Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Kaguyahime 3 страница



 四番目のおおとものみゆきはゆうかんで、船にのって、あちらこちらりゅうをさがしに行きました。でもりゅうがどこにいるのかだれもわからないので、長いあいだ海をさまよってもりゅうをなかなか見つけられません。そのうちにおおとものみゆきはひどい波風にあっていのちをおとしそうになりました。もうりゅうをさがせないので家に帰りましたが、びょうきでかぐやひめのところに行けなくなってしまいました。

 さいごに、つばめのこやすがいをたのまれたいそのかみのまろたりは、つばめのすの中をさがして、こやすがいを見つけたと思ってそれを手にとりました。いそいではしごをおりようとして、いそのかみのまろたりはころんで、けがをしてしまいました。その上、つばめのすからとったのは、こやすがいではなくて、古くてかたいつばめのふんでした。いそのかみのまろたりもかぐやひめをおよめさんにはもらえませんでした。

 てんのうさまの耳にまでかぐやひめのうわさがとどき、そのびじんに会いたくなりました。ある日、竹とりの家に行って、かぐやひめに会ったところとても気に入ったので、宮中につれて行きたくなりました。かぐやひめは
「わたしは人間のせかいのものではないので、行けません。」
とことわりました。でもてんのうさまはかぐやひめのことをわすれられませんでした。

 ある夏かぐやひめは月を見てなみだをながしていました。おじいさんに聞かれても、かぐやひめはだまっています。だんだんかぐやひめはさびしそうなようすになって、毎夜月を見てないています。おじいさんとおばあさんはとてもしんぱいですが何もできません。八月の十五夜の前の日、かぐやひめはおじいさんとおばあさんに自分のなやみのりゆうを話しました。
「わたしは人間のせかいのものではないのです。月から来てちょっとのあいだ人間のせかいにすむことになりましたが、そろそろ帰らなければなりません。十五夜になると月から天女がむかえにきます。おせわになり、どうもありがとうございました。」
おじいさんとおばあさんはその話を聞いてとてもさびしくなりました。行かないでと言っても、かぐやひめは
「帰らなければなりません。ざんねんながら、しかたがありません。ごめんなさい。」
と答えました。すると、おじいさんはてんのうさまにかぐやひめが月へ帰ることをしらせて、行かせないようにたのみました。てんのうさまがぶしを二千人竹とりのおじいさんの家に行かせました。

 十五夜の夜ふけ、おじいさんの家のまわりは、ぶしいっぱいでした。半分はやねにのぼって半分は家のまわりに立って、みなはかぐやひめをまもろうとしています。家の中で、おじいさんとおばあさんはかぐやひめの手をとって、月の人をまっています。外で、弓とやをもって、ぶしたちはまんげつを見てまっていました。すると、月がいちばん丸い時、天から月の人がおりてきました。月の天女たちは光かがやいているので、ぶしはまぶしくてやも放てないし、ふしぎなことにたたかう力といしもだんだんなくなってしまいました。ぶしたちも、おじいさんとおばあさんも何もできないうちに、かぐやひめは家を出て、月の人に会いに行きました。かぐやひめはおじいさんとおばさんにもういちどあやまりました。
「わたしもわかれたくないですが、しかたがありません。月のせかいにもどらなければいけません。ときどき月を見て、わたしのことを思い出してください。」
と言って、てんのうさまにも手紙を書きました。そして、天女がかぐやひめに天のころもをきせ、ふたたび月の人になったかぐやひめをつれて行ってしまいました。

さるとかに

Saru to kani (обезьяна и краб)

