Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
При переводе одной и той же формы русского глагола необходимо учитывать, что ей могут соответствовать различные формы английского глагола. Например:
Каждое утро он играет на пианино. – Every morning he plays the piano.
Он играет на пианино сейчас. – He is playing the piano now.
Он играет на пианино 20 лет. – He has been playing the piano for 20 years.
Выбор видовременной формы английского глагола определяется конкретной ситуацией, т.е. контекстом. В данном разделе мы не будем подробно останавливаться на употреблении английских времен, что является предметом изучения практической грамматики. Мы рассмотрим основные трудности перевода русских глаголов на английский язык и конкретные ситуации.
1. При переводе переходных и непереходных глаголов необходимо иметь в виду, что ряд глаголов в русском и английском языках не совпадают по признаку переходности/непереходности, например:
русские переходные глаголы ждать, слушать переводятся английскими непереходными глаголами wait (for), listen (to);
русские непереходные глаголы следовать (за), приближаться (к), добираться (до) переводятся переходными английскими глаголами follow, approach, reach.
2. Безличные конструкции часто приходится перестраивать. Например:
Здесь не курят. – Smoking is not allowed here. / No smoking.
Русские предложения с безличными глаголами, в которых отсутствует подлежащее, переводятся на английский язык предложениями с полным составом, в которых роль подлежащего выполняет местоимение (в том числе и формальное подлежащее it):
Темнеет. – It is getting dark.
He спится. – I can't sleep.
Пахнет сеном. – It smells hay.
Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе.
Visitors are requested to leave their coats in the cloakroom.
3. В русском языке для выражения непрерывности какого-либо действия один и тот же глагол может употребляться и в прошедшем, и в настоящем и в будущем времени, например:
мы поддерживаем и будем поддерживать; (1)
мы всегда поддерживали и сейчас поддерживаем (2)
Буквальный перевод такой непрерывности (например, we support and will support), с точки зрения носителей английского языка, будет звучать, по меньшей мере, очень неуклюже.1 Первую фразу гораздо лучше перевести с помощью глагола continue, который означает, что действие происходило в прошлом, происходит сейчас и продолжится в будущем:
we are continuing to support или we shall continue to support
Вторую фразу лучше всего перевести с помощью формы Present Perfect английского глагола, которая означает, что действие, которое имело место в прошлом, происходит и сейчас:
we have always supported
Сочетание настоящего времени с прошедшим, образованного от глагола несовершенного вида, может переводиться как формой Present Perfect английского глагола, так и с помощью глагола continue.
мы предлагали и предлагаем
we have always proposed или we are continuing / we continue to propose
Комбинация непрерывности действия, представляющая собой действие в прошлом, выраженное глаголом совершенного вида, и действие в будущем, переводится на английский язык как формой глагола в Present Perfect, так и Future Simple:
Мы не поддержали и не поддержим этот проект.
You have not supported / will not support the project.
Если же в комбинации непрерывности действия используется несовершенный вид глагола, который обычно подчеркивает процесс, а не завершение действия, то эта фраза переводится глаголом в будущем времени:
Мы поддерживали и будем поддерживать этот проект.
We shall continue to support the project.
___________________
1 Л. Виссон «Синхронный перевод с русского на английский». 7-е изд. – М.: Р.Валент, 2007.
3. Глаголы в настоящем или прошедшем времени, повторенные через дефис (еду-еду, шел-шел), можно переводить на английский язык сочетанием keep + verb, а можно переформулировать:
Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места.
I keep/kept on going, but it is/was still far to that place.
On I went / I walked and walked, but …
4. В некоторых конструкциях русский инфинитив передается будущим временем английского глагола:
Дети есть дети.
Children will be children.
5. Повторяющееся в прошлом действие, выраженное в русском языке будущим временем, следует переводить на английский язык формой настоящего времени:
Он человек со странностями: зайдет к нам, сядет и молчит. Посидит так – и уйдет.
