Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Kaguyahime 1 страница



 むかしむかし、あるところにおじいさんとおばあさんがいました。Mukasi mukasi, aru tokoro ni ojiisan to obaasan ga imasita (давным-давно, в одном месте жили дед да бабка). おじいさんは毎日竹やぶに行って竹をとり、竹からいろいろなものを作って、くらしていました。Ojiisan wa mainiti (каждый день) takeyabu ni itte (в бамбуковую чащу ходил; 藪yabu — чаща, заросли) take wo tori (бамбук брать), take kara (из бамбука) iroirona mono wo tukutte (различные вещи делал), kurasiteimasita (/тем и/ жил). ある日、竹やぶに行くと、ふしぎな竹を見つけました。Aru hi, takeyabu ni iku to (однажды пошел в бамбуковую чащу и), fusigi na take wo mitukemasita (странный, удивительный, чудесный бамбук нашел; mitukeru; 見 ken/mi(ru) — смотреть, видеть). その竹のねもとが光っていました。おじいさんはSono take no nemoto ga (этого бамбука основание) hikatteimasita (светилось; hikaru). Ojiisan wa
「何でこの竹は光っているんだろう。」“Nande kono take wa hikatteiru n darou (почему же этот бамбук светится: «светящийся есть»; n darou — форма связки /da/, выражающая вопрос, недоумение; darou — вероятно будет; 光 koо/hikari — свет, луч; hika(ru) — сиять).”
と思って、竹を切ってみておどろきました。to omotte (подумав), take wo kittemite (срезав-посмотрев) odorokimasita (удивился). 切った竹のふしのあいだに、とてもかわいい女の子がいたのです。Kitta take no fusi no (срезанного тростника в коленце; 節fusi — сочленение) aida ni (посреди), totemo kawaii (очень миленькая, симпатичная, миловидная) onna no ko ga (девочка: «женский ребенок») ita no desu (была). おじいさんは小さな子を手のひらにのせて、いそいで家に帰りました。Ojiisan wa tiisana ko wo te no hira ni nosete (на руки ладонь подняв, поместив; noseru — ставить /на что-либо/;平hira — широта, плоскость; ладонь), isoide ie ni kaerimasita (поспешно домой вернулся).
「おばあさん、見てくれ。」“Obaasan, mitekure (посмотри-ка).”
とよんで、おばあさんに竹の中で見つけた女の子を見せました。to yonde (позвав; yobu), obaasan ni (бабушке) take no naka de (внутри тростника) mituketa onna no ko wo (найденную девочку) misemasita (показал; miseru). おばあさんは、Obaasan wa,
「かみさまがさずけてくださったのでしょう。」“Kamisama ga (боги; 神kami — бог/и/; -sama — суффикс почтительности) sazukete kudasatta (даровали; sazukeru — одаривать, предоставлять; kudasaru — давать /выражает направление действие от высшего к низшему/) no desyou (видимо).”
と言いました。to iimasita (сказала). おじいさんとおばあさんは女の子に「かぐやひめ」という名をつけて、かわいがってそだてました。Ojiisan to obaasan wa onna no ko ni “Kaguyahime” (Кагуяхимэ) to iu na wo tukete (имя дали; tukeru — прицеплять, прикреплять), kawaigatte sodatemasita (любя, растили; kawaigaru; sodatu).

