![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
Ваш пропуск. Возьмите, пожалуйста
Куда вы идете? Ваш пропуск!
Он справится с переводом? Какой у него английский?
Отличнейший переводчик! Какой у него английский!
Где ему, неучу, ехать в Лондон! Какой у него английский?!
Даже без специальной аппаратуры, на слух, можно определить различия в интонировании выделенных предложений. Причем интонационный рисунок - это единственное, чем они отличаются, именно ИК дифференцируют смыслы фраз, в которых все слова одинаковы. Вот схемы основных ИК русского языка (под понижением и повышением голоса понимается изменение тона, а не громкости!)[34].
Произнесите данные выше предложения еще раз и попробуйте определить, какие из этих интонационных рисунков в них используются. Ответы вы найдете после заданий в конце этой лекции.
Эти семь ИК специфичны для русского языка. В других языках голос тоже движется вверх-вниз, логический центр фразы выделяется, иногда даже интонационные рисунки аналогичны русским. Но значат эти ИК совсем не то, что в русском языке. Взяв на вооружение классификацию ИК, лингвисты сразу же смогли обнаружить, какими коммуникативными неудачами чреват перенос русских интонаций в языки с другими системами интонационных конструкций.
Например, говоря по-английски, русские часто заменяют английскую интонацию, сигнализирующую о завершенности высказывания, на русскую, сингнализирующую, что высказывание не завершено, и наоборот. Это мешает слушателям воспринимать речь, но к серьезным конфликтам привести не может. А вот использование ИК-3, характерной для русского общего вопроса (то есть вопроса без вопросительного слова типа Это вас устраивает? Вы уже решили, что будете делать?), в аналогичных английских предложениях превращает их из вопросов в удивленные восклицания. В тех же общих вопросах, произнесенных с ИК-1, англичанин услышит равнодушие и даже раздражение, а для русского эта интонационная конструкция нейтральна. Самый опасный для взаимопонимания случай - перенос русской ИК-1 в английские предложения, выражающие вежливые утверждения и просьбы, например, в начале телефонного разговора:
- Hello. This is John. Can I speak to Mary, please?
- Hold on, please.
- Здравствуйте. Это Джон.
- Я могу поговорить с Мэри? Подождите, пожалуйста.
Произнесенные с русской нисходящей интонацией ИК-1 вместо английского восходящего тона low rise (как это часто и делают русские, говорящие по-английски), эти предложения звучат совсем не как вежливая просьба, а как резкий приказ.
Национальная специфика интонационного оформления высказывания очевидна при сопоставлении речи комментаторов и ведущих современного телевидения и радио с манерой говорить, которая была свойственна дикторам доперестроечной поры. В современных СМИ копируется англо-американская "скороговорка", интонации перенимаются из английского языка, прежде всего его американского варианта. Звучит это для русского уха то слишком агрессивно, то чересчур манерно, с претензией на расслабленность, выливающейся в неестественность интонаций и нечеткость артикуляции.
Помимо интонационных рисунков, в звуковом оформлении высказывания используются паузы, удлинение или, наоборот "проглатывание" гласных, увеличение или уменьшение громкости, а экспрессивная речь часто получает дополнительное звуковое оформление, произносится особым "типом голоса" - напряженным, расслабленным, придыхательным, "скрипучим". Попробуйте произнести, вкладывая в него разные эмоции, одно только слово-предложение Хороша!, и вы поймете, о чем идет речь.
Морфологические особенности русского языка - это особенности образования, внутреннего устройства и изменения слов. Сравним два участка системы русского и английского языков.
Как мы видим, русский язык предпочитает для образования форм изменять сам глагол (менять в нем окончание), а английский – использует служебные слова. Русский язык обозначает направление движения приставками, то есть работает внутри глагольного слова, английский язык «не трогает» глагол движения, показатели направления прибавляются после него. Что получается в результате? Если взять отдельно русский глагол читаю, то из него видно, что он указывает на действие говорящего, то есть 1-го лица единственного числа, в настоящем времени. Даже местоимение я прибавлять не нужно. Если мы возьмем вне предложения английский глагол read, то непонятно, какое лицо совершает действие, пока мы не прибавим местоимение: I read, we read, you read, they read. В русском языке из формы вошёл понятно, что действие совершил в прошедшем времени один человек мужского пола и это действие – движение внутрь какого-то пространства. В английском языке форма went, взятая вне контекста, дает информацию только о прошедшем времени, но не о количестве действующих лиц, их поле и направлении движения. Эти отдельные примеры демонстрируют общее морфологическое различие русского и английского языков: русский язык – синтетический, английский – аналитический. Рассмотрим это различие подробнее.
