Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Если приводится и китайское, и японское чтение иероглифа, то они разделяются косой чертой 4 страница



 みやこには人がたくさんいて、いそがしそうにあちこち歩いていました。Miyako ni wa hito ga takusan ite (в столице людей много было), isogasisou ni (с занятым видом, кажущиеся занятыми; isogasii — занятый) atikoti (туда-сюда) aruiteimasita (расхаживали: «расхаживающими были»). 小さないっすんぼうしにとって、こんでいる道はあぶない場所でした。Tiisana Issunbousi ni totte (что касается маленького Иссунбоши; toru — брать), kondeiru miti wa (дорога, по которой он приходил в город; kuru — приходить) abunai basyo desita (опасным местом была).「つぶされないように気をつけよう。」“Tubusarenai youni (чтобы не раздавили; tubusu — раздавить; tubusareru — быть раздавленным /пассив/) ki wo tukeyou (буду-ка внимателен: «дух присоединю = внутреннюю энергию включу»; tukeru — прикреплять, присоединять).” と思って、いっすんぼうしは町を歩きました。to omotte (подумав), Issunbousi wa mati wo arukimasita (по городу пошел). しずかな道を通って立派なおやしきの前に出ました。Sizukana miti wo totte (по спокойным дорогам проходя; 通tuu/too(ru) — проходить, пересекать) rippana oyasiki (прекрасной усадьбой, особняком; 立ritu/ta(tu), tati — стоять;派ha, pa — группа, партия, школа) no mae ni (перед) demasita (вышел). そこは大尽の家でした。Soko wa (это) daijin no (знатного, могущественного человека; 大dai — большой) ie desita (дом был). いっすんぼうしはげんかんのところまで行ってIssunbousi wa genkan no tokoro made itte (к месту прихожей подойдя; made — до, вплоть)
「ごめんください。お願いします。」“Gomen kudasai (извините). Onegai simasu (выражение, обозначающее почтительную просьбу (прошу вас). В данном конкретном случае может быть переведено как «есть кто-нибудь дома?»).”
とよびました。to yobimasita (позвал; yobu — выкрикивать, приглашать). すると、だれかがやって来て、Suruto (затем), dareka ga (кто-то) yattekite (вышел; yattekuru — выйти, подойти, появиться),
「声が聞こえたけどだれもいないな。」“koe ga kikoeta kedo (голос слышал, однако) daremo inaina (никого нет).”
と言いました。to iimasita.
「ここにいます。“Koko ni imasu (/я/ здесь). げたのそばにいますよ。」Geta no soba ni imasu yo (возле гета (японские сандалии) я ведь, я-то; soba — возле, соседство).”
と小さないっすんぼうしが答えました。to tiisana Issunbousi ga kotaemasita (маленький Иссунбоши ответил). その人はげたの方をのぞいてそこに見たこともない小さい人間がいたのでおどろきました。Sono hito wa (этот человек) geta no hou wo nozoite (в сторону туфель заглянув; 方hou/kata — направление, сторона; способ действия) soko ni (там) mitakotomonai (которого даже не доводилось (ранее) видеть; невиданного; mita — глагол miru — видеть в прошедшем времени; mita koto ga aru — доводилось видеть / mita koto gа nai — не доводилось видеть) tiisai ningen ga ita node (маленьким человечком был поскольку) odorokimasita (удивился). そしていっすんぼうしをつまみあげて、おひめさまのところにつれて行きました。Sosite Issunbousi wo tumamiagete (затем поднял его; tumamu — поднять, подобрать, подхватить), ohimesama no tokoro ni (к месту, где /жила/ принцесса) tureteikimasita (взял с собой, отнес; tureru — отвести, увести /человека/ + iku — идти). おひめさまの前でいっすんぼうしはおどったり、うたったりしました。Ohimesama no mae de (перед принцессой; de — показатель места) Issunbousi wa odottari, utattari simasita (и танцевал, и пел; -tari — суффикс многократности действий, происходящих без связи друг с другом: «и то делал, и это»). たいへんじょうずだったので、みなはびっくりしました。Taihen jyouzu datta node (так как был очень искусным; taihen — крайне, очень; 上手jyouzu: «высокая рука»; 大変taihen — ужасно, страшно, крайне; tai — очень + hen — изменяться; удивительный, странный), mina wa bikkuri simasita (все были поражены). とくにおひめさまはその小さな男の子がかわいくて、いつもそばにいてほしくなりました。Tokuni ohimesama wa (особенно принцесса; hime — принцесса) sono tiisana otoko no ko ga kawaikute (этого маленького мальчика полюбив = он ей понравился), itumo soba ni (всегда возле /нее/) ite (чтобы был) hosiku narimasita (захотела: «хотеть» в соединительной форме + naru — становиться). いっすんぼうしは大尽の家でせいかつすることになって、本をめくったり、墨をすったりしておひめさまのてつだいをしてすごしました。Issunbousi wa daijin no ie de (в доме вельможи) seikatu suru koto ni natte (стал жить: koto ni naru — устойчивая конструкция, означающая, что действие происходит или произойдет, но оно обусловлено волей других людей или обстоятельств: стало так, что; решено, что будет жить…), hon wo mekuttari (/и/ книгу листал; mekuru — листать, переворачивать страницы), sumi wo suttari site (/и/ чернила готовил) ohimesama no tetudai wo site (принцессе помощь оказывая) sugosimasita (проводил время; sugosu). はりで刀のれんしゅうもねっしんにしました。Hari de (иглой) katana no rensyuu (меча тренировку, упражнения; 練習rensyuu — практика: «тренировать + изучать») mo (также) nessin ni simasita (с усердием делал: усердно занимался фехтованием иглой; 熱心nessin: netu — горячка + sin — сердце) = (занимался фехтованием). おひめさまがでかける時は、いつもいっすんぼうしをつれて行きました。Ohimesama ga dekakeru toki wa (когда выходила /погулять/; toki — время) itumo Issunbousi wo tureteikimasita (всегда брала его с собой).