 かぐやひめはとても早く大きくなって、光かがやくほどうつくしいむすめになりました。Kaguyahime wa totemo hayaku ookikunatte (очень быстро росла: «становилась большой), hikari (свет) kagayaku (kagayaku — светиться, блистать) hodo (подобно) utukusii musume ni narimasita (красивой девушкой стала). おじいさんとおばあさんは気分がわるいい時や気がおもい時でも、かぐやひめを見るとすぐなおってしまいました。Ojiisan to obaasan wa kibun ga (настроение; 気ki, ke — дух, энергия, настроение; 分fun (pun) — минута; bun, bu — часть/wa(keru) — делить, разделять) warui toki (плохое когда; toki — время) ya ki ga omoi toki demo (либо устали когда: «дух тяжелый когда»), Kaguyahime wo miru to (как посмотрят на Кагуяхиме) sugu naottesimaimasita (сразу приходили в себя; naoru — исцеляться, выздоравливать; simau — заканчивать /выражает завершенность действия/). おじいさんとおばあさんはかぐやひめをだいじにそだてしあわせにくらしていました。Ojiisan to obaasan wa Kaguyahime wo daizi ni (как нечто очень ценное; 大事daizi — большое дело, великая вещь; daizi ni suru — ценить, беречь) sodate (растя) siawase ni (счастливо) kurasiteimasita (жили). おじいさんは竹の中にかぐやひめを見つけてからというもの、竹をとりに行くたび、竹のふしのあいだにこがねを見つけました。Ojiisan wa take no naka ni (внутри бамбука) Kaguyahime wo mitukete kara to iu mono (найдя после того как), take wo tori ni (чтобы бамбук взять) iku tabi (ходя, в пути; iku — идти; 旅tabi — путешествие, поход), take no fusi no aida ni (бамбука коленца посреди) kogane wo mitukemasita (золото находил; 黄金kogane — золото; небольшая сумма денег: 小金ko + kane — немного денег). だんだんせいかつはゆたかになって、竹とりのおじいさんは大きなやしきをたてました。Dandan (постепенно; 段々 = 段段; dan — ступень, степень) seikatu wa (жизнь) yutaka ni (обильной; богатой) natte (стала, став), taketori no ojiisan wa (бамбук собирающий дед = дед-собиратель бамбука) ookina yasiki wo tatemasita (большой особняк построил; tateru; 大 dai, tai/oo(kii) — большой). かぐやひめは家を出ることがありませんでしたが、そのむすめがとてもびじんだといううわさは日本中に広まりました。Kaguyahime wa ie wo deru koto ga arimasendesita ga (из дома выходить нельзя было хотя; koto — субстантиватор; deru — выходить; deru koto — выхождения из дому не было хотя/), sono musume ga (эта девушка) totemo bijin (совершенная красавица) da to iu (/говорящий/, что) uwasa wa (слух; 噂) Nihonjyuu ni (по всей Японии; jyuu — посреди /в конце иероглифического словосочетания/) hirogarimasita (распространился; hirogaru; 広koo/hiro(i) — широкий; hiro(garu) — расширять).

 そのうわさを聞いて、かぐやひめに会いに日本中から男の人たちがはるばるやって来ました。Sono uwasa (эти слухи, молву, толки) wo kiite (услышав), Kaguyahime ni ai ni (с Кагуяхиме встретиться чтобы; au) Nihonjyuu kara (со всей Японии) otoko no hito-tati ga (мужчины) harubaru (издалека) yattekimasita (пришли, появились; yattekuru). でもおじいさんはかぐやひめに会わせません。Demo ojiisan wa Kaguyahime ni awasemasen (только старик с принцессой не давал встретиться; au — встретиться; awaseru — дать встретиться, приказать встретиться /побудительный залог/). ほとんどの男の人たちはあきらめて、帰って行きましたが、本当にかぐやひめをおよめさんにもらいたくて、さむい日もあつい日も竹とりの家に来ている男の人が五人いました。Hotondo no otoko no hito-tati wa akiramete (большинство мужчин отчаялись, сдались; akirameru), kaetteikimasita ga (вернулись, но), hontou ni (действительно, взаправду) Kaguyahime wo oyomesan ni (в невесты) moraitakute (получить желая, желающих; morau — получать; -tai — суффикс желания), samui hi mo atui hi mo (в холодный ли день, в теплый ли день; mo — тоже) taketori no ie ni kiteiru (в дом собирателя бамбука приходящих) otoko no hito ga (мужчин) gonin imasita (пять человек было; go — пять).

