Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Технология translation memory



Технология translation memory является одним из наиболее важных приложений онлайновых параллельных текстов, её история уходит к началу 80-ых гг. 20в., когда появилась первая система TSS компании ALPS, позднее Alpnet. Эта технология была успешно реализована в начале 90-ых в таких программах, как Translator Manager, Translator's Workbench, Optimizer, Dйjа Vu, Trados and Eurolang и др. В упрощённом виде технология представляет собой базу данных, в которой переводчик хранит переводы для дальнейшего повторного использования, либо в этом же тексте, либо в других. В основном программа записывает двуязычные пары: отрезок на входном языке (обычно предложение) и отрезок на выходном языке. Если позднее поступает идентичный или похожий отрезок на входном языке, программа translation memory находит ранее переведенный отрезок и автоматически предлагает его для нового перевода.

У переводчика есть выбор: принять его без изменения, отредактировать его в соответствии с контекстом или отказаться от предложенного варианта. Большинство программ находит не только полные соответствия, но и частично совпадающие отрезки. Данный способ автоматизированного перевода особенно эффективен при работе с текстами, обладающими следующими характеристиками:

· Терминологическая однородность: значение терминов не меняется.

· Фразеологическая однородность: понятия или действия выражены или описаны одинаковыми словами.

· Короткие, простые предложения: это увеличивают вероятность повторов и устраняет двусмысленность.

Программы Translation Memory работают в 2-х режимах:

1. В диалоговом режиме: переводимый текст представлен на экране компьютера, и переводчик выбирает один за другим отрезки для перевода. Каждый раз, когда он делает выбор, программа ищет в памяти идентичные или похожие отрезки и выдаёт возможные переводы в отдельном окне. Переводчик принимает, изменяет или отклоняет предложения.

2. В автоматическом режиме: программа автоматически обрабатывает весь текст на входном языке и выдаёт перевод тех отрезков, которые были найдены в памяти. Этот способ более эффективен при наличии большого количества повторений, т. к. не требуется просматривать каждый сегмент отдельно.

Таким образом, программы Translation Memory основаны на накоплении и хранении знаний, которые используются заново по мере необходимости, автоматизируя использование терминологии и доступ к словарям. Когда задачи перевода повторяются, программа экономит ценное время переводчика: например, при переводе некоторых текстов использование клавиатуры может быть сокращено до 70 %. Однако, Translation Memory работает с текстами упрощённо, только с языковыми фрагментами; в отличие от профессионального переводчика, они не могут воспринимать текст в целом, с учётом общей идеи. Другим недостатком технологии является то, что для её эффективного применения необходимо время обучения, и даже после этого некоторое время уходит на создание обширной базы данных. Наконец, необходимо подчеркнуть следующее: программы translation memory предназначены для увеличения качества и эффективности процесса перевода, что касается, прежде всего, специализированных текстов с чётким языком и устоявшимися грамматическими конструкциями, однако полностью заменить профессионального переводчика они не могут.

Заключение: влияние новых технологий на переводчиков.

Долгое время обсуждался вопрос, превратятся ли переводчики с появлением машинного и автоматизированного перевода в простых редакторов, став менее важными по сравнению с компьютерными программами. Подобные опасения привели к тому, что некоторые переводчики отказывались от новых технологий не только из-за возможной потери работы и профессионального престижа, но также и из-за беспокойства по поводу снижения качества производства. Некоторые переводчики полностью отвергают машинный перевод, придерживаясь точки зрения, что перевод - просто еще один рыночный продукт, основанный на подсчёте инвестиций и прибыли. Они определяют перевод как искусство со своими собственными эстетическими критериями, не имеющими никакого отношения к прибыли и убыткам, а в большей степени связанное с творческим потенциалом и силой воображения. Однако, это относится главным образом к определенным видам перевода, например, литературных текстов, где полисемия, смысловые оттенки и стиль играют ключевую роль. Ясно, что при переводе таких текстов компьютеры никак не могут заменить профессиональных переводчиков. И как показывают наши исследования роли и возможностей машинного и автоматизированного перевода, даже при работе с другими видами текстов, ни один из них не является достаточно эффективным и точным, чтобы устранить потребность в профессиональных переводчиках. В сущности, так называемый машинный перевод точнее было бы также назвать автоматизированным переводом. Переводчики должны признать и научиться использовать потенциал новых технологий без каких-либо опасений.

Некоторые люди спрашивают, создали ли новые технологии новую профессию. Можно сказать, что средства, ставшие доступными переводчику с развитием информационных технологий, подразумевают изменения в отношениях между переводчиком и текстом, то есть можно говорить о новом способе перевода, а не о появлении новой профессии в результате. Перевод с помощью компьютера определенно не то же самое, что работа исключительно на бумаге и с книжными изделиями типа обычных словарей, поскольку компьютерные средства позволяют нам находиться в гораздо более гибких отношениях с текстом, чем при простом построчном чтении. Кроме того, Интернет со своими возможностями всеобщего доступа к информации и постоянного общения пользователей, предоставил переводчикам физическую и географическую свободу, что было невообразимо в прошлом

  1. Стилистика. Прикладной характер стилистических исследований. Стилистические средства языка. Функциональные стили речи. Основные особенности.




Дата публикования: 2015-02-20; Прочитано: 836 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2025 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...