Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Конструкции с инфинитивом



1. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на особенности перевода инфинитивной конструкции Complex Object


1. Я ожидаю, что мою сестру повысят в должности, как только она закончит институт.


2. Менеджер хотел, чтобы я разработал план открытия нового рынка. 3. Эксперты считают, что рынок изменился после кризиса. 4. Потребители предполагали, что цены понизятся.

5. Для того чтобы выгодно продать облигации, правительству необходимо, чтобы их оценили на сумму более 35 млрд.

6. В банке «Митчелл», основанном в густонаселенном латинском квартале в Милуокки, приняли дружественную по отношению к им-мигрантам политику в конце 1990‑х и затем наблюдали, как в бан-ке процветал бизнес.

7. Активность в сообществе позволяет организации связывать-ся с тысячами иммигрантов, имеющими финансовое образование и работающими в сфере финансовых услуг.

8. «Мы не можем позволить, чтобы это случилось снова», – ска-зал Макинтош.

9. «Мы берем 10 студентов и фактически предоставляем им воз-можность руководить отраслью», — сказал Джеймс Малони, пре-зидент 100‑летнего банка.

2. Раскройте скобки, используя инфинитив (обратите внимание на необходимость использования частицы to)

1. We expect house prices to trend down relatively gradually over the final months of 2010 and in 2011 to lose around 10% in value.

2. Men can see their life insurance premiums come down, as generally they pay more than women because of shorter life expectancy.

3. China holds approximately $3 trillion in dollar assets, so it cannot afford to see the dollar collapse.

4. America needs China to buy her Treasury bills; and China needs America to buy her exports.

5. Females see their annuity income fall to subsidize the higher pension benefits.

6. The countries want this transition to take place gradually over the next decade.

3. Cоставьте предложения, выбрав соответствующий порядок слов


1. We ask them to deliver goods.

2. Nobody knew the parties to have signed the Contract.


3. The General Director wants the Sales Manager to solve the problem with the customer.

4. I never saw the prices rise so quickly.

5. We'd like the documents to be delivered next week.

6. The managers let the agent deal with the problem of distribution channels.

7. They didn't expect the Company to open a new market.

4. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на особенности перевода инфинитивной конструкции Complex Subject

1. Ожидается, что финансовые проблемы, которые сейчас многие испытывают, в ближайшее время не станут легче.

2. Вероятно, мы будем по-прежнему наблюдать рекордное коли-чество людей, приближающихся к уровню неплатежеспособности в течение 2011 г.

3. Рентный рынок выглядит особенно слабым и, вероятно, оста-нется таким в течение следующего года.

4. Казалось, он обещал более ответственное правительство во вре-мя своей инаугурации.

5. Сделайте так, чтобы клиенты могли быстро и легко делать за-казы, поскольку вероятно, что сайт со сложным процессом продажи потеряет клиентов.

6. Ожидается, что больше людей столкнется с перспективой бан-кротства в течение ближайших месяцев.

5. Перефразируйте предложения по модели, используя инфинитивные конструкции

Модель: Both Presidents are said to be extremely happy with thedeal. — Both Presidents are said to have been extremely happy with the deal.

1. Rents are likely to have been under pressure for some time. 2. The major divergences in regulatory policies are unlikely to have

Disappeared.

3. Among immigrants, Mexicans are most likely to have been unbanked.


4. China seems to have been the most enthusiastic of all the financial powers involved in the process.

5. A further depreciation of the currency is likely to have occurred last year.

6. The recent announcement was originally thought to have had the biggest impact on car insurance.

6. Перефразируйте предложения по модели, используя инфинитивную конструкцию Complex Subject

Модель: They say, traces of gas and oil are found in this region. —

Traces of gas and oil are said to be found in this region.1. Greenland's icy coastal waters are estimated to hold as much as

50 billion barrels of oil and gas.

2. Drilling is not expected to start for another three years. 3. Three licences are expected to be awarded imminently. 4. The President is expected to outline his strategy.

5. The consumer environment is likely to become much tougher. 6. Monetary Policy Committee (MPC) is supposed to tackle high

inflation and support the economy.

7. The rates are not likely to rise for many months.

8. More details on today's rates decision and the Committee voting result are reported to be made public.

9. The November meeting is likely to be a key event.

10. A low level of mortgages approved for house purchase is thought to be consistent with a stable market.

Герундий

1. Переведите предложения на русский язык. Определите функцию герундия в предложении

1. Это очевидный выбор: принять сокращение в зарплате или по-терять работу. losing — дополнение.