 むかしむかし、あるところにさるとかにがいました。Mukasi mukasi (давным-давно), aru tokoro ni saru to kani ga imasita (в одном месте жили-были обезьяна и краб). ある日二人であそびに行くと、かには草の中ににぎりめしを見つけました。Aru hi (однажды) futari de (вдвоем) asobi ni (/чтобы/поиграть, развлечься; asobu) iku to (когда пошли играть), kani wa (краб) kusa no naka ni (в траве: «травы внутри») nigirimesi wo mitukemasita (рисовый колобок нашел; 握飯nigirimesi: хватать рукой + еда; нигиримэси — колобок из рисового теста, начиненный солеными сливами, пряностями или рыбой, присыпанный кунжутным семенем или завернутый в листья сухих водорослей). さるは、うらやましくてうらやましくてSaru wa, urayamasikute urayamasikute (сильно завидуя; urayamasii — завистливый /здесь — срединно-соединительная форма прилагательного — действие после него продолжается, следует/)「おれも何かを見つけよう。」“Ore mo (я тоже) nanika wo mitukeyou (что-нибудь найду-ка).” と思って、じめんをよく見てさがしていると、かきのたねを見つけました。to omotte (подумав), jimen wo (на землю; 地面 jimen: земля + поверхность) yoku mite (хорошенько смотря) sagasiteiru to (искал, и), kaki no tane wo mitukemasita (хурмы семечко нашла). そして、さるはかにのにぎりめしを食べたくて、こう言いました。Sosite (затем), saru wa kani no nigirimesi wo tabetakute (обезьяна краба рисовый колобок съесть захотев), kou iimasita (так сказала).

「かにどん、にぎりめしとかきのたねをこうかんしようか。“Kanidon (крабик), nigirimesi to kaki no tane wo koukan (обмен; 交換: 交kou — смешиваться, соединяться + 換kan — обменивать) siyou ka (сделаем-ка; siyou — вероятностно-пригласительная основа от saru). にぎりめしは、食べるとすぐなくなってしまうよね。Nigirimesi wa, taberu to (съешь когда) sugu nakunattesimau (сразу исчезнет: сразу /sugu/ станет /naru/ полностью /simau/ отсутствующим /nai/) yo ne (ведь). だけど、かきのたねというのは、うえると毎年おいしいかきをいっぱい食べられるんだよ。」Dakedo (однако), kaki no tane to iu no wa (то, что называется семечком хурмы), ueru to (посадишь когда) maitosi (каждый год) oisii kaki wo (вкусную хурму) taberareru (сможешь есть) n da yo (ведь).” かにはその話を聞いて、Kani wa sono hanasi wo kiite (эту речь услышав),「かきのたねはいいもんだな。」“Kaki no tane wa ii mo (тоже хорошо) n da na (ведь; na — частица, выражающая восклицание).” と思って、自分で見つけたにぎりめしとこうかんしました。to omotte (подумав), jibun de (сам, лично) mituketa nigirimesi (найденный рисовый колобок) to koukan simasita (обменял). 食いしんぼうなさるはにぎりめしを食べ、かにはかきのたねをもって帰りました。Kuisinbou (лакомка, обжора) na saru (/любящая поесть/ обезьяна) wa nigirimesi wo tabe (съела), kani wa kaki no tane wo motte kaerimasita (краб семечко взяв, вернулся).

 かには家へ帰って、にわのすみにかきのたねをまきました。Kani wa ie e kaette (домой вернувшись), niwa no sumi ni (в сада уголке) kaki no tane wo makimasita (посадил; maku). 毎日毎日かにはかきのたねに水をかけたり、こやしをかけたりしていました。Mainiti mainiti (ежедневно) kani wa kaki no tane ni mizu wo kaketari (водой поливал; -tari — выражает многократность действия; kakeru — помещать), koyasi wo kaketari siteimasita (навозом удобрял).
「早くめを出さないとはさみで切るぞ。」“Hayaku (скоро) me wo (ростки) dasanai to (не высунешь если = не пустишь) hasami de (ножницами) kiru (обрежу) zo (смотри / у меня/; zo — частица, выражающая угрозу).”
とかにが言うと、かきのたねはあわててめを出しました。to kani ga iu to (когда сказал), kaki no tane wa awatete (растерявшись, смутившись = испугавшись; awateru) me wo dasimasita. そして、Sosite (затем),
「早く大きな木にならないとはさみで切るぞ。」“Hayaku (быстро) ookina ki ni (большим деревом) naranai to (не станешь если) hasami de kiru zo.”
とかにが言うと、かきのめはあわてて大きな木になりました。to kani ga iu to, kaki no me wa awatete ookina ki ni narimasita. こんどは、Kondo wa (теперь же, на этот раз),
「早くみをつけないとはさみで切るぞ。」“Hayaku mi wo tukenai to (плодов не произведешь если; 早soo/haya(i) — рано, быстро) hasami de kiru zo.”
とかにが言うと、かきの木はまっかにじゅくしたみをつけました。to kani ga iu to, kaki no ki (хурма /дерево/) wa makka ni (до темно-красного /цвета/;真っ赤makka; 真shin/ma — правда, реальность, подлинный; 赤красный) jyukusita (созревшие; jyukusu) mi (плодами) wo tukemasita (покрылось; tukeru — прикреплять, присоединять). かにはKani wa
「さあ、うまそうなかきを食べよう。」“Saa (ну), umasouna (выглядевшую такой вкусной, сочной) kaki wo tabeyou (поем-ка).”
と思って、かきの木によじりのぼろうとしました。to omotte (подумав), kaki no ki ni yojiri (yojiru — скручивать, сгибать /здесь: ухватывая клешнями/) noborou to simasita (подниматься стал). でも、りょう手のはさみでカチカチやっても、かには木からずるっとすべりおちてしまいます。Demo, ryou te no (обеих рук) hasami de (ножницами = клешнями) katikati (чик-чик) yatte mo (делал хотя; yaru), kani wa ki kara zurutto (с дерева соскользнув) suberiotite simaimasu (соскальзывал; suberiotiru — соскальзывать). なんどやってもうまくのぼれませんでした。Nando yatte mo (сколь часто бы ни делал) umaku (искусно) noboremasen desita (не мог забраться).

