Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Quickly back, and shut the door



He said (он сказал):

'Oh, they mock at me (о, они смеются надо мной)! They will go and tell (они

пойдут и расскажут). Oh! why came I here (о! почему пришел я сюда) to cast

away my life (отдать свою жизнь; to cast — кидать)?'

He walked up and down the floor (он ходил из угла в угол; floor — пол), filled

with nameless fears (наполненный безымянными страхами; to fill —

наполнять), listening (прислушиваясь), starting at every trifling sound

(вздрагивая при каждом мельчайшем шорохе). Presently the door swung open

(вдруг дверь раскрылась; to swing — качаться; open — открытый), and a

silken page said (и шелковый = одетый в шелка паж сказал):

'The Lady Jane Grey (леди Джейн Грей).'

The door closed (дверь закрылась), and a sweet young girl (и прелестная

молодая девушка), richly clad (богато одетая), bounded toward him

(подскочила к нему).

But she stopped suddenly (но она остановилась внезапно), and said in a

distressed voice (и сказала огорченным голосом):

'Oh, what aileth thee (о, что беспокоит тебя; aileth — устар. вместо ails; to ail

— беспокоить), my lord (мой господин)?'

Tom's breath was nearly failing him (дыхание Тома почти отказало ему); but he

made shift (но он сделал усилие) to stammer out (произнести, запинаясь):

'Ah, be merciful (ах, будь милосердной), thou (ты)! In sooth I am no lord

(поистине, я не господин), but only poor Tom Canty of Offal Court in the city

(но лишь бедный Том Кэнти из Тупика отбросов в городе). Prithee let me see

the prince (пожалуйста, позвольте мне увидеть принца), and he will of his grace

restore (и он вернет из своей милости) to me my rags (мне мои лохмотья), and

let me hence (и позволит мне /уйти/ отсюда) unhurt (невредимым; to hurt —


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




причинить боль; ранить; ушибить). Oh, be thou merciful (о, будь ты

милостива), and save me (и спаси меня)!'

By this time the boy was on his knees (к этому времени мальчик был = стоял на

коленях), and supplicating with his eyes (и умолял глазами) and uplifted hands

(и поднятыми вверх руками; to uplift — поднимать, вздымать) as well as with

his tongue (так же, как и языком = словами). The young girl seemed horror-

stricken (молодая девушка казалась объятой ужасом; horror — ужас; to strike

— бить, поражать). She cried out (она вскричала):

'Oh, my lord (о, мой господин), on thy knees (на коленях)? and to me (и ко

мне)!'

Then she fled away (затем она убежала; to flee — убегать) in fright (в испуге);

and Tom, smitten with despair (а Том, охваченный отчаянием; to smite —

охватить, сразить), sank down (опустился; to sink — погружаться, тонуть),

murmuring (бормоча):

'There is no help (нет никакой помощи), there is no hope (нет никакой

надежды). Now will they come and take me (теперь они придут и схватят

меня).'

Whilst he lay there (пока он лежал там; to lie — лежать) benumbed with terror

(оцепеневший от ужаса), dreadful tidings (страшные известия) were speeding

through the palace (распространялись по дворцу). The whisper (шепот), for it

was whispered always (так как это всегда передавалось шепотом: «было

прошептано всегда»), flew from menial to menial (пронесся от слуги к слуге),

from lord to lady (от господ к дамам), down all the long corridors (по всем

коридорам), from story to story (c этажа на этаж), from saloon to saloon (из

залы в залу), 'The prince hath gone mad (принц сошел с ума), the prince hath

gone mad!' Soon every saloon, every marble hall (скоро каждая зала, мраморный

холл), had its groups of glittering lords and ladies (имела свои группы

блистательных господ и дам), and other groups of dazzling lesser folk (и другие

группы ослепительных людей более низкого звания; lesser — меньший),

talking earnestly together in whispers (говорящих серьезно вместе шепотом),


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




and every face had in it dismay (и каждое лицо имело /выражение/ испуга).

Presently (через некоторое время) a splendid official (величественный

чиновник) came marching by these groups (прошел мимо этих групп), making

solemn proclamation (делая торжественное объявление):

'IN THE NAME OF THE KING (именем короля)

Let none listen to this false (пусть никто не слушает эту лживую) and foolish

matter (и глупую весть), upon pain of death (под страхом смерти; pain — боль),

nor discuss the same (и не обсуждает ее; same — то(т) же), nor carry it abroad

(и не выносит за пределы /дворца/). In the name of the king (именем короля)!'

The whisperings ceased (шепот прекратился) as suddenly (так внезапно) as if

the whisperers had been stricken dumb (как будто шептавшие внезапно

онемели).

Soon there was a general buzz (вскоре раздалось всеобщий гул /голосов/) along

the corridors (вдоль коридоров), of (о) 'The prince (принц)! See, the prince

comes (смотрите, принц идет)!'

tongue [tAŋ], benumb [bı`nAm], death [deθ]

He said:

'Oh, they mock at me! They will go and tell. Oh! why came I here to cast away

my life?'





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 188 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...