2. Они приняли сокращение зарплаты приблизительно на 200 дол-ларов в неделю, сократив часы работы. reducing — обстоятельство.

3. Приняв временное снижение зарплаты до конца марта, мы сни-зили количество сокращений штата с 510 до 178. taking — обстоя‑


тельство.


4. Компании, которые выигрывают за счет сотрудников во время этого спада, рискуют потерять их в период, когда экономика станет выздоравливать. seeing — определение.

5. Правительство рассматривает вопрос о компенсации сотруд-никам. compensating — дополнение.

6. Инвесторы потратили много времени, раздражаясь по пово-ду увеличения стоимости поддержки ирландских банков. bailing out — определение.

7. Данные Галифакса показывают самое сильное падение еже-месячных показателей с того момента, как группа начала собирать данные в 1983 г. compiling — дополнение.

8. Остаются надежды на то, что сентябрьское падение отзовется на рынке повышением активности через попытку вернуть покупате-лей, пока процентные ставки остаются на предельно низком уровне. tempting — обстоятельство.

9. Компания Highstar Capital надеется получить £200 млн от про-дажи своей доли. selling — дополнение/обстоятельство.

10. Существует риск усиления разделения между Китаем и США в сфере влияния и нефтяной промышленности на Ближнем Востоке. deepening — определение.

11. Бразилия наряду с Индией продемонстрировала заинтересо-ванность в сотрудничестве с применением недолларовой валюты при платежах в нефтяной сфере. collaborating — определение.

12. Использование одной валюты имеет единственное преиму-щество — ясность, но оно также создает нестабильность. relying — подлежащее.

№ 2. Подберите необходимую форму герундия

1.  Providing people with goods and services is the main task of our agency.

2. He is proud of having sold so many houses at that difficult market situation.

3. You can avoid paying inheritance tax.

4.  Being paid means you have a salary or a fixed payment for your work.

5. The President of the Fund is accused of having invested too much money into this project.

6. Nowdays companies have difficulties in selling their shares.


7. The employee denied having been paid for that work.

8. The customer insisted on being provided with the service he paid for.

3. Запишите предложения, выбрав соответствующий герундий из списка

1.  Selling the state's holdings later would be a bigger and even more difficult task.

2. They are on the side of avoiding the worst.

3. If throwing money at the problem averts a slump, it'll have been worth it.

4. The process involves petitioning the court and paying a fee of around £500, before explaining the circumstances to a judge.

5. There are other financial products that are worth considering that may help you during the tough times.

6. The first step is finding an insolvency practitioner who will act as a supervisor of the arrangement.

7. An insolvency practitioner will help you to make a plan for paying back your creditors.

8. Hispanic undocumented immigrants may shy away from banks for fear of revealing their illegal status.

9. I hope there will be better coordination in monitoring international capital flows on both sides of the Atlantic.

4. Заполните предложения, употребив необходимую форму герундия. Определите функцию герундия в предложении

1. But after agreeing to raise its stake from 58 to 70 per cent, buying out the minority shareholders at the current stock market price would cost a mere Ј2bn. agreeing — обстоятельство, buying out — подлежащее.

2. As taxpayers have already invested Ј20bn on a stake that is now worth less than Ј5bn, purchasing the rest of the equity could be a cheap way of simplifying the Treasury's holding. purchasingподлежащее, simplifying — определение.

3. The payment could mean issuing more ordinary equity or preference shares. issuing — дополнение.

4. One problem the Treasury faces in running two major banks is the conflict of interest. running — дополнение.


5. One of the most important elements of setting up an online business is finding out if there is a market for your idea. setting up — определе‑ ние, is finding — сказуемое.

6. For many businesses, raising funds may involve several sources. raisingподлежащее.

7. Bank finance in the form of a loan or overdraft is usually cheaper than selling shares or equity in your business. selling — дополнение.

8. A common error businesses make is to ask for too little financial support in the hope of getting at least some of the funding they need. getting — определение.

9.  Having a relatively competitive currency is no bad thing in a global downturn. having — подлежащее.

10. While starting up an internet business can be one of the toughest things you ever do, it can also be the most rewarding. starting up — под‑ лежащее.

