Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Aimlessly, then rested, bewildered, upon the boy before him. Then he said in a



tone of deep disappointment:


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




'Alack, I had believed the rumor disproportioned to the truth; but I fear me

'tis not so.' He breathed a heavy sigh, and said in a gentle voice, 'Come to thy

father, child; thou art not well.'

Tom was assisted to his feet (Тому помогли встать: «на ноги»), and approached

(и /его/ подвели к) the Majesty of England (его английскому Величеству),

humble and trembling (покорного и дрожащего). The king took the frightened

face (король взял испуганное лицо) between his hands (в руки: «между

руками»), and gazed earnestly and lovingly into it awhile (и всматривался

серьезно и с любовью в него какое-то время), as if seeking (как будто ища)

some grateful sign (какого-то живительный знак) of returning reason there

(возвращающегося рассудка там = в нем), then pressed (затем прижал) the

curly head against his breast (кудрявую голову к груди), and patted it tenderly (и

потрепал ее нежно). Presently he said (затем он сказал):

'Dost thou know thy father, child (ты знаешь своего отца, дитя)? Break not (не

разбивай — устар. вместо don’t break) mine old heart (мое старое сердце;

mine — здесь: устар. вместо my); say thou know'st me (скажи, (что) ты знаешь

меня). Thou dost know me (ты ведь знаешь меня), dost thou not (разве нет)?'

'Yea (да); thou art my dread lord the king (ты мой грозный господин король),

whom God preserve (которого Господь да хранит).'

'True, true (верно, верно) — that is well (это хорошо) — be comforted (будь

спокоен), tremble not so (не дрожи так; устар. вместо don’t tremble); there is

none here (здесь нет никого) who would hurt thee (кто бы обидел тебя); there is

none here but loves thee (здесь нет никого, кроме /тех, кто/ любит тебя). Thou

art better now (тебе лучше сейчас); thy ill dream passeth (твой злой сон

проходит) — is't not so (разве не так; is’t = is it)? And thou knowest thyself now

also (и ты знаешь сам теперь тоже) — is't not so (разве не так)? Thou wilt not

miscall thyself again (ты не будешь неправильно называть себя снова), as they

say thou didst a little while agone (как, говорят, ты делал недавно)?'


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




'I pray thee of thy grace (я молю тебя из твоей милости) believe me (поверь

мне), I did but speak the truth (я только сказал правду), most dread lord

(суровейший господин); for I am the meanest (ибо я самый низкий) among thy

subjects (среди твоих подданных), being a pauper born (будучи бедняком

рожден), and 'tis by a sore mischance and accident (и по злому несчастью и

случайности) I am here (я здесь), albeit I was therein nothing blameful (хотя я в

этом неповинен; to blame — винить). I am but young to die (я слишком молод,

чтобы умереть), and thou canst save me with one little word (и ты можешь

спасти меня одним маленьким словом). Oh, speak it, sir (о, произнесите его,

сэр)!'

'Die (умереть)? Talk not so (не говори так; устар. вместо don’t talk), sweet

prince (милый принц) — peace (тише), peace, to thy troubled heart (твоему

встревоженному сердцу) — thou shalt not die (ты не умрешь)!'

Tom dropped upon his knees (Том рухнул на колени) with a glad cry (с

радостным криком):

'God requite (Господь да вознаградит) thy mercy (твое милосердие), oh my king

(о мой король), and save thee long to bless thy land (и да спасает тебя долго,

чтобы благословить твою землю)!' Then springing up (затем, вскочив), he

turned a joyful face toward the two lords (он повернул = обернулся радостным

лицом к двум лордам) in waiting (ожидавших), and exclaimed (и воскликнул),

'Thou heard'st it (ты слышал это)! I am not to die (мне не суждено умереть): the

king hath said it (король сказал это)!' There was no movement (не было

никакого движения), save that all bowed (кроме того что все поклонились)

with grave respect (с мрачным почтением); but no one spoke (но никто не

говорил = не произнес ни слова). He hesitated (он колебался), a little confused

(немного смущенный), then turned timidly toward the king (затем повернулся

смиренно к королю), saying (говоря), 'I may go now (я могу уйти теперь)?'

'Go (уйти)? Surely (конечно), if thou desirest (если ты желаешь). But why not

tarry (но почему не помедлить) yet a little (еще немного)? Whither (куда —

устар.) wouldst go (хочешь ты идти)?'


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




Tom dropped his eyes (Том опустил глаза), and answered humbly (и ответил

смиренно):

'Peradventure (возможно — устар.) I mistook (я совершил ошибку; to mistake);

but I did think me free (но я считал себя свободным; think — думать), and so

was I moved (и поэтому я направился) to seek again the kennel (снова

разыскать конуру, хижину) where I was born and bred to misery (где я был

рожден и воспитан для нищеты; to breed — выводить, разводить

/животных/; вскармливать; воспитывать, обучать), yet which harboreth (но

которая дает кров; harboreth = harbors; to harbour — давать гавань) my

mother and my sisters (моей матери и моим сестрам), and so is home to me (и

поэтому является домом для меня); whereas these pomps and splendors (в

отличие от этого великолепия и красоты) whereunto I am not used (к которым

я не привычен) — oh, please you, sir, to let me go (о, умоляю вас, сэр,

позволить мне уйти)!'

The king was silent and thoughtful awhile (король был молчалив и задумчив

некоторое время), and his face betrayed (и его лицо выдавало) a growing

distress and uneasiness (растущее горе и тревогу). Presently he said (потом он

сказал), with something of hope (с чем-то вроде надежды) in his voice (в

голосе):

'Perchance (быть может) he is but mad upon this one strain (он всего лишь

помешался на этой одной мысли) and hath his wits unmarred (и имеет свой

разум неповрежденный; to mar — искажать, портить, ухудшать) as

toucheth (в том, что касается) other matter (других вещей). God send it (дай

Бог) may be so (чтобы могло быть так)! We will make trial (мы проведем

испытание).'

Then he asked Tom a question in Latin (затем он задал Тому вопрос по-

латыни), and Tom answered him lamely (и Том ответил ему, запинаясь) in the

same tongue (на этом же языке). The King was delighted (король был

обрадован), and showed it (и выказал это). The lords and doctors manifested


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




(лорды и доктора продемонстрировали) their gratification (свое

удовлетворение) also (также).

comfort [`kAmfət], Latin [`lжtın], question [`kwestSən]





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 160 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.01 с)...