Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

My people suffer thereby; for learning softeneth the heart and breedeth



gentleness and charity.'


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




The lights began to twinkle (огни начали мигать; to begin — начинать), it came

on to rain (полил дождь; to come — приходить), the wind rose (ветер поднялся;

to rise — подниматься), and a raw and gusty night set in (и промозглая и

ветреная ночь наступила; to set in — начинаться, наступать; gust — порыв

ветра). The houseless prince (лишенный крова принц), the homeless heir to the

throne of England (бездомный наследник престола Англии), still moved on (все

еще двигался дальше), drifting deeper into the maze of squalid alleys (забредая

глубже в лабиринт убогих переулков) where the swarming hives (где кишащие

ульи) of poverty and misery (бедности и горя) were massed together (были

собраны вместе).

Suddenly a great drunken ruffian (вдруг большой пьяный хулиган/негодяй)

collared him (схватил его за воротник; collar — воротник) and said (и сказал):

'Out to this time of night again (на улице: «снаружи» до этого часа снова), and

hast not brought a farthing home (и не принес ни фартинга домой), I warrant me

(ручаюсь)! If it be so (если это так), an’ I do not break all the bones in thy lean

body (и я не переломаю все кости в твоем тощем теле), then am I not John

Canty, but some other (тогда я не Джон Кэнти, а кто-то другой).'

The prince twisted himself loose (принц вывернулся; loose — свободный),

unconsciously brushed his profaned shoulder (неосознанно потер свое

оскверненное плечо), and eagerly said (и сказал с чувством):

'Oh, art his father (о, ты его отец), truly (истинно)? Sweet heaven grant it be so

(дай Бог: «небеса да дадут» чтобы это было так) — then wilt thou fetch him

away (тогда уведешь ты его прочь) and restore me (и вернешь (на место)

меня)!'

' His father (его отец)? I know not what thou mean'st (я не знаю, что ты имеешь в

виду); I but know I am thy father (я только знаю /что/ я твой отец), as thou shalt

soon have cause to (как тебе вскоре представится случай) —'

'Oh, jest not (о, не шути — устар. вместо don’t jest), palter not (не лукавь; to

palter — изворачиваться; ухищряться; кривить душой; плутовать,


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




хитрить), delay not (не медли)! — I am worn (я измотан; to wear — носить

(одежду); снашиваться; изнурять), I am wounded (я изранен), I can bear no

more (я не могу вынести больше). Take me to the king my father (возьми =

отведи меня к королю, моему отцу), and he will make thee rich beyond thy

wildest dreams (и он сделает тебя богатым, как ты не смел и мечтать: «за

пределами твоих самых необузданных мечтаний»; wild — дикий). Believe me,

man (поверь мне, (добрый) человек), believe me (поверь мне)! I speak no lie (я

не говорю ложь), but only the truth (но только правду)! — put forth thy hand

(протяни свою руку) and save me (и спаси меня)! I am indeed the Prince of

Wales (я действительно принц Уэльский)!'

The man stared down (человек уставился вниз), stupefied (ошеломленный; to

stupefy — притуплять; ошеломлять), upon the lad (на паренька), then shook

his head and muttered (затем покачал головой и пробормотал; to shake —

трясти):

'Gone stark mad as any Tom o' Bedlam (сошел совсем с ума, как какой-нибудь

Том из Бедлама; to go mad — сойти с ума)!' — then collared him once more

(затем схватил его за воротник еще раз), and said with a coarse laugh (и сказал

с грубым смехом) and an oath (и проклятьем), 'But mad or no mad (но безумен

ты или не безумен), I and thy Gammer Canty (я и твоя бабка Кэнти) will soon

find where the soft places in thy bones lie (пересчитаем тебе ребра: «скоро

найдем, где мягкие места в твоих костях лежат»), or I'm no true man (или я не

честный человек)!'

With this (с этим = на этом) he dragged (он потащил) the frantic and struggling

prince away (обезумевшего и борящегося принца прочь), and disappeared up a

front court (и исчез в переднем дворе) followed by a delighted and noisy swarm

of human vermin (провожаемый веселящейся и шумной толпой сброда:

«человеческих паразитов»; vermin — паразиты (насекомые); вредители).

misery [`mızərı], loose [lu:s], wound [wund], stupefy [`stju:pıfaı]


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 194 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...