 そのうちさるがやって来て、うまそうなかきを見て食べたくなってきました。Sono uti (в этот момент) saru ga yattekite (обезьяна появилась), umasou na kaki wo mite (вкусные плоды увидев) tabetaku nattekimasita (съесть хотящей стала = захотела).
「もともとおれがそのかきのたねをひろったんだから、おれがおいしいかきを食べるぞ。」“Motomoto (изначально) ore ga (я) sono kaki no tane wo hirotta (подобрала) n dakara (поскольку), ore ga oisii kaki wo taberu zo (вкусную хурму съем-ка = возьму вот и съем).”
と言って、さるはすばやく木にのぼって、がつがつかきを食べました。to itte, saru wa subayaku ki ni nobotte (быстро на дерево забравшись), gatugatu (жадно) kaki wo tabemasita. さるが一番赤あかくておいしいかきをかってに食べているあいだに、木の下にのこっていたかにはSaru ga itiban (самые /первые, номер один/) akakute (красные) oisii (вкусные) kaki wo katte ni (разделив, разломав; katu) tabeteiru aida ni (в то время: «промежуток», как поедала), ki no sita ni (под деревом) nokotteita kani wa (оставленный краб; nokosu — оставлять)
「おれにもかきをもいでくれ。」“Ore ni mo (мне тоже) kaki wo moidekure (сорви; mogu — срывать /плоды/ + kureru — давать).”
とたのみました。to tanomimasita (попросил). そこで、さるはあおくてかたいみをえらんで、力いっぱいかにになげつけました。Sokode (затем, и вот), saru wa aokute katai (зеленый и твердый; aoi — синий; зеленый) mi wo erande (плод выбрав; erabu), tikara ippai (с силой большой) kani ni nagetukemasita (бросила; nageru — бросать + tukeru — помещать). かきがかにのこうらに当たり、かにのこうらはずたずたになりました。Kaki ga kani no koura ni (в панцирь; 甲羅; 甲kou/kinoe — раковина; 羅 ra — силки, сеть) atari (ударила; ataru — быть ударенным), kani no koura wa zutazuta ni narimasita (разбитым, разорванным стал). かにがしんでしまったとわかって、さるはしらぬ顔をして、いそいでにげ出しました。Kani ga sindesimatta to wakatte (поняв, что убила краба; sinu — умирать; simau — заканчивать), saru wa siranu kao wo site (обезьяна, невинное лицо сделав), isoide nigedasimasita (поспешно убежала). かわいそうにしんだかにのこうらから、かにの子どもたちが出てきて、お母さんがしんでいるのを見ておいおいなきました。Kawaisou ni sinda kani no koura kara (из-под бедного убитого краба панциря), kani no kodomo-tati ga detekite (детки вылезли), okaasan ga sindeiru (мама убита) no wo (что) mite (увидя) oioi nakimasita (“ай-ай” заплакали).