 かぐやひめはおじいさんにこう言いました。Kaguyahime wa ojiisan ni kou iimasita (старику так сказала).
「その五人の方に、わたしがほしいものをたのみます。“Sono gonin no kata ni (у этих пятерых господ; 方hoo — направление, сторона/kata — персона; способ действия; 人nin, jin/hito — человек), watasi wa hosiimono wo tanomimasu (вещь, которую я желаю, попрошу; hoshii — желанный). たのんだものがもらえたら、その方のおよめさんになります。」Tanonda mono ga moraetara (попрошенную вещь если дадут = раздобудут), sono kata no oyomesan ni narimasu (того невестой и стану).”
でもかぐやひめは本当にだれかのおよめさんになる気はないので、たいへんむすかしいものをたのみました。Demo Kaguyahime wa (однако Кагуяхимэ) hontou ni (на самом деле) dareka no oyomesan ni naru (чьей-либо невестой стать) ki wa nai node (желания: «духа» не было поскольку), taihen muzukasii mono wo tanomimasita (очень трудные вещи попросила; 大変taihen — ужасно, страшно, крайне; tai — очень + hen — изменяться; удивительный, странный). いしづくりのみこに、Isidukuri no miko ni (принца Ишидзукури /попросила/),
「てんじくのほとけさまの石はちをください。」“Tenjiku no (из Индии, индийского; 天竺) hotokesama no (будды; 仏hotoke) isihati wo (каменную чашу; 鉢hati — чаша /для сбора подаяний. Согласно легенде, чаша, с которой странствовал Будда Гаутама, испускала лазоревое сияние/) kudasai (/привези/, пожалуйста).”
と言いました。to iimasita. つぎは、くらもちのみこに、金のみきで、白玉のみがなっている木をもってきてくださいとたのみました。Tugi wa (следующему), Kuramoti no miko ni, kin no miki de (на золотом стволе /дерева/;幹miki), sirotama no (/из/ драгоценных камней; 白siro — белый; 玉tama — яшма) mi ga (плоды, орехи; 実) natteiru (приносящее: «становящееся») ki wo (дерево) mottekitekudasai (/чтобы/ принес, пожалуйста; mottekuru) to (чтобы) tanomimasita (попросила). あべのみむらじには中国にあるひねずみのかわごろもをくださいと言い、四番目のおおとものみゆきにはりゅうの首の五色の玉をとってきてくださいとたのみました。Abe no Mimuraji ni wa (Абэ но Мимурадзи же) Tyuugoku ni aru (в Китае находящуюся; 中tyuu/naka — средний, внутренний; 国koku/kuni — государство) hinezumi no kawagoromo wo (шкурку Огненной мыши; nezumi — мышь; kawa — кожа, шкура; koromo — одеяние) kudasai to ii (пожалуйста, чтобы), yonban-me no Оotomo no Miyuki ni wa (четвертого, Отомо но Миюки) ryuu no (дракона) kubi no (на шее) gosyoku no (пятицветную) tama wo (жемчужину) tottekite kudasai (взяв, принести) to (чтобы /принес/) tanomimasita (попросила). さいごは、いそのかみのまろたりに、つばめのこやすがいをもってきてくださいと言いました。Saigo wa (наконец), Isonokami no Marotari ni, tubame no koyasugai wo (ласточки каури = раковину каури, которую находят в ласточкиных гнездах, koyasugai — «раковина, помогающая при родах» — разновидность ципреи, по виду напоминающая птичье яйцо. Женщина во время родов держала эту раковину в руке) mottekite kudasai to iimasita. かぐやひめのちゅうもんはどれも本当によの中にあるかどうかわからないものばかりで、男の人たちはがっかりしました。Kaguyahime no tyuumon wa (заказ; 注文 делать укол, делать пометку, tyuumon — записывать + письмена, язык) doremo (никто) hontou ni (на самом деле) yo no naka ni (в мире; 世yo — мир) aru ka dou ka (есть ли) wakaranai (не знает) mono (человек, некто, вещь) bakari (только, лишь, приблизительно) de (только никто не знал, существуют ли такие вещи в мире на самом деле), otoko no hito-tati wa gakkari simasita (мужчины были в отчаянии).

 長いあいだ五人の男の人は竹とりのおじいさんの家に来ませんでした。Nagai aida (долгий промежуток /времени/) gonin no otoko no hito wa (пятеро мужчин) taketori no ojiisan no ie ni kimasendesita (в дом старика-собирателя хвороста не приходили). さいしょはいしづくりのみこがかぐやひめのところに行きました。Saisyo wa (самый первый, сначала; 最初saisyo: самое + начальный, сначала) Isidukuri no miko ga Kaguyahime no tokoro ni ikimasita (принц Ишидзукури к Кагуяхимэ пришел; tokoro — место). でも、てんじくへ行くふりをして、本当はきょうとの近くにあるおてらの、古くてきたない石はちをもってきました。Demo, Tenjiku e iku (в Индию /что/ ходил) furi wo site (вид сделав; 振り), hontou wa (на самом деле) Kyouto no tikaku ni (вблизи Киото) aru otera no (находящегося храма; 寺tera), furukute kitanai isihati wo mottekimasita (старую, грязную каменную чашу взял). かぐやひめはそれがにせものだとすぐわかりました。Kaguyahime wa sore ga (это) nisemono (подделка, фальшивка) da to (была что) sugu wakarimasita (сразу поняла; wakaru). てんじくにあるほとけさまの石はちは古くても光っているのです。Tenjiku ni aru hotokesama no isihati wa (в Индии находящиеся каменные чаши будды) furukute mo (старые хотя) hikatteiru no desu (светятся: «светящимися являются»).