He’s a bit odd – he comes to see us and just sits there and says nothing. Just sits there and then leaves.
Если же п овторяющееся в прошлом действие выражено в русском языке глаголом несовершенного вида в прошедшем времени, то на английский язык оно передается с помощью конструкций would + inf. или used to + inf.:
Он захаживал к ней, когда приезжал в Москву.
He would/used to call on her whenever he came to Moscow.
Он, бывало, часто ездил в деревню.
He often used to go to the country. He would often go to the country
Вместе с тем необходимо иметь в виду, что между конструкциями would + infin. и used to + infin. есть смысловое различие. Так, used to выражает такое повторяющееся действие в прошлом, которое в настоящее время уже не имеет место. Например, фраза I used to call on him означает: я прежде навещал его, а сейчас не навещаю. Сочетанию с would такой оттенок не свойственен, т.е. неизвестно совершалось ли это действие впоследствии или нет.
Ни would, ни used to не могут использоваться, если в предложении указано, сколько раз происходило описываемое событие или как долго это событие длилось.
Я встречался с ним пять раз в шестидесятые годы.
I met him five times during the 1960s.
6. Перевод на английский язык глаголов в сослагательном наклонении имеет свои особенности. Одна и та же форма русского глагола здесь может быть передана на английский язык по-разному. Чтобы определить, какая форма английского глагола должна быть использована при переводе, необходимо, прежде всего, знать, к какому времени относятся условие и следствие. Для этого нужно внимательно изучить контекст. В качестве примера рассмотрим следующее предложение:
Если бы погода была хорошая, мы бы пошли на пляж.
Данное предложение не дает точного описания ситуации. Из него не ясно, к какому времени относятся нереальное условие и следствие: прошлому, настоящему или будущему. Уяснение ситуации очень важно для перевода, так как в зависимости от той или иной ситуации используются разные формы английского глагола.
Так, если условие и следствие в сослагательном предложении относятся к настоящему или будущему времени, то после if используется Past Simple английского глагола, а в главном предложении – would + Indefinite Infinitive.
If the weather were fine, we would go to the beach.
Если же условие и следствие в сослагательном предложении относятся к прошедшему времени, то после if используется Past Perfect английского глагола, а в главном предложении – would + Perfect Infinitive.
If the weather had been fine, we would have gone to the beach.
При переводе глаголов в сослагательном наклонении с русского языка на английский может быть и так называемый перекрестный вариант, когда:
1) условие относится к настоящему времени (или является
постоянным качеством), а следствие – к прошедшему:
Если бы он был постарше, я бы его взял с собой вчера.
If he were older, I would have taken him with me yesterday.
2) условие относится к прошедшему времени, а следствие – к будущему:
Если бы ты принес эту книгу раньше, я бы на следующей неделе сделал доклад.
If you had brought the book earlier, I would make a presentation next week.
Бывают, конечно, случаи употребления сослагательного наклонения, когда отнесенность к тому или иному времени ясна без контекста:
Я бы не справился без твоей помощи.
I wouldn't have managed without your help.
Я бы лучше остался дома.
I'd (I would) rather stay at home.
Я бы предпочел, чтобы ты это сделал сам.
I'd rather you do it yourself.
Тебе бы лучше помолчать.
You'd (you had) better keep silent.
Вопросы для самоконтроля
1. В чем заключаются основные трудности перевода русских глаголов на английский язык?
2. Каковы особенности перевода русских переходных и непереходных глаголов?
3. Каковы особенности перевода русских безличных глаголов?
4. Каким образом передается на английский язык выражение непрерывности какого-либо действия?
5. Как переводятся на английский язык глаголы в настоящем или прошедшем времени, повторенные через дефис?
6. Каким образом передается на английский язык повторяющееся в прошлом действие, выраженное в русском языке будущим временем?
7. Как переводятся глаголы в сослагательном наклонении с русского языка на английский?
Дата публикования: 2014-11-02; Прочитано: 1199 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!