Американский лингвист Джозеф Гринберг предложил целый ряд количественных методов для сопоставления языков, распределения языков по типам. Один из этих методов – установление индекса синтеза: в тексте подсчитывается количество морфем (значимых частей слова – корней, приставок, суффиксов, окончаний) и делится на количество слов. Если слова в данном языке состоят в основном из нескольких морфем, то такой язык называется синтетическим или полисинтетическим. Если слово в языке, как правило, равно одной морфеме (корню) – это аналитический язык. Примитивно говоря, индекс синтеза показывает, насколько сложно устроено слово в том или ином языке.
Аналитические языки имеют на 100 слов (W) текста - от 100 до 200 морфем (М): 1 < M/W (индекс синтеза) < 2.
Синтетические языки: 2 < M/W (индекс синтеза) < 3.
Полисинтетические языки: 3 < M/W (индекс синтеза).
Вот индексы синтеза для некоторых языков:
вьетнамский - 1,06,
персидский - 1,52,
английский - 1,68,
англо-саксонский - 2,12,
якутский - 2,17,
русский - 2,33,
суахили - 2,55,
санскрит - 2,59,
эскимосский - 3,72.
Русский язык – язык синтетический. В нем слово, как правило, состоит не только из корня, существует большой набор приставок и суффиксов для образования новых слов и в словах присутствует окончание – изменяемая морфема, служащая для выражения грамматических значений (падеж, число, род, время, лицо и т.п.). Русские знаменательные части речи – существительное, прилагательное, глагол, числительное, местоимение – имеют развитую систему форм (кроме неизменяемой части речи – наречия).
Кроме того, одно и то же слово не может принадлежать в русском языке к разным частям речи. Если перед нами русские слова сталь, стальной, молоток, молотить, гвоздь, пригвоздить, прибивать, мы можем определить, к какой части речи они относятся (существительное, прилагательное, глагол), а значит, как они изменяются и употребляются в предложении. Русское существительное - название предмета - и прилагательное и глагол - названия качества и действия – почти никогда не совпадут по форме. Фразы типа Эти типы стали есть в цехе придумываются смеха ради. Нам не придет в голову образовывать прошедшее время от слов сталь и гвоздь либо ставить в родительный падеж слова молотить и прибивать. В английском языке слово steel значит и сталь, и стальной, hammer - молоток и прибивать или молотить молотком, nail - гвоздь (или ноготь) и забивать или прибивать гвоздями. В русском языке, присоединяя слово стальной к существительному, мы обязаны его изменить, согласовать с существительным по роду, числу и падежу: стальной нож - стальные ножи - стальным ножом - стальная конструкция и т.д. В английском языке прилагательное steel не изменяется, к какому бы слову мы его ни присоединяли.
Можно сказать, что русский - язык с сильной морфологией. Правило «слова изменяются» знает, если не считать особую часть речи – наречие, очень мало исключений (все они иноязычного происхождения: пальто, кино, кофе, хаки, цеце и т.п.). Оно стремится подчинить себе и иностранные заимствования. Удивляя западноевропейцев и американцев, мы скажем: Встретимся у Макдональдса, Налить тебе кока-колы?, вовлекая английские названия в русскую систему словоизменения. У Макдональдс, налить кока-кола - так скажет только неисконный носитель русского языка. Говорящий по-русски "обречен" на то, чтобы задуматься, как сказать: British Airways (авиакомпания) временно прекратила/прекратили/прекратило полеты, Это/этот/эти виски стоило/стоил/стоили дорого? Для хозяев British Airways и изобретателей виски такой проблемы не существует: в английском языке ни глагол, ни слово этот (this) никак не показывают своей зависимости от существительного, к которому они относятся.
Чтобы выучить английское существительное, надо освоить всего три формы: притяжательный падеж (причем показатель принадлежности ‘s пишется через апостроф или вообще сводится к апострофу, то есть находится фактически за пределами слова: John’s bag - сумка Джона, my brothers’ girlfriends – девушки моих братьев), единственное число и множественное (причем множественное за редкими исключениями образуется стандартно - окончанием -(e)s: dog – dogs).
Иностранец, изучающий русский язык, должен запомнить для большинства существительных формы 6 падежей единственного числа и 6 падежей множественного: собака - собаки - собаку - собак и т.д. При этом существует еще масса дополнительных правил.
Во-первых, есть 3 склонения, различающиеся окончаниями: нет собаки / слона / мыши, сидит на скамье / на слоне / на лошади.
Во-вторых, имеются особенности образования Винит. пад. у одушевленных и неодушевленных существительных: вижу стол, но слона / принесла игрушки, но кукол.
