Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Если приводится и китайское, и японское чтение иероглифа, то они разделяются косой чертой 5 страница



 ある日、おひめさまはきょうみずでらにかんのんさまをお参りに行きました。その帰り道で、とつぜんわるいおにがやって来て、おひめさまをおそいました。おにはおひめさまをさらおうとしました。いっすんぼうしが声を上げて
「いっすんぼうしここにあり。かくごしろ。」
とさけびました。おにはいっすんぼうしをつまみ上げ、手の指くらいの男の子を見て、
「そんなに小さなおまえに何ができる。このちびめ。」
とあざわらいました。そして、いっすんぼうしをのみ込んでしまいました。でも、おにのおなかの中で、いっすんぼうしははりの刀であちこちさしながら、上にのぼって行きました。
「いたい、いたい。」
とおにがさけび声を上げましたが、いっすんぼうしは力いっぱいさしつづけて、おにの鼻からとび出てきました。おにはこうさんしてにげて行きました。

 おひめさまはおにがおとしたたからものを拾って、いっすんぼうしにこう言いました。
「これはおにのたからもので、うちでのこづちというものです。これをふれば、願いがかなうそうですよ。」
たすけられたおひめさまはいっすんぼうしに
「あなたは何がほしいのですか。」
とききました。
「大きくなりたいです。」
といっすんぼうしが答えました。おひめさまは
「大きくなれ、大きくなれ。」
と言いながらうちでのこづちをふりました。すると、いっすんぼうしはみるみるうちに大きくなって、立派なわかものになりました。そして大尽の家に帰って、おひめさまは大きくなったいっすんぼうしのおよめさんになりました。いっすんぼうしはおじいさんとおばあさんをみやこによびよせて、みなはいっしょに長くしあわせにくらしました。めでたしめでたし。

かちかちやま

Katikatiyama (трескучая гора; katikati — звукоподражание треску)

 むかしむかし、あるところにおじいさんとおばあさんがいました。Mukasi mukasi (давным-давно), aru tokoro ni ojiisan to obaasan ga imasita (в одном месте дед да баба жили). 毎日毎日おじいさんが畑で働いて、Mainiti mainiti (каждые день каждый день = каждый божий день) ojiisan ga hatake de hataraite (дед в поле работая; hataraku),

「一粒は千粒になる。」“Hito-tubu wa (одно зерно) sen-tubu ni naru (тысячей зерен станет).”

とうたいながら豆をまきました。to utainagara (напевая) mame wo makimasita (семена /бобы/ сеял; maku).

毎日毎日たぬきが畑に来て、同じようにMainiti mainiti (изо дня в день) tanuki ga (барсук; tanuki — енотовидная собака, переводится традиционно как «барсук», животное это, по поверью японцев, обладает силою чар, может принимать человеческий образ и часто строит людям козни) hatake ni kite (приходя на поле), onaji (также, подобно) youni (подобным образом, похоже)

「一粒は一粒。ぜんぶ食べるよ。」“Hito-tubu wa hito-tubu (одно зерно — это одно зерно). Zenbu taberuyo (все съем-ка; 全部 zen bu — «полная, вся часть, доля»).”

とうたっていました。to utatteimasita (пел: «был певшим»; utau). だからいつも、つぎの日豆は一粒ものこりませんでした。Dakara (поэтому, итак) itumo (всегда, все время), tugi no hi (на следующий день) mame wa hitotu bu mo nokorimasendesita (не оставалось ни одной горошины; nokoru). わるいたぬきがぜんぶ食べてしまうのです。Warui tanuki ga zenbu tabetesimau no desu (плохой барсук все съедал ибо; simau — заканчивать — придает значение окончательности действия, а также часто значение сожаления о том, что так получилось). そのせいで、おじいさんとおばあさんは貧乏にくらしていました。Sono sei de (таким образом), ojiisan to obaasan wa binbou ni kurasiteimasita (в бедности жили).

 するとある日おじいさんが畑に来たら、また豆がなくなっていました。Suruto aru hi (затем однажды) ojiisan ga hatake ni kitara (на поле пришел когда), mata (больше) mame ga nakunatteimasita (семян не осталось). おじいさんはおこって、たぬきをつかまえることにしました。Оjiisan wa okotte (рассердился; okoru), tanuki wo tukamaeru (барсука поймать) koto ni simasita (решил, принял решение). いつものようにうたいながら、豆をまきはじめました。Itumono youni (/как/ всегда подобно = как обычно) utainagara (напевая), mame maki wo hajimemasita (семян сеяние начал).