 ないているかにの子どもたちの声を聞いて、はちがとんで来ました。Naiteiru kani no kodomo-tati no koe wo kiite (плачущих детенышей краба голос услышав), hati ga tondekimasita (пчела прилетела: «летя прибыла»; tobu — лететь).
「かにの子どもたち、どうしてないているの。」“Kani no kodomo-tati, dousite naiteiru no (отчего плачете; no — вопросительная частица).”
とはちはたずねました。to hati wa tazunemasita (спросила).
「お母さんがしんだんだ。さるにころされた。」“Okaasan ga sinda n da (мама умерла ведь). Saru ni korosareta (обезьяной убита; korosu — убивать /korosareru — быть убитым/).”
とかにの子どもたちがなきながら答えました。to kani no kodomo-tati ga nakinagara kotaemasita (плача ответили; /-nagara выражает одновременность действия/).
「あいつはわるいやつだな。」“Aitu wa (этот парень) warui yatu (плохой парень/субъект) da na (na — частица, выражающая восклицание: какой нехороший парень!).”
とはちが言いました。to hati ga iimasita. そのうち、くりがやってきて、Sono uti (в этот момент), kuri ga yattekite (каштан появился),
「かにの子どもたち、どうしてないているのか。」“Kani no kodomo-tati, dousite naiteiru no ka.”
と聞きました。to kikimasita (спросил). かにがさるにころされたという話を聞いて、くりははちと同じように思いました。Kani ga saru ni korosareta to iu (что /убита/) hanasi wo kiite (рассказ услышав), kuri wa hati to onaji youni (также подобно) omoimasita (подумал). みなはさるはわるいやつだからあだうちをしようと思いはじめました。Mina wa (все) saru warui yatu (обезьяна — плохой парень) dakara (поскольку) adauti wo syou (месть совершить решили, задумали отомстить).そこにうすが来ました。Soko ni (тут) usu ga kimasita (ступка пришла; usu — ступка). うすもかにのしを聞いて、さるはわるいやつだと思いました。Usu mo kani no hanasi wo kiite, saru wa warui yatu da to omoimasita (подумал, что…). そしてさいごに牛のふんが来て、話を聞き、みなであだうちに行くことにしました。Sosite (затем) saigo ni (самым последним) usi no fun ga kite (коровий навоз пришел), hanasi wo kiki (услышав), mina de adauti ni iku (все на месть отправиться) koto ni simasita (решили). なかまたちはさるの家へでかけました。Nakama-tati wa (товарищи, приятели; nakama — группа /друзей/) saru no ie e dekakemasita (к дому обезьяны отправились).
 かにの子どもたち、はち、くり、うすそして牛のふんはさるの家につきました。Kani no kodomo-tati, hati, kuri, usu sosite usi no fun wa saru no ie ni tukimasita (к обезьяны дому прибыли). ちょうどさるがるすにしていたところだったので、みなはあだうちのじゅんびをしました。Tyoudo (как раз /в данный момент/; 丁度точно: «лист, пласт + счетное слово для происшествий») saru ga rusu ni siteita tokoro datta (как раз в отсутствии была; tokoro — место: было то место /момент времени/ когда отсутствовала / tokoro — субстантиватор: «бытность в отсутствии»; 留守rusu: «оставить приют») node (поскольку), mina wa adauti no jyunbi wo simasita (к мести готововились/ подготовку делали; jyunbi — подготовка). くりはいろりの中にみをかくし、かにの子どもたちは水おけに入り、はちは戸口の上に止まりました。Kuri wa irori no naka ni (каштан в очаг) mi wo (тело, самого себя; 身mi — тело; сам) kakusi (спрятал; kakusu /промежуточная форма сказуемого/), kani no kodomo-tati wa mizuoke ni hairi (в ведро с водой вошли, погрузились; oke — ведро), hati wa toguti no ue ni tomarimasita (над дверной рамой села; tomaru — остановиться; пребывать; по отношению к животным употребляется в значении сидеть; 戸 ko/to — двери; 口 ko, ku/kuti — рот; вход). さいごに、うすがやねに上がり、牛のふんは戸口にすわりました。Saigo ni, usu ga yane ni agari (под конец/наконец ступка на крышу поднялась; agaru), usi no fun wa toguti ni suwarimasita (коровий навоз в дверях сел;戸口 дверь+рот; suwaru — сесть). みなはしずかにそれぞれのもちばについて、さるが帰ってくるのをまちました。Mina wa sizuka ni (спокойно, тихо) sorezore (каждый, соответственно) no motiba ni tuite (позиции заняв; motiba — участок, пост; tuku — поместившись), saru ga kaettekuru no wo matimasita (возвращения поджидали).





Дата публикования: 2015-01-13; Прочитано: 260 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.008 с)...