 ある日、おひめさまはきょうみずでらにかんのんさまをお参りに行きました。Aru hi (однажды), ohimesama wa (принцесса) Kyoumizu dera ni (в храм Кёмидзу) Kannonsama wo (боддхисатву Каннон) omairi ni ikimasita (посетить чтобы отправилась; mairu — посещать /старшего по положению, уничижительно/; о- — префикс почтительности). その帰り道で、とつぜんわるいおにがやって来て、おひめさまをおそいました。Sono kaerimiti de (на обратной дороге оттуда: «на этой обратной дороге»; kaeru — возвращаться) totuzen (неожиданно) warui oni ga yattekite (злой черт появился; oni — черт, призрак, дух), ohimesama wo osoimasita (на принцессу напал; osou). おにはおひめさまをさらおうとしました。Oni wa ohimesama wo saraou to simasita (ибо попытался похитить, захватить ее; sarau). いっすんぼうしが声を上げてIssunbousi ga koe wo agete (громко, повысив голос)
「いっすんぼうしここにあり。かくごしろ。」“Issunbousi koko ni ari (Иссунбоши здесь). Kakugo siro (берегись!: «в готовности будь»).”
とさけびました。to sakebimasita (заорал; sakebu). おにはいっすんぼうしをつまみ上げ、手の指くらいの男の子を見て、Oni wa Issunbousi wo tumamiage (подняв), te no yubu kurai no otoko no ko wo mite (увидев мальчика ростом примерно с палец руки),
「そんなに小さなおまえに何ができる。このちびめ。」“sonnani tiisana (такой маленький) omae ni (omae — ты /фамильярно, по отношению к низшему лицу/) nani ga dekiru (что можешь = что ты можешь). Kono tibi (этот карлик) me (корешок, отросток).”
とあざわらいました。to azawaraimasita (насмехался; azawarau). そして、いっすんぼうしをのみ込んでしまいました。Sosite (затем), Issunbousi wo nomikonde simaimasita (проглотил его; nomikomu). でも、おにのおなかの中で、いっすんぼうしははりの刀であちこちさしながら、上にのぼって行きました。Demo (только), oni no onaka no (живота; 腹naka — живот; желудок) naka de (внутри), Issunbousi wa hari no katana de (игольным мечом) atikoti (туда-сюда) sasinagara (коля, пронзая; sasu; -nagara обозначает совместность действия: «коля, пронзая»), ue ni nobotteikimasita (вверх лез; noboru — подниматься вверх + iku).
「いたい、いたい。」“Itai, itai (больно).”
とおにがさけび声を上げましたが、いっすんぼうしは力いっぱいさしつづけて、おにの鼻からとび出てきました。to oni ga sakebigoe wo agemasita ga (черт кричащий голос издал), Issunbousi wa tikara ippai sasitudukete (с силой большой колоть продолжал), oni no hana kara (из носа черта) tobidasitekimasita (вылетел). おにはこうさんしてにげて行きました。Oni wa kousan site (сдавшись: «сдавание, сдачу сделав»; 降参 kousan: ронять, падать + участие) nigeteikimasita (убежал; nigeru).