やっと、たぬきが来て、いつもと同じようにおじいさんをからかいました。Yatto (наконец), tanuki ga kite (барсук пришел), itumo to onaji youni (как всегда) ojiisan wo karakaimasita (над дедом насмехался; karakau). おじいさんはすばやくたぬきをつかまえてなわでしばりました。Ojiisan wa subayaku (быстро; subayai) tanuki wo tukamaete (барсука поймав) nawa de sibarimasita (веревкой связал; sibaru). そして、たぬきをにないで家へ帰りました。Sosite tanuki wo ninaide (затем, неся барсука; ninau — нести на плече) ie e kaerimasita (домой вернулся).

 「おばあさん、やっとあのわるいたぬきをつかまえた。“Obaasan (бабка), yatto ano warui tanuki wo tukamaeta (наконец того злого барсука поймал). 今晩、おいしいたぬきじるを作ってくれ。」Konban (этим вечером; 今kon, kin/ima — сейчас, настоящее время晩ban /поздний/ вечер), oisii tanukijiru wo tukuttekure (вкусное жаркое из барсучьего мяса приготовь); jiru — блюдо из тушеного мяса; kureru — давать /фамильярно/ — выражает здесь направление действия от 2-го лица к 1-му; 作saku, sa/tuku(ru) — изготавливать, делать).”
と言って、おじいさんは畑にもどりました。to itte, ojiisan wa hatake ni modorimasita (сказав, вернулся в поле; modoru). おばあさんはあわもちを作りはじめました。Obaasan wa awamoti wo tukurihajimemasita (просяные лепешки делать стала; 粟awa — просо; 餅moti — /рисовые/ лепешки; tukuru — изготавливать, делать). ずるいたぬきはZurui tanuki wa (хитрый барсук)
「おばあさん、一人で疲れるでしょう。“Obaasan, hitori de tukareru desyou (одна устанешь, пожалуй). てつだったら、はなしてくれませんか。」Tetudattara (если помогу), hanasitekuremasen ka (не скажешь; hanasu — разговаривать).”
とたのみました。to tanomimasita (попросил). そんなことをしたら、おじいさんにおこられるとおばあさんが思ってまよっていましたが、Sonna koto wo sitara (подобную вещь сделаю если, когда), ojiisan ni okorareru (деда рассердится /на меня/; okoru — сердиться; okorareru — страдательный залог: «дедом /на меня/ будет рассержено», употребляется также для того, чтобы выразить возможность: «дед может /на меня/ рассердиться») to obaasan ga omotte (подумав) mayotteimasita ga (была в растерянности, но…; колебалась, но…; mayou — быть в растерянности, колебаться),
「まぁ、てつだってもらおう。」“Ma(a), tetudattemoraou (ладно, помогай; morau — получать /фамильярно/ — действие совершается 2-м лицом в пользу 1-го, обычно по просьбе первого лица).”
と言って、なわをといてやりました。to itte (сказав), nawa wo toiteyarimasita (веревку сняла, развязала; toku — развязывать; yaru — давать /фамильярно/ — действие направлено от 1-го лица в пользу 2-го или 3-го, обычно по отношению к нижестоящему по положению или возрасту или по отношению к животным). はなされたたぬきはてつだうふりをしてきねをとり、おばあさんをがつんとなぐって、ころしてしまいました。Hanasareta tanuki wa (говорящий: «который мог говорить» барсук) tetudau furi wo site (что помогает вид делая) kine wo tori (пестик взяв), obaasan wo gatunto nagutte (и /как/ ударив; naguru), korositesimaimasita (убил; korosu — убивать + simau — оканчивать; в сочетании с глаголами вносит значение исчерпывающего действия). そして、わるいたぬきは山へにげました。Sosite, warui tanuki wa yama e nigemasita (затем злой барсук в горы убежал; nigeru; e — показатель направления).

おじいさんは家へ帰って、おばあさんがしんでいるのを見つけて、おいおいなきました。Ojiisan wa ie e kaette (домой вернувшись), obaasan ga sindeiru no wo mitukete (умершей найдя; sinu — умирать; mitukeru — находить), oioi nakimasita (ай-ай заплакал; naku). そのうちうさぎが来てSono uti (в этот момент) usagi ga kite (заяц пришел; 兎usagi — заяц)
「おじいさん、どうしてないているんですか。」“Ojiisan, dousite naiteiru n desu ka (почему плачешь).”
と聞くと、かわいそうなおじいさんがたぬきのことを話しました。to kiku to (спросил когда), kawaisouna ojiisan ga (несчастный дед; kawaisou) tanuki no koto wo hanasimasita (/как было/ дело с барсуком рассказал).
「そうですか、じゃあわたしがあだうちをしましょう。」“Sou desu ka (вот как), jyaa (ну тогда) watasi ga (я) adauti wo simasyou (месть совершу = отомщу).”
と言って、うさぎは山へでかけました。to itte, usagi wa yamae dekakemasita (сказав, заяц отправился в горы).