Причастие I

1. Переведите предложения на русский язык. Определите функцию причастия I в предложении

1. Вчера источники в министерстве настойчиво утверждали, что схема помощи выделения компенсаций рабочим не была «неизбеж-ной», но заявили, что ее обсуждали как вариант. being discussed — определение.

2. Несмотря на то что кризис закончился договоренностью о за-работной плате 19 февраля, шахтеры повторили свою забастовку менее чем через два года, провоцируя еще одну трехдневную рабо-чую неделю и в итоге — отставку правительства в феврале 1974 года. provoking — обстоятельство.

3. Плохая инфраструктура представляет собой одну из больших проблем, стоящих перед президентом. ailing, facing — определение.

4. Согласно исследованию, проведенному КПМГ, 75 процентов руководителей предприятий в США утверждают, что их компании столкнутся с повышением текущих (операционных) расходов в ре-зультате плохой инфраструктуры. operating — определение.

5. Другие страны мира, находясь в ситуации кризиса в этом году, справились лучше, чем Западная Европа или Северная Америка.


being dragged — обстоятельство.


6. Таким образом, они могут временно дать взаймы некоторую часть этого золота другим, получив простой вексель на капиталь-ную/основную часть долга и процент. obtaining — обстоятельство.

2. Раскройте скобки, используя соответствующую форму причастия I

1. It also introduced a new range of mortgages for people borrowing 85% of their home's value.

2. Having been advanced £1 billion during 2009, the Post Office gota market share of between 3% and 5%.

3. The trouble is most of those buying now and paying later have little idea of just how crippling debt can be.

4. Apart from mortgages, we also owe an increasing amount on plastic and loans.

5.  Having used their experiences and material from Money Smart, a government financial literacy program, the student employees managed to provide financial education to their peers, to elementary school students and to their parents.

6. There are now 220 Nando's in the UK, in every large town from Edinburgh to Exeter, serving 800,000 customers every week.

7. When buying a policy, it's important you plan ahead.

8.  Having bought an insurance policy, people could no longer get worried about coming difficulties.

9. If your main priority is to cover existing debts such as your mortgage, taking out a policy for your total debt should be sufficient.

10. A Treasury spokesman said the growing number of people paying higher-rate tax was merely a sign of Britain's economic success.

3. Перефразируйте предложения, заменив выделенную часть предложения соответствующей формой причастия

Модель: When you start your own business, think of all the sectorsyou can serve. — Starting your own business, think of all the sectors you can serve.

After he started his own business, he began giving money in charity. — Having started his own business, he began giving money in charity.

1.  Having known about the economic slump, he put his money into real estate.


2.  Working under the new project, the managers didn't realize how important it could be for the Company.

3.  Having signed the Contract, he began building.

4.  Being frightened by the increasing prices, people started buying essential commodities in advance.

5.  Having implemented urgent measures the staff managed to improve the financial situation in the company.

6.  Not having a permanent job, she declined the offer of a credit.

4. Определите функцию причастия I или герундия

в предложении. Переведите предложения на русский язык

1. Банки штата выживают за счет расширения своей функции пе-ревода депозитов, продолжая до настоящего времени уникальную дуальную банковскую систему, посредством чего банк может полу-чить чартер либо от государства, либо от штата. expanding (гер.) — обстоятельство, continuing (прич. I) — обстоятельство.

2. Банкам также было запрещено предлагать депозитные счета де-нежного рынка. offering (гер.) — дополнение.

3. Источником финансирования программы являются выплаты, сделанные организациями-участниками. funding (гер.) — подлежа‑ щее.

4. Когда ты начинаешь брать в долг, нетрудно «скатиться вниз». getting (гер.) — дополнение.

5. Нам дает силы возрастающее число людей, которые используют свои сбережения по выплатам для того, чтобы опустошить свои кредитные карты и избавиться от долгов по займам. increasing (прич. I) — определение, using (прич. I) — часть сказуемого.

6. Наблюдатели в сфере страховой индустрии описали реакцию фирм как «разочаровывающую» и критиковали их за медлитель-ность действия. disappointing (прич. I) — определение, being (гер.) — дополнение.

7. Итак, для тех людей, которые оказались в ситуации абсолют-ной неплатежеспособности, существует три основных варианта: заключить сделку; вступить в индивидуальное добровольное соглашение или объявить себя банкротом. striking, entering, declaring


(гер.) — определение.


