Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Перевод с одного языка на другой в общем случае состоит в изменении алфавита, лексики и синтаксиса языка с сохранением его семантики.
Перевод – это вид информационной деятельности, потребность в которой никогда не сокращается, а наоборот увеличивается [*]. Исследования рынка переводов показали, что этот вид деятельности увеличивается на 15% в год. В составе переводов преобладают научно-технические переводы – это 40% от общего объема, затем юридический, бухгалтерский, устный, синхронный, учебный, …, художественный – 0,3%.
Проблема моделирования перевода для приложения ее в компьютерной технике является центральной проблемой как для Прикладной лингвистики, так и для Искусственного Интеллекта. Очевидно, что автоматизация перевода позволит повысить его эффективность, а также расширит границы межчеловеческой коммуникации.
Машинный перевод – это преобразование компьютером текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом естественном языке. Системы МП – это комплекс специальных сложнейших программ и алгоритмов плюс специальные автоматические словари входного и выходного языков.
Историю МП отсчитывают с 1946 г., с возникновения такой науки как кибернетика (наука об управлении). В 1954 г. был проведен так называемый Джоржтаунский эксперимент: переводился текст (250 слов) с русского на английский язык. Первые же опыты по МП показали огромные трудности при моделировании семантики (смысла). Эти проблемы не решены до сих пор.
В настоящее время актуальность МП очень высока, что связано с ростом информации, коммуникации, компьютеризации общества.
Виды современного МП:
1. информативный – грубый пословный перевод без участия человека, достаточный для поверхностного ознакомления с содержанием текста (по-другому - автоматический).
2. профессиональный – более качественный перевод с последующим редактированием человеком (автоматизированный).
3. персональный – считается очень профессиональным переводом, перевод проходящий в режиме диалога человека с компьютером (системы типа TRANSLATION MEMORY).
I Основной задачей машинного перевода является анализ и синтез текста на естественном языке, т.е. задача лингвистической трансляции. Она требует:
1. распознавания символов (графики) на этапе ввода в компьютер;
2. морфологического и лексического анализа;
3. синтаксического анализа и синтеза;
4. семантических преобразований.
При МП машина просматривает все уровни языковой структуры, переходя от одной подзадачи к другой. Для моделирования МП необходимо моделирование его подзадач, разработка алгоритмов и компьютерных программ для работы этих алгоритмов. Если внимательно присмотреться к этапам МП можно увидеть, что все это отдельные и сложные задачи прикладной лингвистики.
За историю машинного перевода выделились 3 подхода к его моделированию:
а) «Прямые» системы МП дают пословный перевод (слово в слово);
б) «Текст – Смысл – Текст», здесь целью является разработать смысловой язык-посредник;
в) «Текст – Текст». Перевод происходит на уровне переводных соответствий языковой пары. Единицей перевода выступает переводное соответствие, тесно связанное с лексической единицей (словосочетание, слово).
В модели в) появляется промежуточный этап – трансфер, на котором происходит установление переводных соответствий (согласование языков) [*]. Третья модель перевода наиболее удачная и в настоящее время преобладает над первыми двумя, которые более ограничены по своим возможностям.
Дата публикования: 2015-02-20; Прочитано: 1860 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!