 山でうさぎがたきぎをひろっていると、たぬきが来ました。Yama de usagi ga takigi wo hirotteiru to (на горе заяц хворост собирал, подбирал когда; hirou), tanuki ga kimasita (барсук пришел).
「うさぎどん、何をしているの。」“Usagidon, nani wo siteiru no (зайчик, что ты делаешь).”
とたぬきがたずねると、to tanuki ga tazuneru to (барсук спросил когда),
「今年の冬はとくにさむいそうだからたきぎをひろっておいた方がいいよ」“Kotosi no fuyu wa (этого года зима) tokuni (особенно) samuisou (кажется, /будет/ холодной; samui) dakara (поскольку) takigi wo hirotte oita hou ga iiyo (хворост собрав заготовить — хорошее дело, пожалуй; 方hou — сторона; oku — помещать (в сочетании с деепричастной формой глагола выражает действие, результат которого направлен на будущее: собрать (на зиму); hou ga iiyo — что-то/кто-то лучше чего-либо).”
とうさぎは答えました。to usagi wa kotaemasita (заяц ответил). たぬきもたきぎをひろって、二人でたくさんたきぎを集めました。Tanuki mo takigi wo hirotte (барсук тоже собирал хворост), futari de (вдвоем) takusan takigi wo atumemasita (много хвороста собрали; atumeru). たきぎをせおって山をおりるとちゅうで、うさぎが小声でTakigi wo seotte (хворост взвалив /на спины/; seou — взвалить на спину, взять на плечо) yama wo oriru (с горы спускаясь) totyuu de (на пути: 途中to — дорога + tyuu — /п/осреди), usagi ga kogoe de (заяц жалобным: «маленьким» голосом)
「おもたい、おもたい。」“Omotai, omotai (тяжело).”
と言うと、たぬきは二人の分をはこびました。to iu to (говорил когда), tanuki wa futari no bun wo hakobimasita (двоих = обоих долю понес; hakobu — переносить, транспортировать). そして、後ろを歩いていたうさぎは、ひうち石をかちかちとうちました。Sosite (затем), usiro wo aruite ita (назад зайдя = сзади обойдя) usagi wa, hiutiisi wo (кремень = огниво; 石isi — камень; 火打石hiutiisi — огниво: «огонь + бить + камень») kati kati to utimasita (тук-тук стал бить; utu).


「かちかちという音は何だろう。」“Katikati to iu oto wa (звук, говорящий тук-тук) nan darou (что бы это было).”
とたぬきが聞くと、to tanuki ga kiku to (барсук спросил когда),
「ここはかちかち山だから、ないているかちかち鳥の声だよ。」“Koko wa katikatiyama (это стучащая гора) dakara (поэтому), naiteiru katikatidori no koe da yo (это ведь голоса птиц, поющих «тук-тук»).”
とうさぎは答えました。to usagi wa kotaemasita (заяц ответил). そしてうさぎはたぬきがせおっているたきぎに火をつけ、たきぎはぼうぼうともえはじめました。Sosite usagi wa (затем заяц) tanuki ga seotteiru takigi ni (в хворост, нагруженный на барсука) hi wo tuke (огонь поместил; tukeru), takigi wa boubou to moehajimemasita (хворост, потрескивая, гореть начал; moeru — гореть).
「うさぎどん、ぼうぼうという音は何だろう。」“Usagidon, boubou to iu oto wa nan darou (зайчик, что означает этот трещащий звук).”
とたぬきが聞くと、to tanuki ga kiku to (барсук спросил когда),
「ここはぼうぼう山だから、ないているぼうぼう鳥の声だよ。」“Koko wa boubouyama (это трещащая гора) dakara (поэтому), naiteiru boubou dori no koe dayo (это ведь голоса птиц, поющих «треск-треск»).”
とうさぎは答えました。to usagi wa kotaemasita (заяц ответил). そのうち、たぬきの背中があつくなって、Sono uti (в этот момент), tanuki no senaka ga atukunatte (спине барсука стало горячо; atui — горячий;背中senaka — спина: «спина + посредине»),
「あち、あち。」“Ati, ati (ой, горячо).”
とさけび声を出したすきに、うさぎはにげました。to sakebigoe wo dasita suki ni (кричащий голос издал как только), usagi wa nigemasita (заяц убежал).
 そのつぎの日、うさぎはとうがらし山へ行ってとうがらしをとってきてとうがらしみそを作りました。Sono tugi no hi (на следующий после этого день), usagi wa tougarasiyama e itte (заяц на гору красного перца пошел) tougarasi wo tottekite (красный перец собрав; toru — брать + kuru — приходить — выражает направленность действия из прошлого к настоящему, к моменту высказывания) tougarasimiso wo tukurimasita (пасту с красным перцем приготовил). すると、たぬきが来て、Suruto, tanuki ga kite (затем, /когда/ пришел барсук),
「きのう、おかげでかちかち山でたいへんなやけどをした。」“Kinou (вчера), okage de (благодаря тебе) katikatiyama de (на Стучащей горе) taihenna yakedo wo sita (сильные ожоги сделал; 大変taihen — ужасно, страшно, крайне; tai — очень + hen — изменяться; удивительный, странный; 火傷yakedo ожог; do — рана).”
とおこりました。to okorimasita (разгневался; okoru).うさぎは、何も知らない顔をして、Usagi wa (заяц же) nanimo (ничего вовсе) siranai (не знающего; siru — знать) kao wo site (вид сделал),