В-третьих, не забудем про существительные на –ий, -ия, -ие, которые так любят окончание –и: в зале, но в лектории, в роте, но в дивизии, в покое, но в движении.
В-четвертых, есть еще разносклоняемые существительные: 10 слов на –мя и существительное путь.
В-пятых, для некоторых падежей в русском языке «припасены» варианты форм: выпить чая / чаю, человек хорошего рода / без роду без племени (Родит. пад.), в шкафу, на мосту, но в комоде, на мостике, сидели в саду, но говорили о саде (Предл. пад.). Даже квалифицированному носителю русского языка не просто разобраться, какая форма Имен. множ. правильная: бухгалтеры или бухгалтера, инспекторы или инспектора (ведь есть директора и диспетчеры, учителя и шоферы). Что уж говорить о форме Родит. множ.: пирогов, но сапог, чулков, но носок, офицеров, но солдат? В некоторых случаях признаются нормативными оба варианта (песен – песней, рельс – рельсов, граммов - грамм), но часто нам приходится запоминать или угадывать, что правильно сказать именно без (кого? чего?) туфель, погон, грузин, татар, полотенец и т.д.
В-шестых, особенностями склонения (изменения по падежам) обладают имена собственные. И эти особенности зависят от их происхождения – русского или заимствованного. Ср.: с Петр ом Петров ым, но с Чарльз ом Дарвин ом.
Нет, ни в коем случае нельзя позавидовать героическому иностранцу, взявшемуся за изучение склонения русских существительных! Остается только надеяться, что успешный бизнес в России или чтение Достоевского в оригинале будут ему достойной наградой.
Английское прилагательное тоже совсем необременительно для заучивания, по сравнению с русским, ведь у него всего три формы - положительная, сравнительная, превосходная (big – bigger – the biggest, interesting – more interesting – the most interesting) и опять же минимум исключений. У русского прилагательного количество форм по сравнению с английским космическое. Посчитаем.
Положительная степень простой, простая, простое, простые, простого, простых – 2 числа, 6 падежей, в единственном числе еще и формы трех родов: 6 х 3 + 6 = 24 формы.
Краткая форма - прост, проста, просто, просты: 4 формы.
Сравнительная степень - синтетическая (проще) + аналитическая (более простой), которая, как и положительная, изменяется по числам и падежам, а в единственном числе по родам: 1 + 24 = 25 форм
Превосходная степень – синтетическая (простейший) со своими 24 формами изменения и аналитическая (самый простой) с теми же 24 формами рода-числа-падежа: 48 форм.
Итого: 24 + 4 + 25 + 48 = 101 форма.
Считать можно и немного по-другому, но существенно результат не изменится. А дальше начнут прибавляться дополнительные правила, которых чуть меньше, чем у существительного, но тоже не одно. А дальше придется вспомнить про подвижное ударение в некоторых кратких формах, которое иначе как заучиванием не дается: пр á вый — прав — пр á во — пр á вы — прав á; с é рый — сер — с é ро — с é ры — сер á; стр ó йный — стр ó ен — стр ó йно — стр ó йны — стройн á.
Но этим сложности русского словоизменения не заканчиваются. При изменении русского слова к нему не просто прибавляются окончания. Часто внутри слова происходят дополнительные процессы, объяснимые исторически, но с синхронной точки зрения иногда не предсказуемые. В самом деле, почему крестьянин, но крестьяне, а не крестьянины, армянин, но армяне? Куда девается -ин? Почему теленок, но телята, а не теленки, котенок, но котята? Зачем мы заменяем - енок на - ят? Почему от мать и дочь падежные формы не мати, дочи, а матери, дочери? Откуда появляется - ер? Наконец, почему щенок, но щенка, а не щенока, писать, но пишу, а не пису? Отчего - о пропадает, а -с меняется на -ш?
Основные процессы, происходящие в слове при его изменении, - это усечение основы – той части слова, к которой прибавляется окончание (крестьянин - крестьяне), наращение основы (мать - матери), чередование на стыке основы и окончания (писать – пишу, ловить - ловлю). В Лекции 9 мы поговорим об истории некоторых из этих процессов. Они происходят нерегулярно, охватывая иногда весьма ограниченную группу слов. Опять же исконный носитель языка «справляется» с большинством таких изменений, не задумываясь. Однако некоторые чередования служат источником орфографических ошибок. Все мы в школе с большим или меньшим успехом заучивали правила правописания глаголов типа предложить - предлагать, разберу - разбирать и т.п.
