Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Машинный перевод, задачи, виды, история развития направления в России и за рубежом



Перевод с одного языка на другой в общем случае состоит в изменении алфавита, лексики и синтаксиса языка с сохранением его семантики.

Перевод – это вид информационной деятельности, потребность в которой никогда не сокращается, а наоборот увеличивается [*]. Исследования рынка переводов показали, что этот вид деятельности увеличивается на 15% в год. В составе переводов преобладают научно-технические переводы – это 40% от общего объема, затем юридический, бухгалтерский, устный, синхронный, учебный, …, художественный – 0,3%.

Проблема моделирования перевода для приложения ее в компьютерной технике является центральной проблемой как для Прикладной лингвистики, так и для Искусственного Интеллекта. Очевидно, что автоматизация перевода позволит повысить его эффективность, а также расширит границы межчеловеческой коммуникации.

Машинный перевод – это преобразование компьютером текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом естественном языке. Системы МП – это комплекс специальных сложнейших программ и алгоритмов плюс специальные автоматические словари входного и выходного языков.

Историю МП отсчитывают с 1946 г., с возникновения такой науки как кибернетика (наука об управлении). В 1954 г. был проведен так называемый Джоржтаунский эксперимент: переводился текст (250 слов) с русского на английский язык. Первые же опыты по МП показали огромные трудности при моделировании семантики (смысла). Эти проблемы не решены до сих пор.

В настоящее время актуальность МП очень высока, что связано с ростом информации, коммуникации, компьютеризации общества.

Виды современного МП:

1. информативный – грубый пословный перевод без участия человека, достаточный для поверхностного ознакомления с содержанием текста (по-другому - автоматический).

2. профессиональный – более качественный перевод с последующим редактированием человеком (автоматизированный).

3. персональный – считается очень профессиональным переводом, перевод проходящий в режиме диалога человека с компьютером (системы типа TRANSLATION MEMORY).

I Основной задачей машинного перевода является анализ и синтез текста на естественном языке, т.е. задача лингвистической трансляции. Она требует:

1. распознавания символов (графики) на этапе ввода в компьютер;

2. морфологического и лексического анализа;

3. синтаксического анализа и синтеза;

4. семантических преобразований.

При МП машина просматривает все уровни языковой структуры, переходя от одной подзадачи к другой. Для моделирования МП необходимо моделирование его подзадач, разработка алгоритмов и компьютерных программ для работы этих алгоритмов. Если внимательно присмотреться к этапам МП можно увидеть, что все это отдельные и сложные задачи прикладной лингвистики.

За историю машинного перевода выделились 3 подхода к его моделированию:

а) «Прямые» системы МП дают пословный перевод (слово в слово);

б) «Текст – Смысл – Текст», здесь целью является разработать смысловой язык-посредник;

в) «Текст – Текст». Перевод происходит на уровне переводных соответствий языковой пары. Единицей перевода выступает переводное соответствие, тесно связанное с лексической единицей (словосочетание, слово).

В модели в) появляется промежуточный этап – трансфер, на котором происходит установление переводных соответствий (согласование языков) [*]. Третья модель перевода наиболее удачная и в настоящее время преобладает над первыми двумя, которые более ограничены по своим возможностям.





Дата публикования: 2015-02-20; Прочитано: 1860 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2025 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.005 с)...