Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
FAUST:
Und Gretchen (а Гретхен)?
MEPHISTOPHELES:
Sitzt nun unruhvoll (сидит теперь в волнении; unruhvoll – беспокойно; die Ruhe – покой; ruhevoll спокойный, тихий, безмятежный: «полный покоя»),
Weiß weder, was sie will noch soll (не знает, что ей делать: «ни того, что хочет, ни того, что должна»; weder... noch – ни... ни),
Denkt ans Geschmeide Tag und Nacht (думает об украшениях день и ночь; das Geschmeide – украшение из драгоценного металла /ожерелье, диадема и пр./),
Noch mehr an den, der’s ihr gebracht (а еще больше о том, кто ей их принес).
FAUST:
Des Liebchens Kummer tut mir leid (огорчение любимой/милочки вызывает у меня жалость; der Kummer – горе, печаль, скорбь).
Schaff du ihr gleich ein neu Geschmeid (достань ей немедленно новое украшение)!
Am ersten war ja so nicht viel (у первого ведь было не слишком много /достоинств/ = первое ведь было не Бог весть что).
MEPHISTOPHELES:
O ja, dem Herrn ist alles Kinderspiel (ну да, для господина все это бирюльки; das Kinderspiel – детская игра /о каком-либо легком деле/, das ist doch nur ein Kinderspiel! – это же пустяки /пустяковое дело/! das ist kein Kinderspiel – это дело не шуточное)!
FAUST:
Und Gretchen?
MEPHISTOPHELES:
Sitzt nun unruhvoll, Weiß weder, was sie will noch soll,
Denkt ans Geschmeide Tag und Nacht,
Noch mehr an den, der’s ihr gebracht.
FAUST:
Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 186 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!