Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

And ladies, and other groups of dazzling lesser folk, talking earnestly together



In whispers, and every face had in it dismay. Presently a splendid official

came marching by these groups, making solemn proclamation:

'IN THE NAME OF THE KING

Let none list to this false and foolish matter, upon pain of death, nor discuss

the same, nor carry it abroad. In the name of the king!'

The whisperings ceased as suddenly as if the whisperers had been stricken

Dumb.

Soon there was a general buzz along the corridors, of 'The prince! See, the

prince comes!'

Poor Tom came slowly walking past (бедный Том прошел медленно мимо) the

low-bowing (низко-кланявшихся) groups (групп /людей/), trying to bow in

return (пытаясь кланяться в ответ), and meekly gazing upon (и


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




кротко/смиренно смотря на) his strange surroundings (свое странное

окружение) with bewildered and pathetic eyes (растерянными и

жалкими/грустными глазами). Great nobles walked upon each side of him

(вельможи шли с обеих сторон от него), making him lean upon them (заставляя

его опираться на них), and so steady his steps (и так придавая устойчивость его

шагам). Behind him followed (позади него следовали) the court physicians

(придворные врачи) and some servants (и несколько слуг).

Presently Tom found himself in a noble apartment of the palace (через некоторое

время Том оказался в благородных апартаментах дворца), and heard the door

close (и услышал, как дверь закрывалась) behind him (за ним). Around him

(вокруг него) stood those who had come with him (стояли те, кто пришел с

ним).

Before him (перед ним), at a little distance (на небольшом расстоянии) reclined

(полулежал) a very large and very fat man (очень большой и очень толстый

человек), with a wide, pulpy face (с широким, мясистым лицом), and a stern

expression (и суровым выражением /лица/). His large head was very gray (его

большая голова была очень седой; gray — серый; седой); and his whiskers (и

его бакенбарды), which he wore only around his face (которые он носил только

вокруг своего лица), like a frame (как рамку), were gray also (были седыми

также). His clothing was of rich stuff (его одежда была из дорогого материала),

but old (но старая), and slightly frayed (и немного потертая) in places

(местами). One of his swollen legs (одна раздутых ног) had a pillow under it

(имела подушку под собой), and was wrapped in bandages (и была обернута в

бинты). There was silence now (настала тишина теперь); and there was no head

there (и не было (ни одной) головы там) but was bent in reverence (которая не

была бы почтительно склонена), except this man's (кроме (головы) этого

человека). This stern-countenanced invalid (этот инвалид с суровым

выражением лица; countenance — выражение /лица, глаз/) was the dread Henry

VIII (был грозный Генрих Восьмой). He said (он произнес) — and his face


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




grew gentle (и его лицо стало мягким) as he began to speak (когда он начал

говорить):

'How now (как так), my lord Edward (милорд Эдуард), my prince (мой принц)?

Hast been minded to cozen me (ты был настроен = собирался морочить меня),

the good king thy father (доброго короля, твоего отца), who loveth thee

(который любит тебя), and kindly useth thee (и по-доброму обращается с

тобой), with a sorry jest (мрачной шуткой)?'

Poor Tom was listening (бедный Том слушал), as well as (насколько) his dazed

faculties (его потрясенные чувства) would let him (позволяли ему), to the

beginning (начало) of this speech (этой речи); but when the words (но когда

слова) 'me the good king (меня, доброго короля)' fell upon his ear (достигли его

ушей; to fall — падать), his face blanched (его лицо побледнело), and he

dropped as instantly upon his knees (и он упал так внезапно на колени) as if (как

если бы) a shot (выстрел) had brought him there (заставил его сделать это:

«принес его туда»; to bring — приносить). Lifting up his hands (воздымая

руки), he exclaimed (он воскликнул):

'Thou the king (ты король)? Then am I undone indeed (тогда я погиб вправду)!'

This speech seemed to stun the king (эти слова, казалось, оглушили короля;

speech — речь). His eyes wandered (его глаза блуждали) from face to face

aimlessly (от лица к лицу бесцельно), then rested (затем остановились),

bewildered (удивленные), upon the boy before him (на мальчике перед ним).

Then he said in a tone of deep disappointment (затем он произнес тоном

глубокого разочарования):

'Alack (увы — устар. вместо alas), I had believed (я верил /что/) the rumor

disproportioned (слухи не соответствовали) to the truth (правде); but I fear me

(но я боюсь) 'tis not so (/что/ это не так; ‘tis = it is).' He breathed a heavy sigh

(он тяжело вздохнул; to breathe — дышать; sigh — вздох), and said in a gentle

voice (и сказал мягким голосом), 'Come to thy father, child (иди к своему отцу,

дитя); thou art not well (ты нездоров)'


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




strange [streınG], slightly [`slaıtlı], countenance [`kauntqnqns], cozen [kAzn], alas

[q`lxs], sigh [saı]





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 224 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.008 с)...