「かちかち山のうさぎは、かちかちやまうさぎだ。“Katikatiyama no usagi wa (заяц со Стучащей горы), katikatiusagi da (это стучащий заяц).
とうがらし山のうさぎは、とうがらしやまうさぎだ。tougarasiyama no usagi wa (заяц с Перечной горы), tougarasiusagi da (то перечный заяц).
おれはかんけいがない。」Ore wa kankei nai (я тут ни при чем: «связи нет»; ore — я /похваляясь/).”

と答えました。to kotaemasita (ответил). だまされやすいたぬきは「なるほど。」と思ってうさぎがやけどのくすりをもっているかどうかたずねました。Damasareyasui tanuki wa (легковерный барсук; damasu — обманывать; damasareru — быть обманутым /пассив/; yasui — легкий) “Naruhodo (в самом деле, действительно).” to omotte (подумав) usagi ga yakedo no kusuri wo (у зайца от ожогов лекарство) motteiru ka dou ka (раздобыть как) tazunemasita (спросил).
「今作ったみそはたいへんきくくすりだよ。」“Ima tukutta miso wa (паста, которую сейчас приготовил) taihen kiku kusuri dayo (очень эффективное, действенное лекарство: 利く kiku — оказывать действие, помогать /о лекарстве/).”
と言って、たぬきのせなかにたっぷりとうがらしみそをぬってやりました。to itte (сказав), tanuki no senaka ni (на спину зайца) tappuri (обильно) to tougarasi miso wo nutteyarimasita (перечной пасты намазал: «накрасил»; nuru + yaru). はじめのうちは、何ともありませんでしたが、そのうちますますやけどがいたくなってさけび声を上げました。Hajime no uti wa (сначала: «в начальный момент»), nantomo arimasendesita ga (ничего не было), sono uti (в этот момент) masumasu (постепенно, возрастая) yakedo ga itakunatte (ожог заболел; itai — больно) sakebigoe wo agemasita (кричащий голос поднял).そのすきに、うさぎはもういちどにげてしまいました。Sono suki ni (в этот момент; suki — удобный момент, вызванный чьей-то беспечностью), usagi wa mou itido nigetesimaimasita (заяц еще один раз убежал; nigeru + simau).

 そのつぎの日、うさぎは杉山へでかけ、木を切って船を作っていました。Sono tugi no hi (на следующий день после этого), usagi wa sugiyama e dekake (заяц на кедровую гору отправился), ki wo kitte (дерево срезав, срубив; kiru) fune wo tukutteimasita (лодку делал). そのうち、やけどがひどくいたく、とてもおこっていたたぬきが来て、Sono uti (в этот момент), yakedo ga hidoku itaku (с ожогом ужасно болящим; hidoi — жестокий, ужасный), totemo okotteita (совершенно разгневанный) tanuki ga kite (барсук придя),
「きのう、おかげでとうがらし山でしにそうだった。」“Kinou, okage de tougarasi yama de sinisou datta (вчера из-за тебя на Перечной горе я чуть не умер; sinu — умирать; 2-я основа + そう+ связка = субъективная оценка возможности).”
と言いました。to iimasita. うさぎはいちどもたぬきに会ったことがない顔をして、Usagi wa itidomo tanuki ni atta koto ga nai kao wo site (заяц сделал вид, что ему никогда не доводилось встречать барсука; au),





Дата публикования: 2015-01-13; Прочитано: 318 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...