Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Универсальный язык – мифы и реальность)



На рубеже XXI века все явственней проступает тенденция к технологической, финансовой и организационной интеграции в планетарном масштабе. Она сопровождается тенденцией к социокультурной нивелировке ранее резко различавшихся между собой цивилизационных культур. Эту тенденцию принято называть глобализацией.

На данный момент сложилось два мнения относительно причин и процессов, ведущих к глобализации. В первом случае глобализация рассматривается как естественно-историческая тенденция развития научно-технического прогресса. Приверженцы второй точки зрения считают глобализацию результатом деятельности транснационального капитала (ТНК), целью которого является построение финансово-экономической гегемонии. Глобализация в данном контексте рассматривается как процесс, направленный на разрушение традиционных, самобытных культур и нивелировку культурных ценностей на уровне американской поп-культуры (Г.Г. Пирогов,2002).

Большинство исследователей сходятся в том, что глобализация – процесс объективный и помимо экономической интеграции предполагает также и культурное взаимодействие. Однако, процесс культурного объединения наталкивается на сопротивление локальных культур. Каждая культура имеет своего рода “фильтр”, который не пропускает чужеродную культуру. Основной задачей культурного объединения является формирование мультикультурной идентичности – личности, которая принадлежала бы не только к своей локальной культуре, но и обладала бы базовыми знаниями и пониманием других культур. Специалисты единодушны в том, что создание единого культурно-экономического пространства невозможно без языковой унификации.

Идея создания универсального языка владеет человечеством с давних пор. Одна из первых попыток создания общечеловеческого языка была предпринята в XVI-XVII в. Ф. Бэконом, Р. Декартом и В. Лейбницем, выдвинувшими идею создания единого языка в качестве совершенного средства общения и выражения человеческих знаний. Так, Ф. Бэкон выступил с идеей создания своеобразной сравнительной грамматики всех языков, что, по его мнению, позволило бы выявить сходства и различия между языками и на этой основе создать единый для всего человечества язык. Речь шла, по сути, о создании языка типа эсперанто. Р. Декарт считал, что универсальный язык должен обладать определенной суммой понятий, которые позволяли бы путем различных формальных операций получать абсолютные знания, поскольку система человеческих понятий может быть сведена к сравнительно небольшому числу элементарных единиц. Такой язык должен иметь только один способ спряжения, склонения и словообразования.

В основе концепции В. Лейбница лежала идея о том, что все сложные понятия состоят из простых “атомов смысла”.

Логический подход к языку как способ познания его универсальных свойств получил продолжение в рационалистических концепциях грамматики Пор-Рояля. Опираясь на логические формы языка, выявленные Аристотелем (понятие, суждение, сущность), авторы “Всеобщей рациональной грамматики” А. Арно и К. Лансло доказали их универсальность для большинства языков мира. Привлекая материал многих языков, авторы выявили принципы их структурной организации, определили номенклатуру общих грамматических категорий, установили соотношение категорий языка и логики. Это положило начало классификации языков с точки зрения их семантического сходства и различия, однако, авторы абсолютизировали логическую структуру и не учитывали языковую эволюцию, рассматривая язык как нечто неизменное.

В XX веке рассуждения о возможности существования универсального языка сконцентрировались на чертах, присущим всем языкам, на свойствах, которые делают возможным взаимопонимание и перевод с одного языка на другой.

С этой точки зрения интерес представляют два противопоставленных друг другу подхода: язык как “универсальный медиум” (universal medium) vs “язык как система” (language as calculus). Обе теории сконцентрированы на логике языка, однако, первая считает логику универсальным средством познания (медиумом), вторая воспринимает логику как исчисление (систему) в широком смысле. Универсалистская традиция представлена помимо Гадамера, Фреге и Расселом, а сторонниками системного подхода являются Хассерль, Вул, Шредер и Ловенхейм.

Фреге рассматривает язык как математическую систему, что позволяет перевести математические формулы на язык логики (предикат, имя, квантификатор). Один из наиболее ярких представителей этого направления Гадамер рассматривает язык как универсальный медиум понимания. Называет его бесконечным универсальным медиумом, содержащим в себе бесконечную комбинацию высказываний. Гадамер отрицает возможность изучения языка как объекта, т.к. “…мы живем в языке и через язык, мы постоянно в нем”. Приверженцы универсалистской теории допускают существование только одной вселенной. Отсюда вытекает, что высказывание не может выходить за рамки системы, а также то, что логический язык следует изучать не системно, т.к. он не может быть объяснен с помощью самого себя.