 おひめさまはおにがおとしたたからものを拾って、いっすんぼうしにこう言いました。Ohimesama wa oni ga otosita takaramono wo (принцесса черта оброненное сокровище; otosu — обронить) hirotte (подняла; hirou), Issunbousi ni kou iimasita (так сказала).
「これはおにのたからもので、うちでのこづちというものです。“kore wa oni no takaromono de (это сокровище черта), utide no koduti (колотушка, молоточек счастья /колотушка бога богатства = волшебная палочка/; 打出 utide — молоток счастья: «ударить — выйдет»; 小槌 koduti — маленький молоток, молоточек) to iu mono desu (называемая вещь есть). これをふれば、願いがかなうそうですよ。」Kore wo fureba (его потрясешь если; furu), negai ga (желание, просьба) kanausou desu yo (говорят, сбудется ведь; kanau; глагол + sou — слышал, что…; говорят, что…).”
たすけられたおひめさまはいっすんぼうしにTasukerareta ohimesama wa (спасенная принцесса) Issunbousi ni
「あなたは何がほしいのですか。」“Anata wa (ты) nani ga (что) hosii no desu ka (хотел бы: «желающий есть»; - ka — вопросительная частица).”
とききました。to kikimasita (спросила).
「大きくなりたいです。」“Ookiku naritai desu (большим хочу стать; -tai — суффикс, выражающий желание).”
といっすんぼうしが答えました。to Issunbousi ga kotaemasita (ответил). おひめさまはOhimesama wa
「大きくなれ、大きくなれ。」“Ookiku nare, ookiku nare (расти: «большим становись»).”
と言いながらうちでのこづちをふりました。to iinagara (говоря) utide no koduti wo furimasita (молоточек счастья трясла). すると、いっすんぼうしはみるみるうちに大きくなって、立派なわかものになりました。Suruto (затем), Issunbousi wa mirumiru (смотри-ка) uti ni (посреди = тем временем; uti — внутри) ookikunatte (вырос: «большим стал»), rippana wakamono ni narimasita (замечательным молодцем стал). そして大尽の家に帰って、おひめさまは大きくなったいっすんぼうしのおよめさんになりました。Sosite daijin no ie ni kaette (затем, вернувшись в дом вельможи), ohimesama wa ookikunatta Issunbousi no (принцесса выросшего Иссунбоши) oyomesan ni narimasita (невестой стала; yome — невеста; невестка). いっすんぼうしはおじいさんとおばあさんをみやこによびよせて、みなはいっしょに長くしあわせにくらしました。Issunbousi wa ojiisan to obaasan wo miyako ni yobiyosete (в столицу были позваны, вызваны, приглашены; yobu — приглашать), mina issyoni (все вместе) nagaku siawase ni kurasimasita (в долгом счастье жили; kurasu). めでたしめでたし。Medetasi medetasi (удивительно).

