Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
выяснять, узнавать clear up ascertain
изнурить, вымотать do in exhaust
изучать, выяснять look into investigate
колебаться, быть go up and down fluctuate
неустойчивым
компенсировать make up for compensate
намереваться set out, set off intend
отвергать, отклонять turn down reject
отомстить, отплатить get back, pay back revenge
отступать fall back retreat
создавать, упрочивать build up establish
(репутацию)
сокращать cut down reduce
терпеть, выносить put up with endure, tolerate
увеличиваться, расти go up increase, grow
учреждать, основывать, set up found, establish
открывать
Кроме стилистических различий в лексических единицах необходимо также учитывать стилистические различия в грамматике. Так, при выполнении письменного перевода с русского на английский язык следует помнить о том, что официально-деловой стиль имеет следующие отличия от разговорного стиля:
1) полные, а не сокращенные глагольные формы отрицания:
won’t → will not
didn’t → did not
can’t → cannot
2) использование форм отрицания с меньшим числом слов:
not … any → no
(The analysis didn’t yield any new results → The analysis yielded no new results)
not … much → little
(The government didn’t allocate much funding for the program → The government allocated little funding for the program)
not … many → few
(This program doesn’t have many viable solutions → This problem has few viable solutions)
3) пассивный залог вместо предложений в активном залоге с местоимением «вы»:
You can see the results in Table 1 → The results can be seen in Table 1
4) Косвенные, а не прямые вопросы:
What can be done to lower costs? → We now need to consider what can be done to lower costs. (= We now need to consider how costs may be lowered.)
5) срединная (внутри глагольных форм) позиция наречий:
Then the solution can be declared → The solution can then be declared.
The inflation rate decreased slowly → The inflation rate slowly decreased.
6) числительные предпочтительно ставить в начале предложения и писать словами:
Data commentary was written on 2 pages of the report. → Two pages of the report were filled with data commentary.
7) полные формы слов и слова нейтрального или официально-делового стиля вместо сокращенных и разговорных:
The doc’s office was on the first floor. He was said to be a nice guy. → The doctor’s office was on the first floor. He was said to be a nice person.
Вопросы для самоконтроля
1. На какие стилистические группы подразделяется словарный состав языка?
2. Каковы особенности перевода деловой корреспонденции и официальных документов?
3. Чем определяется выбор английского соответствия определенной стилистической окраски?
4. Какая лексика в английском языке относится к более официальному стилю?
5. Каковы стилистические различия в грамматике между официально-деловым и разговорным стилем?
Дата публикования: 2014-11-02; Прочитано: 1090 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!