Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
1. Единичные соответствия – межъязыковой эквивалент и наиболее устойчивый способ перевода данной единицы языка, используемых во всех случаях ее проявления и независимо от контекста.
Наиболее полно передают значение слова и раскрывают его семантику. Это, в основном, имена собственные, термины, иногда обиходные слова.
Термины
Это слово или словосочетание, обозначающее понятие (предмет, явление, свойство, отношение, процесс) специфическое для данной отрасли науки, техники или сферы общественной жизни. Такое отличие от слов обиходной семантики однозначно у терминов, как правило, нет синонимов.
Для правильного перевода терминов рекомендуют разграничивать их по группам:
1. Термины, обозначающие понятия иностранной действительности идентичные понятиям российской действительности. Rector – ректор.
2. Термины, обозначающие понятия иной действительности, которые отсутствуют в русской действительности, но имеющие общеупотребимый русский эквивалент. FBI-ЦРУ
3. Термины, обозначающие понятия иностранной действительности, но не имеющие русского эквивалента. Ph.D – Doctor of Philosophy (кандидат наук).
2. Вариантные соответствия.
Это несколько регулярных способов перевода данной единицы языка, выбор которой определяется контекстом. Понятие ВС тесно связано с понятием лингвистики и ситуативного контекста, т.е. контекст слова – это совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых используется данное слово.
Контекст можно различать по видам:
- Лингвистический (синтаксический/лексический)
- Ситуативный
Условие контекста влияет на перевод и часто заставляет переводчика отказываться от регулярных общепринятых соответствий, в том числе и от единичных.
Сопоставительный анализ переводов обнаруживает такие лексические единицы, для которых в языке перевода нет ни вариантных ни единичных соответствий. Такая лексика называется безэквивалентной. Отражая реалии той или иной страны, различные неологизмы, новые термины.
Безэквивалентная лексика может быть и грамматической – артикли.
В области безэквивалентной лексики различают следующие соответствия:
- Заимствование. Воспроизводит форму слова с помощью транскрипции и транслитерации.
- Калька. Воспроизводит морфемный состав слова
- Аналоги. Создаются с помощью поиска ближайших по значению единиц.
- Лингвистическая замена. Создается при передачи значения безэквивалентного выражения в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций. I came here with the spouse – супругой/супругом.
- Выполняется с помощью описательного перевода, когда перевод 4-го вида не проходит, переводим с помощью развернутого высказывания, что характерно для перевода научно-технической литературы, в том числе и передаче культурных реалий.
Метод сопоставительного анализа и его компьютерная реализация (Параллельные корпусы и конкордансы)
Дата публикования: 2015-02-20; Прочитано: 2154 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!