Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Степени сравнения прилагательных



1. У многих русских прилагательных и наречий совпадает сравнительная степень, например: большой – больше, много – больше; легкий – легче, легко – легче. Однако в английском языке такие прилагательные и наречия имеют разные эквиваленты. Прилагательное больше следует переводить larger или bigger, а не more, а прилагательное легчеeasier, а не more easily.

Сталкиваясь с подобными случаями, переводчик должен определить часть речи и, исходя из этого, употреблять в английском языке сравнительную степень прилагательного или наречия.

Каждый последующий слой был тоньше, чем предыдущий.

Each subsequent layer was thinner than a previous one.

Нарежь, пожалуйста, хлеб еще тоньше.

Will you slice the bread more thinly, please?

Этот план был еще смелее.

That plan was even bolder.

Говори смелее. Никто не помешает тебе.

Speak more boldly. Nobody will interrupt you.

2. Сравнение по качеству (степени) признака в русском и английском языках имеет различную структуру:

быстрый как – as fast as

умный как – as clever as

не такой храбрый как – not so (as) brave as

Сравнительные конструкции типа «в два/три/четыре раза больше/меньше/дороже/дешевле» переводится на английский язык с помощью конструкции “as … as”:

Твой автомобили в два раза дороже моего.

Your car is twice as expensive as mine.

Их дом почти в три раза больше нашего.

Their house is about three times as big as ours.

Когда второй объект сравнения не упоминается, то as после прилагательного не употребляется:

Она в два раза моложе.

She is twice as young.

Они в десять раз богаче.

They are ten times as rich.

Если один из сравниваемых объектов уступает по качеству в два раза, то в английском языке употребляется конструкция half as … as. При этом английское прилагательное имеет противоположное значение тому, что выражает русское прилагательное:

Ваша квартира вдвое меньше моей.

Your flat is half as large as mine.

Его автомобиль в два раза дешевле моего.

His car is half as expensive as mine.

Сравнительные конструкции, начиная со сравнения «в три раза + прилагательное, чем», «в четыре раза + прилагательное, чем» и т.д. могут переводиться на английский язык с помощью “three times + adj. than”, “four times + adj. than”, что соответствует нормам разговорного английского языка:

Я чувствую себя в сто раз лучше, чем на прошлой неделе.

I feel 100 times better than I felt last week.

Их сад в пять раз больше нашего.

Their garden is five times bigger than ours.

При переводе сравнительных конструкций русское прилагательное может заменяться английским существительным:

Ваша квартира в три раза больше моей.

Your flat is three times the size of mine.

Он в два раза моложе меня.

He is half my age.

3. Как известно, английский эквивалент русского прилагательного в превосходной степени употребляется с определенным артиклем и имеет следующую форму: самый красивый город – the most beautiful city. Однако иногда русское прилагательное имеет форму превосходной степени, но значение его иное. Например:

Это красивейший город (т.е. очень красивый, а не самый красивый).

В этом случае прилагательное употребляется с неопределенным артиклем и имеет следующую форму:

It is a most beautiful city.

Аналогично: умнейший преподаватель – a most clever teacher; интереснейшая книга – a most interesting book; серьезнейшая проблема – a most serious problem; богатейшая страна – a most rich country; редчайшая книга – a most rare book.

4. При переводе необходимо учитывать многозначность некоторых прилагательных и выбирать английское соответствие в зависимости от контекста:

широкая река – wide river

широкий кругозор – broad outlook

широкая натура – generous nature

широкая публика – the general public

пользоваться широкой поддержкой – to enjoy widespread support

широкие общественные круги – large sections of the public

5. В некоторых случаях одно и то же русское прилагательное переводится разными, хотя и однокоренными, английскими при­лагательными, имеющими разные оттенки значения:

эффективный метод – effective method

эффективное производство – efficient production

гражданская война – civil war

гражданский долг – civic duty

исторический роман – historical novel

историческая дата – historic date

6. При переводе русских субстантивированных прилагательных, обозначающих всех лиц или группу лиц, необходимо помнить, что английское соответствие не имеет окончание множественного числа -s и употребляется с определенным артиклем:

больные – the sick

раненые – the wounded /the injured

богатые – the rich

слепые – the blind

Если же русское субстантивированное прилагательное обозначает одно лицо или несколько отдельных лиц, то в переводе на английский язык используется соответствующее прилагательное в сочетание с одним из следующих существительных: man, men; woman, women; person, persons; people и т.д.:

больной – a sick man; больная – a sick woman; двое больных – two sick people

слепой – a blind man; слепая – a blind woman; двое слепых – two blind persons

Русские субстантивированные прилагательные, обозначающие отвлеченные понятия, переводятся на английский язык соответствующим прилагательным с определенным артиклем:

прекрасное – the beautiful

полезное – the useful

неожиданное – the unexpected

7. Перевод ряда сложных прилагательных, если у них отсутствует эквивалент, может вызвать трудности. В каждом таком случае необходимо разобраться, что стоит за сложным прилагательным, какой смысл оно выражает. Например, «торгово-экономическое сотрудничество» понимается как «торговля и экономическое сотрудничество», поэтому его английское соответствие – “trade and economic cooperation”. А фраза «научно-техническое сотрудничество» понимается как «сотрудничество в области науки и техники», поэтому ее лучше всего перевести как “cooperation in science and technology”.

Некоторые сложные прилагательные имеют не одно, а несколько словарных соответствий в английском языке. Выбор соответствия определяется контекстом. Например, во фразе «социально-экономический фактор» сложное прилагательное обозначает единое понятие, поэтому из словарных соответствий выбираем “socioeconomic/socio-economic factor”. Фраза же «социально-экономические преобразования» означает «социальные и экономические преобразования», следовательно, ее нужно перевести как “social and economic changes”.

Сложные прилагательные переводятся на английский язык не только прилагательными, но и другими частями речи, а также их сочетаниями, например:

денежно-кредитный – monetary или money-and-credit

кисло-сладкий – sour-sweet

научно-популярный – popular science

черно-белый – black-and-white

наукоемкий – science intensive

пятидневный – seven-day

широкоэкранный – wide-screen

Вопросы для самоконтроля

1. Каким образом при переводе учитывается совпадение сравнительной формы у прилагательных и наречий в русском языке?

2. Как переводятся сравнительные конструкции на английский язык?

3. Каковы особенности перевода русских прилагательных в превосходной степени на английский язык?

4. Как влияет многозначность русских прилагательных при переводе на английский язык?

5. Каковы особенности перевода русских субстантивированных прилагательных?

6. Каковы особенности перевода сложных прилага­тельных на английский язык?





Дата публикования: 2014-11-02; Прочитано: 2124 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.013 с)...