 大金もちのくらもちのみこは、金のみきで、白玉のみがなっている木がどこにあるのかわからないし、むりに遠い国まで行きたくもないので、しょくにんにそういう木を作らせました。Ooganemoti no (богатый; 大 oo — большой; 金kin — золото/kane — деньги) Kuramoti no miko wa, kinno miki de (на золотом стволе), sirotama no mi ga natteiru ki ga (драгоценные плоды приносящее дерево) doko ni (где) aru no ka (находится) wakaranai si (не знал, и), muri ni (неразумно; 無理muri — «не + логика, логичный») tooi kuni made (далекой страны до) ikitaku mo nai node (идти не хотел поскольку), syokunin ni (ремесленнику; 職人) sou iu ki wo (такое дерево: «о котором так было сказано») tukurasemasita (изготовить поручил; tukuru — изготовлять, мастерить; tukuraseru — заставить смастерить, поручить изготовить /побудительный залог/). そして、かぐやひめのところにもっていきました。Sosite, Kaguyahime no tokoro ni motteikimasita (затем принес Кагуяхиме). たいへんすばらしい木を見て、かぐやひめもほんものだと思って、もうしかたなくけっこんしないといけないと思いました。Taihen subarasii ki wo mite (весьма превосходное дерево увидев), Kaguyahime wa hommono (подлинная вещь; 本物hommono — «коренная вещь») da to (что) omotte (подумав), mou sikatanaku (больше нет способа; sikata — способ, возможность) kekkon sinai (бракосочетания не совершать; suru — делать; sinai — не делать; 結婚kekkon: «связывать /ketu/ + жениться») to (чтобы) ikenai (нельзя) to (что) omoimasita (подумала). ところがその時、しょくにんがお金をもらいに来たので、にせものだとばれてしまいました。Tokoro ga sono toki (однако в это время), syokunin ga (ремесленник) okane wo morai ni (деньги получить чтобы) kita node (пришел поскольку), nisemono da to (что это подделка) baretesimaimasita (выплыло наружу; bareru — просочиться /о секрете/).

 ひねずみのかわごろもをたのまれたあべのみむらじは、高いお金をつかって、中国に行くしょくにんにひねずみのかわごろもを買うのをまかせました。Hinezumi no koromo wo (шкурку Огненной мыши) tanomareta Аbe no Mimuraji wa (у которого попросили), takai okane wo tukatte (много денег вложив, послав; takai — высокий; дорогой; tukau— послать, пожертвовать /на что-либо/), Tyuugoku ni iku (в Китай отправляющимся) syoku ni (поручение, по поручению; 嘱syoku) hinezumi no koromo wo kau no (купить, покупку /no — субстантиватор/) wo makasemasita (поручил; makaseru). すばらしいかわごろもを手に入れて、かぐやひめのところに行きました。Subarasii kawagoromo wo (великолепную шкурку) te ni (в руку) irete (вошла = получив), Kaguyahime no tokoro ni ikimasita. かぐやひめはKaguyahime wa
「とてもきれいなひねずみのかわごろもですね。“Totemo kireina (очень красивая) hinezumi no kawagoromo desu ne (ведь = какая /красивая/). でも、ほんものだったら、火に入れてももえないから、たしかめてみましょう。」Demo, hommono dattara (однако, подлинная вещь если), hi ni irete mo (в огонь попав даже) moenai (не горит; moeru) kara (поскольку), tasikametemimasyou (давай убедимся-ка: «убедимся посмотрим-ка»; tasikameru — убедиться, проверить + miru — посмотреть /может означать, будучи вторым глаголом, также «попробовать»: «попробуем убедиться»; mimasyou — вероятностно-пригласительная основа глагола/).”
と言い、火の中にかわごろもを入れてしまいました。to ii (сказав), hi no naka ni kawagoromo wo iretesimaimasita (в огонь шкурку бросила). ざんねんながらにせものだったので、そのころもはぼうぼうともえてしまいました。Zannen nagara (к сожалению) nisemono datta node (подделкой была поскольку), sono koromo wa boubou to moetesimaimasita (эта шкурка пых-пых и сгорела). はずかしくなって、あべのみむらじはにげ出しました。Hazukasikunatte (устыдившись: «пристыжен став»; hazukashii — стесняющийся, стыдящийся), Аbe no Mimuraji wa nigedasimasita (убежал; nigedasu, nigeru — убежать, спастись бегством;出 da/su/ — вынимать, выставлять, выносить /здесь придает значение: бросился бежать, сорвался с места).