Все эти процессы на стыке основы слова и окончания, происходящие при словоизменении, составляют характерную черту русского языка как языка фузионного – языка, в котором морфемы не механически приставляются друг другу, а как бы спаиваются друг с другом (от латинского fusio — «слияние», «сплав»). Фузионные языки противопоставлены языкам агглютинативным. Правильное образование формы Родит. пад. множ. числа от слова отец в русском языке требует
1) изменения в основе слова (беглый гласный: отец à отц -);
2) выбора в соответствии со свойствами основы одного из нескольких возможных окончаний (-ов, а не – ев, как в слове зайцев, не – ей, как в слове зверей, не нулевого окончания, как в слове яблонь);
3) переноса ударения с основы на окончание (от é ц à отц ó в).
При этом окончание –ов выражает одновременно и множ. число, и Родит. пад.
В агглютинативных языках, например тюркских (киргизском, казахском и под.), аналогичную форму просто составляют из трех элементов, не влияющих друг на друга: ата + лар + да ( отец + показатель множ.ч.+ показатель Родит. пад.).Русскую форму можно сравнить с паззлом, в котором нужно очень тщательно подбирать части по форме и «цвету» одну к другой и очень плотно их состыковывать, а киргизскую - с кубиками: детские кубики можно спокойно ставить один на другой, не подгоняя, не заботясь о том, чтобы они «прилепились».
Ср. также в русском и татарском языках:
трамвай | трамвай |
трамваи | трамвайлар |
в трамваях | трамвайларда |
В русском слове при его изменении последний согласный основы й «спрятался» в буквы и и я (ср.: волк – волк-и – о волк-ах), таким образом в этих буквах «сливаются» основа и окончание. Чтобы образовать форму Родит. множ. мы не приклеивали окончание Родит. пад. к форме Имен. множ., а заменили окончание Имен. множ. (- и), на окончание Предл. множ. (-ах). В татарском языке мы сначала приставили к основе трамвай «кубик» - лар, обозначающий множественное число, потом прислонили к нему еще «кубик» - да, чтобы выразить падеж.
При образовании новых слов друг на друга могут «накладываться» приставка и корень (при + иду = приду, раз + зевать = разевать),
корень и суффикс (ср. барнаульский = Барнаул + ск + ий и новосибирский = Новосибирск + ск + ий – не новосибир скск ий!)
или
компоненты сложного слова: дик + о + образ = дикобраз, знамен + о + носец = знаменосец, минерал + о + логия = минералогия.
Какое значение имеет для нас тот факт, что части слова в русском языке плотно спаиваются друг с другом, приспосабливаются друг к другу?
Во-первых, это усложняет русскую орфографию: мы пишем и скать, но раз ы скать, раз ыскать, но роз ыск и рас сыпать, недоумеваем, откуда берется мягкий знак в формах заячьего, помещичьего и под., заучиваем специальные правила, регулирующие написания типа раст е реть – раст и рать, зам е реть – зам и рать. Во-вторых, во многих случаях нам трудно определить границы частей слова, например мести – мету – мёл или вести – веду – вёл – какой здесь корень?
До сих пор мы говорили об особенностях того, как образуются в русском языке формы слов. Но специфика русского языка обнаруживается и в наборе форм. Если посмотреть на имя существительное, то основные отличия русского от других языков таковы.
1) Само наличие падежных форм. Во многих языках падежи вообще отсутствуют, например, в близко родственном русскому славянском языке – болгарском. Та задача, которую выполняют падежи в русском языке, - обозначать роль предмета в ситуации (ср. салат из курицы – салат с курицей, колледж университета – колледж при университете, представь меня ей – представь ее мне, пух из подушки – подушка из пуха и т.п.), - решается в беспадежных языках другими средствами.
2) Наличие у русских существительных трех родов (мужского, женского и среднего) и распределение слов по родам. В других языках может быть только два рода (например, в норвежском и голландском - общий и средний) и слова распределяются по родам не так, как в русском. В голландском языке слово девушка - среднего рода, в испанском море el mar мужского рода, но, если о нем говорить с любовью, как говорят моряки и люди, чья жизнь с ним связана, оно женского рода - la mar. В английском языке у существительных нет рода, но с названиями животных связаны представления о мужском или женском поле, которые могут не совпадать с русскими. Слово пантера в русском языке имеет женский род, поэтому традиционно пантера Багира в сказке Р. Киплинга «Маугли» воспринимается как «она». Для английского языкового сознания panther – «он». Это легко заметить по персонажу Багиру в диснеевском мультфильме на сюжет «Маугли» и знаменитому «розовому пантеру», который в русском переводе неизбежно превращается в розовую пантеру, хотя не перестает одеваться в мужскую одежду и вести себя как персонаж мужского пола.
3) Отсутствие артикля - показателя определенности/неопределенности, подобно the и a в английском, un, una, el и la в испанском (когда-то в русском языке был элемент, выполнявший функцию артикля - см. об этом в Лекции 9).