5. Определите функцию причастия I или герундия

в предложении. Поставьте к выделенным словам вопросы

1. Explaining (гер.) — дополнение. What does usually reaching a compromise with creditors involve?

2. Having made (прич. I) — обстоятельство, publishing (гер.) — до-полнение. In what circumstances did he move into publishing? Where did he move in 1981?

3. Working (гер.) — дополнение. What do you like?

4. Having (прич. I) — часть сказуемого, faking, passing (прич. I) — определение. What people have they been having problems with?

5. Taking place (прич. I) — определение, waiting (прич. I) — опреде-ление. What are the bankruptcies? What list might there be?

6. Getting (прич. I) — часть сказуемого. How is the debt problem changing?

7. Thinking (гер.) — подлежащее, changing (прич. I) — часть ска-зуемого, shifting (прич. I) — часть сказуемого. What is changing?

8. Regulating (гер.) — дополнение. What do national regulators insist on?

Причастие II

1. Переведите предложения на русский язык. Определите функцию причастия II в предложении

1. Сотрудники JCB, фирмы-производителя строительного обо-рудования, были одной из первых групп, которые были вынуждены сделать этот выбор в свете ограничения кредита. forced — опреде-ление.

2. Согласно последнему исследованию сотрудников, проведенно-му Дипломированным институтом персонала и кадрового развития (CIPD), у 9 процентов штата, занятого строительством, 6 процен-тов сотрудников, работающих в сфере финансов, и 5 процентов со-трудников, работающих в отрасли, сокращена рабочая неделя или сокращена заработная плата, или и то, и другое. carried out — опре-деление, have had — часть сказуемого, reduced, cut — входят в со-став конструкции «сложное дополнение».

3. Итак, какие у тебя права как у рабочего в случае перспективы сокращения заработной платы? faced — обстоятельство.


4. Это соответствовало бы мерам, предложенным правительством Германии. introduced — определение.

5. Правительство Тэтчер внесло директиву о сокращении рабочего времени в 1980‑е гг., покрывавшую потерю заработков сокращением рабочей недели. причастия II нет.

6. Даже при сегодняшних сниженных ценах два банка оценива-ются фондовым рынком примерно в 10 млрд долл. depleted — опре‑ деление, (are) valued — часть сказуемого.

7. После маркетинговой кампании, нацеленной на небольших ин-весторов, правительство объявило фиксированную цену продавца, но затем, между ценообразованием и закрытием, наступил «Черный понедельник», кризис фондового рынка, и страховщики выступили с требованием отмены продажи. aimed — определение, fixed — опре‑ деление.

8. Цифры, опубликованные в пятницу, продемонстрировали, что экономика сокращается быстрее, чем когда-либо начиная с 1980 г. releasedопределение.

№ 2. Раскройте скобки, используя форму причастия II

a. separated… expanded… centralized… created

b. regulated and controlled

c. paid

d. subscribed

e. linked

f. hobbled… reduced

g. increased

h. retired

i. handled

3. Выберите соответствующую форму причастия. Переведите предложения на русский язык. Определите функцию причастия II в предложении

1.  overwhelmed (cложное дополнение) — Каждый год более 100 000 человек оказываются настолько подавленными финансо-выми трудностями, что они становятся неплатежеспособными.

2.  dealt (определение) — Каждый день «Консультация населения» рассматривает 9 500 новых проблем, связанных с долгами.


3.  repossessing — Тем временем каждые 11,4 мин происходит пере-ход собственности, и каждые 3,69 мин кто-то объявляется неплате-жеспособным или банкротом.

4.  «unbanked» (часть сказуемого) — По сравнению с коренными американцами иммигранты, такие как Гама, являются не только бед-ными, но также и лишенными возможности пользования услугами банка, что означает, у них нет банковских счетов.

5.  «under-banked» (часть сказуемого) — Некоторые могут быть «по-лупользователями», используя услуги банка в минимальной степени.

6.  paid (определение) — Средний процент, выплачиваемый каж-дой семьей по своему суммарному долгу, составляет приблизитель-но £2,692 каждый год.

7.  removed (определение) Ювелиры вскоре обнаружили, что ко-личество золота, которое фактически было вывезено собственни-ками, составляло только часть от общего хранимого количества.





Дата публикования: 2015-11-01; Прочитано: 390 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.024 с)...