いっすんぼうし

 むかしむかし、あるところにおじいさんとおばあさんがいました。子どもがいなかったのでおじいさんとおばあさんはさびしくて、
「手の指ほどの小さいこどもでもいいからおさずけください。」
とおてんとうさまにお願いしました。ある日、本当に手の指くらいのこどもが生まれてきました。おじいさんとおばあさんはよろこびました。とても小さい男の子だったので、いっすんぼうしという名をつけ、かわいがってそだてました。けれども、三年たってもいっすんぼうしはちっとも大きくなりません。五年たっても、大きくなりません。十年たっても、いっすんぼうしはまだ生まれたときと同じように手のひらの指の高さの男の子です。おじいさんとおばあさんはしんぱいになりましたが、いくらだいじにしても、いくら食べさせてもいっすんぼうしは大きくなりません。

 小さないっすんぼうしは、家でおばあさんのてつだいもできないし、畑でおじいさんといっしょに働いても草を一本しかはこべません。いっすんぼうしはおどりとうたがじょうずになりましたがせがのびないので仕事ができません。それに村のこどもたちにいつもばかにされていました。みなはいっすんぼうしのことを「ちび、ちび」とよんでいました。いっすんぼうしはつまらなくてある日たびにでかけることにしました。おじいさんとおばあさんに
「わたしはみやこに仕事を見つけに行きます。」
と言いました。おじいさんとおばあさんはさびしかったけれども、しかたがなく、いっすんぼうしにおわんとおはしとはりを持たせました。そして、いっすんぼうしはおわんを傘のかわりにかぶって、はりを刀にし、おはしをつえのかわりにしてみやこにむかって歩きはじめました。

 いっすんぼうしは歩きつづけましたが、行けども行けどもみやこは遠くてまだつきません。とちゅうで、ありに会って、道をたずねました。

「たんぽぽよこちょう、
つくしのはずれ、
川をあがる。」

とありが教えてくれました。いっすんぼうしはたんぽぽの中を歩き、つくしの中を歩きつづけて、川につきました。かぶっていたおわんを船にして、おはしのつえをかいにして、いっすんぼうしは力いっぱい川をこぎあがって行きました。やっと、大きな橋のところに来ると、おおぜいの人がその橋を渡っていたので、「ここはみやこだ。」と思っていっすんぼうしはおわんの船をおりました。

 みやこには人がたくさんいて、いそがしそうにあちこち歩いていました。小さないっすんぼうしにとって、こんでいる道はあぶない場所でした。「つぶされないように気をつけよう。」と思って、いっすんぼうしは町を歩きました。しずかな道を通って立派なおやしきの前に出ました。そこは大尽の家でした。いっすんぼうしはげんかんのところまで行って
「ごめんください。お願いします。」
とよびました。すると、だれかがやって来て、
「声が聞こえたけどだれもいないな。」
と言いました。
「ここにいます。げたのそばにいますよ。」
と小さないっすんぼうしが答えました。その人はげたの方をのぞいてそこに見たこともない小さい人間がいたのでおどろきました。そしていっすんぼうしをつまみあげて、おひめさまのところにつれて行きました。おひめさまの前でいっすんぼうしはおどったり、うたったりしました。たいへんじょうずだったので、みなはびっくりしました。とくにおひめさまはその小さな男の子がかわいくて、いつもそばにいてほしくなりました。いっすんぼうしは大尽の家でせいかつすることになって、本をめくったり、墨をすったりしておひめさまのてつだいをしてすごしました。はりで刀のれんしゅうもねっしんにしました。おひめさまがでかける時は、いつもいっすんぼうしをつれて行きました。





Дата публикования: 2015-01-13; Прочитано: 423 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...