Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Tom as a Patrician (Том как патриций)



TOM CANTY, left alone (Том Кэнти, оставленный в одиночестве; to leave —

оставлять) in the prince's cabinet (в комнате принца), made good use (хорошо

воспользовался: «извлек хорошую пользу») of his opportunity (из своей

возможности). He turned himself this way and that (он поворачивался и так и

эдак: «этим путем и тем») before the great mirror (перед большим зеркалом),

admiring his finery (любуясь своим изящным видом; fine — тонкий, изящный);

then walked away (затем отошел прочь), imitating the prince's high-bred carriage

(подражая породистой осанке принца), and still observing results in the glass (и

все еще наблюдая результаты в зеркале). Next he drew the beautiful sword

(затем он вытащил прекрасный меч; to draw — тащить), and bowed (и

поклонился), kissing the blade (целуя лезвие), and laying it across his breast (и

кладя его себе поперек груди), as he had seen a noble knight do (как он видел,

как делает благородный рыцарь), by way of salute to the lieutenant of the Tower

(салютуя коменданту Тауэра), five or six weeks before (пять или шесть недель

назад), when delivering the great lords (при доставке великих лордов) of

Norfolk and Surrey (Норфолка и Суррея) into his hands for captivity (в его руки

для заключения). Tom played with the jeweled dagger (Том поиграл с

украшенным драгоценными камнями мечом) that hung upon his thigh

(который висел на его бедре); he examined (он осмотрел) the costly and

exquisite (дорогие и изысканные) ornaments of the room (украшения комнаты);

he tried each of the sumptuous chairs (он посидел на каждом из роскошных

стульев; to try — попробовать), and thought how proud he would be (и

подумал, как горд он был бы) if the Offal Court herd could only peep in (если

бы только сброд из Тупика Отбросов мог заглянуть внутрь) and see him in his

grandeur (и увидеть его в его величии). He wondered (он размышлял,

интересовался) if they would believe the marvelous tale (поверят ли они

прекрасной сказке) he should tell when he got home (которую он расскажет,

когда вернется домой), or if they would shake their heads (или они покачают


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




головой), and say his overtaxed imagination (и скажут (что) его перегруженное

воображение) had at last upset his reason (в конце концов лишило его

рассудка; to upset — опрокидывать, переворачивать; расстраивать,

нарушать).

At the end of half an hour (к концу получаса) it suddenly occurred to him

(неожиданно пришло ему в голову) that the prince was gone a long time (что

принц уже давно ушел); then right away (тогда сразу же) he began to feel lonely

(он начал чувствовать (себя) одиноким); very soon he fell to listening and

longing (очень скоро он принялся прислушиваться и тосковать), and ceased to

toy (и прекратил играть, забавляться) with the pretty things about him (с

прелестными вещицами вокруг него); he grew uneasy (он стал беспокойным;

to grow — расти; становиться), then restless (затем беспокойным), then

distressed (затем несчастным = в панике; to distress — причинять страдание,

горе; мучить, терзать). Suppose some one should come (предположим (что)

кто-то придет), and catch him in the prince's clothes (и поймает его в одежде

принца), and the prince not there to explain (а принца нет, чтобы объяснить).

Might they not hang him at once (не могут ли его повесить сразу), and inquire

into his case afterward (а расследовать его дело потом)? He had heard that the

great were prompt about small matters (он слышал, что великие скоры в

незначительных вещах = быстро принимают решения). His fears rose (его

страхи становились; to rise — подниматься) higher and higher (больше и

больше: «выше и выше»; high — высокий); and trembling (и дрожа) he softly

opened the door to the ante-chamber (он тихо открыл дверь в переднюю

комнату/в прихожую), resolved to fly and seek the prince (решившись полететь

= устремиться и искать принца), and through him (и через него), protection and

release (защиты и освобождения). Six gorgeous gentlemen-servants (шесть

великолепно (одетых) джентельменов-слуг) and two young pages of high

degree (и два молодых пажа высокого звания), clothed like butterflies (одетые,

как бабочки), sprung to their feet (вскочили на ноги; to spring — прыгнуть,

вскочить), and bowed low before him (и склонились низко перед ним). He


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




stepped quickly back (он отступил быстро назад), and shut the door (и

захлопнул дверь; to shut — закрывать).

observe [əb`zə:v], lieutenant [lef`tenənt], distress [dıs`tres] bow [bau]

TOM CANTY, left alone in the prince's cabinet, made good use of his





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 188 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...