![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
Tritt ehrerbietig vor Margareten zurück.
Wollte nach Frau Marthe Schwerdtlein fragen!
MARTHE:
Ich bin’s, was hat der Herr zu sagen?
MEPHISTOPHELES
leise zu ihr:
Ich kenne Sie jetzt, mir ist das genug;
Sie hat da gar vornehmen Besuch.
Verzeiht die Freiheit, die ich genommen,
Will Nachmittage wiederkommen.
MARTHE
lacht:
Denk, Kind, um alles in der Welt!
Der Herr dich für ein Fräulein hält.
MARGARETE:
Ich bin ein armes junges Blut (я – бедная = простая девушка; ein armes /junges/ Blut – бедняжка, бедное дитя);
Ach Gott (Господи)! der Herr ist gar zu gut (господин слишком добр):
Schmuck und Geschmeide sind nicht mein (украшения-то не мои).
MEPHISTOPHELES:
Ach, es ist nicht der Schmuck allein (ах, это не только украшения);
Sie hat ein Wesen, einen Blick so scharf (у вас такие манеры, такой проницательный взгляд; das Wesen – существо, нрав, характер, поведение; scharf – острый, проницательный)!
Wie freut mich’s, daß ich bleiben darf (как я рад, что могу остаться).
MARTHE:
Was bringt Er denn (что вы принесли = с чем вы пришли)? Verlange sehr (очень прошу; verlangen – желать) –
MEPHISTOPHELES:
Ich wollt, ich hätt eine frohere Mär (я бы хотел, чтобы это была более радостная весть; die Märe – сказание, легенда, сага, предание, весть, слух, известие)! –
Ich hoffe, Sie läßt mich’s drum nicht büßen (надеюсь, вы на меня из-за этого не обидитесь: «не заставите меня поплатиться/быть наказанным»; büßen – искупать /вину/; выполнять послушание; /по/каяться, поплатиться, пострадать /из-за чего-либо/):
Ihr Mann ist tot und läßt Sie grüßen (ваш муж умер и передает вам привет: «велит передать привет»).
MARGARETE:
Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 197 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!