Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Роль переводчика в деловом общении с иностранными партнерами



При проведении деловых бесед и переговоров с иностранными партнерами важнейшее значение имеет правильный выбор языка общения. Если обе стороны свободно владеют одним и тем же языком, то проблемы выбора не существует. Если языковая среда различна, то, как правило, переговоры ведутся на языке принимающей стороны с участием переводчика, владеющего необходимой терминологией. Следует иметь в виду, что профессионалы стремятся работать с переводчиком даже тогда, когда достаточно хорошо знают язык партнеров. Это дает возможность следить за высказываниями партнеров, не предполагающих, что другая сторона их понимает. Неосторожная фраза или реплика могут дать полезную информацию и повлиять на принятие решений. Многие намеренно скрывают свои знания иностранного языка именно по этой причине. Кроме того, участник переговоров использует время, затрачиваемое переводчиком на перевод предыдущих фраз, на дополнительное обдумывание своего следующего сообщения. Другая причина состоит в том, что когда от простого общения переходят к проработке каждого пункта договора, где любое неточное слово может привести к непредвиденным убыткам одной или обеих сторон лучше не рисковать и воспользоваться услугами квалифицированного переводчика. В связи с этим, стороны, участвующие в переговорах, включает в состав группы своего переводчика, а иногда даже и нескольких.

Профессиональный переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами. Он играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговоры идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового протокола и этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе.

Переводчик не может высказывать свою точку зрения по тому или иному вопросу – он только посредник и его задача точно передавать смысл высказываний говорящего.

Все подготовленные материалы в письменном виде должны быть переданы ему для ознакомления за один-два дня до начала переговоров.

Общение через переводчика, требует соблюдения определенных правил:

- говорить следует медленно, четко формулируя свои мысли, не допуская возможности двусмысленного толкования сказанного;

- произносить за один раз не более двух-трех фраз, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала переводчик просто не в состоянии (некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому, например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском или английском языках);

- не следует перемежать свою речь поговорками, пословицами, метафорами, идиоматическими оборотами (их перевод иногда бывает просто невозможен, а неверный перевод способен осложнить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки при переводе на другой язык могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл);

- необходимо учитывать реакцию партнера на переведенные фразы и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что он понимает вас неправильно (переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить свою мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз);

- не следует выказывать недовольства, раздражения или делать замечания переводчику, поскольку это будет его нервировать и может негативно сказаться на его дальнейшей работе (кроме того, лицо, которому переводят, может, не понимая чужого для него языка, отнести раздражение и неудовольствие на свой счет, что может повлечь за собой непредсказуемые последствия);

- перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем и пояснить используемую терминологию (нет переводчиков, которые хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой другой терминологией);

- во время переговоров к переводчику следует относиться с должным уважением и по завершении переговоров обязательно поблагодарить за помощь в общении и за вклад в общую работу.

Роль переводчика вроде бы внешне мало заметна, но трудно переоценить ее влияние на успех делового общения с партнерами.

Перевод бывает параллельный (синхронный) и последовательный.

Синхронный перевод в основном применяется на конференциях, конгрессах и при проведении крупных переговоров на высоком уровне. В этом случае для переводчика оборудуется звуконепроницаемая кабина, используется специальное оборудование. Переводчики-синхронисты работают по два-три человека, регулярно меняясь. Это очень тяжелая и напряженная работа. Даже самые лучшие переводчики-синхронисты, как правило, не могут обеспечить полное соответствие перевода оригинальному тексту. Поэтому заранее заготовленный текст речи желательно передать через организаторов конференции в кабину переводчиков – это значительно облегчит их работу, и будет содействовать тому, чтобы ваша мысль дошла до слушателей без искажений.

В обычной деловой практике чаще всего прибегают к последовательному переводу, когда говорящий, сказав несколько фраз, останавливается и дает возможность переводчику перевести сказанное. Как правило, при последовательном переводе переводчик сидит слева от главы своей делегации или сразу же за ним, но чуть левее. В ходе разговоров в перерыве, в кулуарах, или на приеме без рассадки за столом типа «Коктейль» или «Фуршет» переводчик постоянно сопровождает лицо ведущее переговоры (обычно находясь сзади на расстоянии полушага) и переводит ему сказанное иностранцами.

Во время приемов с рассадкой за столом типа «Завтрак», «Обед» или «Ужин» переводчик обычно сидит в непосредственной близости к хозяину приема и основному гостю. Бывают случаи, когда переводчики есть с обеих сторон. Тогда переводчик каждой делегации переводит речь своих представителей.

Выступая перед аудиторией с переводчиком, следует придерживаться обычной практики последовательного перевода. При этом для переводчика часто ставится отдельный микрофон.

Переговоры с последовательным переводом занимают в два раза больше времени, чем без перевода. Это необходимо учитывать при подготовке переговоров с деловыми партнерами из-за рубежа.





Дата публикования: 2015-11-01; Прочитано: 2044 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.005 с)...