4) Наличие слов, которые употребляются только в одном числе - единственном или множественном. Так, если русский хозяин угостит английских или норвежских гостей вкусной клубникой или малиной, они "эти вкусные клубники или малины" обязательно похвалят, а "одежды свои" они повесят на вешалку. В английском и норвежском языках названия ягод и слово одежда имеют множественное число. А вот деньги и часы в английском - слова единственного числа. Ср.: Мои часы лежали на столе и My watch was on the table.
Русский язык богат не только формами словоизменения, но и моделями словообразования.
Две области, в которых специфика русского словообразования проявляется весьма ярко:
1) суффиксы эмоциональной оценки (уменьшительно-ласкательные: котИК, котИНЬКа, котОК, котИЧЕК, котЮЛя и т.п. - и увеличительные: котИЩе, котЯРа);
2) глагольные приставки и суффиксы, позволяющие говорящему выразить самые разнообразные способы действия и даже образовать собственные слова по существующим в языке моделям. «По-русски можно человека бранить, выбранить, отбранить, разбранить; ругать, выругать, отругать, разругать (и разругаться с ним), обругать (а вот оббранить нельзя); обозвать, облаять, обхамить; можно грубить человеку, нагрубить (но нельзя наругать и набранить); можно отлупить кого-то (но не отхамить и не отдерзить ему); можно схамить, хамить и нахамить (но нельзя выхамить и расхамить, хотя расхамиться - пожалуйста); можно раскритиковать и распечь (а напечь и выпечь - только пирожки) можно дерзить, надерзить[35]» - можно, но не следует! Лучше хвалить, расхваливать, нахваливать, даже захвалить…
Для иностранцев, изучающих русский язык, обе указанные области - проблемные. Опять же возьмем для примера английский язык. В нем и эмоциональная оценка лица или предмета, и способ действия выражаются, как правило, не в слове, а за его пределами - в предложении. Можно сказать doggy - маленькая собачка, но нельзя по той же модели «уменьшать» предметы, для русских слов комнатка, скрипочка не найдется соответствий типа roomy, violiny. Действия дифференцируются частицами, стоящими после глагола, отдельно от него: go up - подняться, go down - опуститься, go back - вернуться, go around - обойти и т.д. Для носителей некоторых языков непонятно, какие оттенки перемещения к объекту мы выражаем конструкциями дойти до магазина, подойти к магазину, войти в магазин, прийти в магазин, зайти в магазин, сходить в магазин.
Специфические черты есть во всех сферах русской грамматики, но средоточием морфологических особенностей является глагол, и главные из них:
деление русских глаголов по видам - на совершенный вид (что сделал, что сделает?) и несовершенный (что делал, что делает, что будет делать?)
и парные глаголы движения типа идти -ходить, бежать - бегать, плыть - плавать, лететь - летать и др.
Есть общее правило употребления совершенного и несовершенного видов. Совершенный вид - действия однократные и ограниченные каким-то пределом:
началом - запел, поскакал;
концом - допел, прискакал -
или действия моментальные, как бы стянутые в точку, у которых начало - оно же и конец действия: взвизгнул, подскочил.
Несовершенный вид - действия неоднократные и/или по времени неограниченные: пел часто, пел долго; скакал впереди, подскакивал от радости.
Этот разграничительный признак называется предельность/непредельность (начало, конец, точка – «пределы» действия во времени).
Но у общего правила масса уточнений и исключений. Более того, некоторые закономерности распределения видов глагола до сих пор не объяснены. Естественным носителям языка не нужно для этого правил, но иностранцам трудно понять, в каком случае русский человек скажет: Летом я читал «Анну Каренину», а в каком - Летом я прочитал «Анну Каренину». В самом деле, как мы выбираем вид глагола в следующих вопросах:
Ты сказала Саше, чтобы он вымыл посуду?
Ты сказала Саше, чтобы он мыл посуду?
Ты говорила Саше, чтобы он вымыл посуду?
Ты говорила Саше, чтобы он мыл посуду?
Почему мы переспрашиваем: Что ты сказал?, а не Что ты говорил?, но напоминаем: Я тебе уже говорила об этом? Настаиваем: Убери игрушки! Что я сказала! - и радуемся своей догадливости: Наши выиграли! Что я говорил!? Подготавливаем слушателя к новой информации: Вот что я тебе скажу… - и убеждаем его: Говорю тебе …? Соглашаемся: Ой, не говори! - и возражаем: Не скажи!?
Носители русского языка порождают такие высказывания, не задумываясь над глаголом. Правильное употребление видов у нас «в крови». Иностранным же студентам оно достается, можно сказать, «потом и кровью». Сколько всего им надо выучить!