Противоположная система (calculus), получившая наиболее полное развитие в работах Хассерля, считает, что язык может быть изменен, реинтерпретирован, допускает существование множества вселенных, и, как следствие, семантика в состоянии объяснить связь языка и мира.

Представители данных противоборствующих подходов не пытались создать универсальный язык, они предприняли попытку выделить его из естественного языка и записать в терминах логики, их исследования вылились в поиск “чистой логики” (pure logic). Оба направления дали очень многое для понимания природы языкового значения и осмысления отношений между знаком и значением, языком и реальностью.

Так Хассерль постулирует объектную природу значения, выделяя наряду с реальными объектами, объекты интенциональные (Зевс - самый могущественный из богов Олимпа). По его мнению, объект и значение связывает действие. Абстрактное значение доступно нам т.к. оно возможный объект действия. Значение, согласно Хассерлю, идеально.

Гадамер и Хассерль диаметрально расходятся в отношении возможности познания мира через язык, но в концепциях обоих исследователей прослеживается очень важное, с нашей точки зрения, свойство языка: способность описывать не один, а множество возможных миров, при этом, не делая различий между объектами реальными и виртуальными. Именно в этой способности языка заключается его универсализм. Она присуща любому естественному языку. Следовательно, любой естественный язык способен описать другую культуру – согласно Хассерлю, все языки имеют общую “идеальную структуру”, которая делает возможным перевод и их сравнение. Гадамер постулируя язык как универсальный медиум, считает, что все может быть выражено с помощью языка: “ Люди, воспитанные в разных лингвистических и культурных традициях видят мир по разному, но каждый такой мир создан языком и открыт для проникновения, готов к расширению своих представлений и, следовательно, доступен для других.”

Если рассматривать язык с этих позиций, то создание единого языка представляется не только не возможным, но и не нужным. Следует помнить, что попытка создания общего языка уже однажды нашла свое воплощение и потерпела крах в языке эсперанто: созданный на основе естественных языков эсперанто так и не стал средством международного общения. Естественно, были и другие попытки создания единого языка, с тем же самым результатом.

В конце XX и начале XXI века речь идет не о создании единого языка, а использовании одного из существующих естественных языков в качестве языка международного общения. На статус такого языка выдвигается английский. Многие факты говорят в пользу этого утверждения: глобальное распространение английского языка, представляет несколько великих держав, не потерял своего влияния после распада Британской империи, является языком бизнеса и интернета. Языковую ситуацию, сложившуюся на данный момент, по мнению В.В. Кабакчи, можно охарактеризовать как ситуацию усиливающегося билингвизма. Сфера влияния английского языка, как языка межкультурного общения существенно расширяется.

Доминирование английского языка грозит исчезновением тысячи “слабых” языков и вскоре может создать ситуацию острой конкуренции тех “сильных” языков, которые будут продолжать существовать. (В.В.Кабакчи). Таким образом, на передний план выдвигаются проблемы эколингвистики и языковых контактов.

Функционирование международного языка представляется прежде всего как ситуация двуязычия (английский + родной язык) и предполагает диалог культур. Язык тесно сопряжен с культурой и различия в языках часто носят и культурный характер. Каждая народность ревностно сохраняет свою культуру, а потеря национального языка означает потерю культурной идентичности. При усвоении родного языка у ребенка формируется фильтрующая сетка, заставляющая воспринимать мир в определенных категориях, в т.ч. и культурных категориях. Потеря национального языка будет сродни потере ориентации в пространстве. Поэтому ситуация засилья одного языка несовместима с задачей создания общего культурно-экономического пространства.

Для того, чтобы диалог стал конструктивным необходимо опираться на общекультурные категории и ценности, транслируя их через язык межкультурного общения. Возможность такой трансляции подтверждает тот факт, что английский язык уже успешно осваивает многие иноязычные культуры (в том числе и русскую). В данном контексте роль универсального языка представляется как роль языка посредника, и не столь важно какой именно язык будет играть эту роль. Каждый язык обладает универсальной структурой, способной передавать как сходства, так и различия культур. Глобализация представляется не как засилье одной культуры и не как одноязычный мир, а как сближение культур и многоязычие.





Дата публикования: 2015-01-10; Прочитано: 1977 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...