 四番目のおおとものみゆきはゆうかんで、船にのって、あちらこちらりゅうをさがしに行きました。Yonbanme no Оotomo no Miyuki wa yuukan de (четвертый, будучи смел; 勇敢yuukan — смелость, мужество: «мужественный + осмеливаться, дерзать»), fune ni notte (на лодку/судно сев; noru — сесть, подняться /на борт/), atirakotira (то там, то здесь) ryuu wo sagasi ni ikimasita (дракона искать чтобы отправился; 竜ryuu — дракон). でもりゅうがどこにいるのかだれもわからないので、長いあいだ海をさまよってもりゅうをなかなか見つけられません。Demo ryuu ga (однако дракон) doko ni (где) iru no ka (находится) daremo wakaranai node (никто не знал поскольку), nagai aida (долгий промежуток /времени/) umi wo samayotte mo (по морю путешествуя, бродя; samayou) ryuu wo (дракона) nakanaka mitukeraremasen (никак найти не мог; mitukeru — находить; mitukeraru — быть найденным /пассив/, используется также /как здесь/ для выражения возможности). そのうちにおおとものみゆきはひどい波風にあっていのちをおとしそうになりました。Sono uti ni (в этот момент) Оotomo no Miyuki wa hidoi nami kaze ni atte (в ужасный шторм попав: «встретив»; au; 波 ha/nami — волна; 風 fuu/kaze — ветер) inoti wo (жизнь) otosisou ni narimasita (едва не утратил).もうりゅうをさがせないので家に帰りましたが、びょうきでかぐやひめのところに行けなくなってしまいました。Mou ryuu wo sagasenai node (больше дракона искать не мог поскольку; sagasu — искать; sagaseru — мочь искать /потенциальный залог/) ie ni kaerimasita ga (домой вернулся хотя), byouki de (будучи болен: «в болезни»; 病気byouki — болезнь: «больной дух») Kaguyahime no tokoro ni ikenakunattesimaimasita (не смог больше приходить: «не ходящим могущим стал совсем»: iku — ходить + naru — становиться + simau — оканчивать).

 さいごに、つばめのこやすがいをたのまれたいそのかみのまろたりは、つばめのすの中をさがして、こやすがいを見つけたと思ってそれを手にとりました。Saigo ni (наконец), tubame no koyasugai wo (о ласточкиной каури) tanomareta (попрошенный = которого попросили) Isonokami no Marotari wa, tubame no su no naka wo sagasite (ласточки гнезда внутри поискав; 巣su — гнездо), koyasugai wo mituketa to omotte (каури что нашел подумав) sore wo te ni torimasita (ее в руку взял). いそいではしごをおりようとして、いそのかみのまろたりはころんで、けがをしてしまいました。Isoide (поспешно) hasigo wo (по лестнице) oriyou to site (спускаться стал), Isonokami no Marotari wa koronde (упав; korobu — падать), kega wo sitesimaimasita (увечье сделал). その上、つばめのすからとったのは、こやすがいではなくて、古くてかたいつばめのふんでした。Sono ue (сверх того), tubame no su kara totta no wa (то, что из гнезда ласточки взял), koyasugai dewa nakute (каури не было), furukute katai (старым твердым) tubame no fun desita (ласточкиным пометом было). いそのかみのまろたりもかぐやひめをおよめさんにはもらえませんでした。Isonokami no Marotari mo Kaguyahime wo oyomesan ni wa moraemasendesita (не мог взять в невесты).





Дата публикования: 2015-01-13; Прочитано: 333 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...