Сравним два побуждения к действию: Вечером включи новости по ОРТ. Будут показывать нашу Катю и Скорее! Включай ОРТ! Нашу Катю показывают! И в первом, и во втором предложении действие однократное. Но во втором есть дополнительный оттенок значения - действие надо начать немедленно. Правило гласит: в побуждениях, которые требуют быстрого приступа к действию, употребляется несовершенный вид: ср. Горим! Скорей открывай окно и прыгай! и Будет душно, открой окно.
Другая ситуация:
- Дедушка! Можно мы здесь поиграем! Мы не будем тебе мешать!
И дедушка отвечает:
- Поиграйте.
или
- Играйте-играйте.
Другой вариант подобной ситуации:
- Можно я возьму твою ручку?
- Возьми.
или
- Бери-бери.
Какой оттенок различает два способа разрешения? Чуствуете ли вы, какое из них звучит более снисходительно или более безразлично? Таких примеров огромное множество. Остается только порадоваться, что все эти правила и исключения мы уже знаем, как естественные носители языка.
Не меньше проблем с глаголами движения. В русском языке есть 18 пар бесприставочных глаголов несовершенного вида, которые называют глаголами однонаправленного и разнонаправленного движения: идти – ходить, бежать – бегать, лететь – летать, плыть – плавать, катиться – кататься, везти - возить и др.
Глаголы однонаправленного движения выражают движение в одном направлении, как правило, к определённой цели. Глаголы разнонаправленного движения выражают движение в разных направлениях или в неопределённом направлении.
Куда ты идёшь? - Я иду в библиотеку - однонаправленное движение.
Он в волнении ходил по комнате - разнонаправленное движение.
|
Солнце катилось к закату - однонаправленное движение.
Зимой дети в Москве с удовольствием катаются на коньках - разнонаправленное движение.
Я ехал в поезде и читал книгу – однонаправленное движение.
В выходные я ездил в гости к бабушке – разнонаправленное движение (съездил и вернулся)
|
Исконным носителям русского языка употребление этих глаголов интуитивно понятно. Но для иностранцев они настоящий камень преткновения, особенно когда к базовым глаголам добавляются еще и приставочные прийти - приходить, зайти - заходить, уйти - уходить, обойти - обходить, приплыть - приплывать, подплыть - подплывать, подлететь - подлетать, улететь - улетать, прилететь - прилетать и др.
Заглянем в поисках особенностей русского языка в другую часть речи – числительное. Кажется, что русские числительные устроены самым логичным образом - мы считаем десятками: 20 - это два-дцать (то есть дважды десять), 30 - тридцать, 50 - пятьдесят и т.д. Исключение составляют сорок [36] и девяносто [37]. Однако такой способ обозначения чисел, кратных десяти, не универсален, он принят не во всех языках мира. Например, во французском и датском языках базовое число - 20: 80 - это «четырежды двадцать». Есть языки в которых порядок называния единиц и десятков в составных числительных не соответствует русскому. Вроде бы самое естественное сначала назвать десятки, потом единицы - т.е. слова поставить в том же порядке, что и цифры в числе: 24 - двадцать четыре, 42 - сорок два. Однако в норвежском языке можно сказать и наоборот: 24 - «четыре и двадцать», 42 – «два и сорок».
Говоря о различиях в выражении количества, вспомним и то, что в английском языке эквивалентом русского десяток (десяток яиц, десятки людей) служит слово dozen - дюжина. Так передается и при переводе Он купил десяток яиц - He bought a dozen of eggs, десятки протестующих - dozens of protestants. В американском варианте английского языка в датах сначала называют месяц, потом число. Дату, которую русский запишет цифрами 03.04., американец прочтет как четвертое марта.
Мы читаем годы так же, как и обычные числа: (одна) тысяча девятьсот семнадцатый. В английском языке обозначение года "делится пополам": nineteen seventeen - девятнадцать семнадцать. Именно поэтому русский язык избежал лингвистического «кризиса 2000 года», просто продолжая ряд: тысяча девятьсот девяносто девятый, двухтысячный, две тысячи первый. В английском же система изменилась: пришлось сменить модель обозначения и говорить in the year two thousand. В самом деле, как было разделить 2000 «пополам»? «Двадцать - два нуля»?
Мы называем числа типа 1100, 2400, 5700, разграничивая тысячи и сотни: тысяча сто, две тысячи четыреста. В английском языке можно "провести границу" посередине числа: eleven hundred, twenty four hundred, fifty seven hundred - одиннадцать сотен, двадцать четыре сотни, пятьдесят семь сотен.
И, конечно, русское числительное изменяется, причем изменение числительных по падежам – один из самых трудных фрагментов русской грамматики.
