nanto (что, как; как бы то ни было) iu koto da (что за дела, ну и ну). それはばあさんがわるいぞ。」Sore wa baasan ga warui zo (Эх, злая ты баба; -zo — частица, выражающая предупреждение, угрозу /употребляется только в речи мужчин/).”
と言って、ちょんをさがしにでかけました。to itte, Tyon wo sagasi ni dekakemasita (на поиски отправился: «искать чтобы вышел»).

 おじいさんは歩きまわって、川について牛洗いに会いました。Ojiisan wa arukimawatte (бродил; mawaru — делать обход, поворачиваться, обходить), kawa ni tuite (дойдя, достигнув) usiarai ni aimasita (/пастуха/ моющего корову встретил; arau — мыть).
「牛洗いどん、舌切りすずめを見なかったか。」“Usiaraidon (пастушок), sitakirisuzume wo minakatta ka (не видал ли).”
とおじいさんがたずねました。to ojiisan ga tazunemasita (спросил).
「見た、見た。でも、牛の洗い水を七杯のまないと教えないぞ。」“Mita, mita (видал). Demo usi no araimizu wo (однако, если воды, в которой мыл корову) nanahai (семь ведер) nomanai (не выпьешь; hai — суффикс для счета чашек, стаканов и т.п.) to osienai zo (не укажу /путь/, не научу).”
と牛洗いが言いました。to usiarai ga iimasita (сказал). おじいさんは、すずめに会いたく一心できたない水を七杯、がまんしてのみました。Ojiisan wa, suzume ni aitaku (хотел встретить) issinde (всем сердцем; 一iti — один; 心sin/kokoro — сердце) kitanai (поневоле, нехотя) mizu wo nanahai, gaman site (терпя: «терпение делая») nomimasita (выпил). そして牛洗いはSosite usiarai wa
「その道をつづけていって、馬洗いどんに聞けばよい。」“Sono miti wo tuduketeitte (по этой дороге продолжая идти), umaaraidon ni kikeba yoi (моющего лошадей спроси, ладно?; uma — лошадь; yoi — хорошо, ладно).”
と教えました。to osiemasita. おじいさんは歩きつづけて、馬洗いがいるところにつきました。Ojiisan wa arukitudukete (идти продолжив), umaarai ga iru (моющий лошадей = конюх где находится) tokoro ni tukimasita (в место прибыл).
「馬洗いどん、舌切りすずめを見なかったか。」“Umaaraidon, sitakirisuzume wo minakatta ka.”
とおじいさんがたずねました。to ojiisan ga tazunemasita.
「見た、見た。でも、馬の洗い水を七杯のまないと教えないぞ。」“Mita, mita. Demo uma no araimizu wo nanahai nomanai to osienai zo.”
と馬洗いが答えました。to umaarai ga kotaemasita. おじいさんはまたきたない水を七杯、のみました。Ojiisan wa mata kitanai mizu wo nanahai, nomimasita. そして馬洗いはSosite umaarai wa
「その山道を歩いて、竹やぶに行けば、すずめのやどがある。」“Sono yamamiti wo aruite (по этой горной дороге идя), takeyabu ni ikeba (в бамбуковую чащу когда/если зайдешь; yabu — чаща), suzume no yado ga aru (пристанище, жилище воробья там).”
と教えました。to osiemasita. おじいさんは山道を歩いて、竹やぶに入りました。Ojiisan wa yamamiti wo aruite, takeyabu ni hairimasita (вошел).





Дата публикования: 2015-01-13; Прочитано: 399 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.012 с)...