Русский язык отличается от многих европейских и по представлению часов и минут: мы отсчитываем время по отношению к следующему часу: пять, десять, пятнадцать минут второго, четверть, половина второго, без двадцати, пятнадцати, десяти два. В английском языке минуты до половины часа соотносятся с предыдущим часом, а начиная с половины - с последующим: 5 minutes past one, half past one, 5 minutes to two – «5 минут после часа», «половина после часа», «5 минут до двух». Не для всех народов привычна и нормальная для нас 24-часовая система суточного времени. В период «холодной войны», когда контакты между Россией и Западом были ограничены, можно было увидеть в фойе интуристовских гостиниц американцев фотографирующих электронные часы, которые показывали, например, 20: 20.
Последние примеры выводят нас из области грамматических особенностей в сферу особенностей семантических и лингвокультурологических. Каждый язык по-своему членит действительность, по-своему классифицирует, организует тот непрерывный поток впечатлений, который мы получаем из окружающего мира. В русском языке для указания на место используются слова "здесь" (рядом с говорящим) и "там" (вдали от говорящего) - в испанском таких указателей три: "здесь" и два "там" - "дальше от говорящего, но ближе к слушателю" и "вдали и от говорящего, и от слушателя".
Наиболее частое расхождение: в одном языке на какой-то фрагмент действительности приходится одно слово, а в другом - два и более. Так, в испанском два глагола соответствуют русскому "любить" - amar, обозначающий высокое, одухотворенное чувство, "любовь небесную" и querer, обозначающий плотское желание, "любовь земную". Есть даже песня, которая так и называется Amar y Querer и говорит о различии этих двух чувств. Как передать ее название на русском языке? Любить и любить? Любить и хотеть? Это серьезная переводческая проблема.
Известные примеры русско-английских несоответствий: мы говорим нога, а англичане, в зависимости от того, какая часть ноги имеется в виду, - foot (ступня) или leg. Аналогично рука - hand (кисть) и arm.
Иногда "больше слов" оказывается у нас. Английскому to marry в русском языке соответствуют жениться и выходить замуж, английскому red – красный и рыжий, английскому blue – голубой и синий.
В русском языке, как мы уже видели, глаголы движения указывают не только на направление, но и на способ перемещения, например идти - ехать, уйти - уехать, прийти – приехать – эти глаголы более детально членят смысловое пространство, которое в английском языке занимают два глагола - to go и to come. В английском и норвежском языках способ перемещения не учитывается. У норвежцев, еще не очень уверенно говорящих по-русски, даже самолет "приходит", как и поезд. Изучив различие между глаголами перемещения нести (на руках, в руках, на спине) - везти (на машине, в коляске, на поезде) - вести (за собой, на поводке, за руку), студенты из Норвегии интересуются: "А если я больную собаку на руках в метро к ветеринару, то везу или несу?"
Много интересных примеров лексических несоответствий между русским и английским языком можно найти в книгах П. Палажченко «Мой несистематический словарь» (М., 2002) и Л. Виссон «Русские проблемы в английской речи» (М., 2005).
Даже похожие внешне и, как правило, имеющие одно происхождение слова разных языков могут очень сильно различаться по значению. Такие обманчивые эквиваленты называются "ложными друзьями переводчика". Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика", изданный в 1969 г. под ред. В.В.Акуленко, содержит более 700 русских слов с их мнимыми английскими соответствиями. Чаще всего расхождение связано с тем, что из многих значений английского слова только одно соответствует русскому. Например, аналогия между английским record и русским рекорд действует только в одном, спортивном, значении. Если английское record употреблено в значении «запись», аналогия не помогает. (В языке российского музыкального бизнеса появилось рекорд-компании вместо записывающие компании, но большого распространения не получило.) Другие "ложные друзья переводчика": magazine - журнал, а не магазин, complexion - не комплекция, т.е. телосложение, а цвет лица, compositor - наборщик в типографии (композитор по-английски - composer). Pathetic по-английски – не патетический, а жалкий; sympathetic – не симпатичный, а сочувствующий.
«Ложные друзья переводчика» встречаются и в близкородственных языках. По-болгарски закуска значит «завтрак», а сирене – это не сыр, а брынза (сыр по-болгарски – кашкавал).
В сфере фразеологии [38] так же, как и в фонетике, грамматике и лексике, сочетаются национальное и универсальное, причем многие выражения, которые кажутся исконно русскими, на поверку представляют собой заимствования (вогнать в гроб, витать в облаках, снять с себя последнюю рубашку и др.). А вот печки-лавочки, танцевать от печки, как Мамай прошел, терпи, казак, атаманом будешь, во всю ивановскую, проще пареной репы - это наше, родное. Иногда за основу образа в сходных фразеологических выражениях русского и других языков берутся разные признаки: ср. рус. глубокой ночью и англ. in the dead of night "мертвой ночью", рус. бриллиант чистой воды и англ. a diamond of the first water "бриллиант первой воды". Не совпадать могут глаголы в фиксированных сочетаниях с существительными (так называемых глагольно-именных перифразах): по-русски вопрос задают, решение принимают, по-английски вопрос «спрашивают» (ask a question), решение «делают» (make a decision).
Интересно, что в русском языке больше, чем в близкородственных славянских языках, распространены устойчивые словосочетания в качестве основного названия объекта:
железная дорога | чыгунка (белор.), železnice (чеш.) |
книжный магазин | кнiгарня (белор.), księgarnia (польск.) |
Полярная звезда | Severnica (словенск.), Polárka, Severka (чеш.). |
О заимствованных и международных фразеологизмах более подробно говорится в Лекции 8. Они интересны как показатель открытости русского языкового сознания, готовности его к восприятию и освоению "понравившихся" иностранных слов и выражений. Что касается исконно русских фразеологизмов, происхождение (этимология) каждого из них - свидетельство об истории русского народа, его образа жизни, привычек и обычаев. Выражение проще пареной репы отражает роль репы как самого распространенного в русской деревне "докартофельного" периода продукта питания. Парили репу в закрытом глиняном горшке в русской печи, а потом ели с квасом. Обыденность, простота приготовления и дешевизна репы послужили источником и других фразеологизмов, например, Служил семь лет, выслужил семь реп, да и тех нет. От печки, действительно, начинали танцевать в старой России, потому что «печка обычно стояла либо в углу, либо недалеко от входной двери и весь простор комнаты был в этом случае в распоряжении танцующих»[39].
«Казанская сирота напоминает о взятии войсками Ивана Грозного столицы татарского Казанского ханства в октябре 1552 года. Татарские князья-мурзы, стремясь приспособиться к новой власти, переходили в христианство и слали царю челобитные, в которых именовали себя по традиции "сиротами", жалуясь на свою якобы горькую участь. Народ это самоуничижительное наименование превратил во фразеологическую насмешку, которая получила сейчас расширительное значение. Так теперь говорят о людях, прикидывающихся несчастными, беспомощными, обиженными, чтобы разжалобить кого-либо, вызывать сострадание»[40].
В исконно русской фразеологии, как в зеркале, отражается картина "русского мира". Основные рубрики этой картины (по В.М. Мокиенко):
1. Природные явления, животный и растительный мир: свет клином сошелся, на чем свет стоит, выйти сухим из воды, как с гуся вода, как курица лапой, где раки зимуют и др.;
2. Анатомия человека и жесты: на глазах, хоть глаз выколи, сломя голову, высасывать из пальца, чувство локтя и др.;
3. Бытовые представления:
а) реалии повседневной жизни старой России: задать баню, закусить удила, дым коромыслом и др.;
б) трудовые процессы крестьянской жизни: через пень колоду, не мытьем так катаньем, попасть впросак и др.;
в) единицы измерения времени, длины, веса; денежные единицы: не по дням, а по часам, без году неделя, как аршин проглотил, от горшка два вершка, с три короба, ломаного гроша не стоит и др.;
г) игры, развлечения: бить баклуши, играть в бирюльки, поставить на попа и др.;
4. История: в бегах, как Мамай прошел, Мамаево побоище, верста коломенская, сирота казанская, узнать всю подноготную, ни к селу, ни к городу и др.;
5. Социальные отношения:
а) семья и родственные связи: свой брат, наш брат, Иван, не помнящий родства и др.;
б) этикет: милости просим, бить челом, прийти к шапочному разбору, не поминайте лихом и др.;
в) професии: пока суд да дело, тянуть канитель, звонить во все колокола, получить добро, сбрасывать со счетов и др.;
6. Духовная культура:
а) обряды, суеверия, верования: бабушка надвое сказала, к чертовой бабушке, бес попутал, как в воду смотрел и др.;
б) религиозные представления, связанные с христианством, и старославянская книжность: ад кромешный, как на духу, одним миром мазаны, как у Христа за пазухой и др.;
в) письменность, книжное дело: филькина грамота, с красной строки, от доски до доски, брать на карандаш и др.;
г) художественная литература: кисейная барышня, с открытым забралом, путевка в жизнь и др.
7. Фольклор, народная речь, юмор: на авось, не ахти какой, по щучьему велению, рожки да ножки, за тридевять земель, ворон считать и др.
Представителей других культур часто ставит в тупик не только значение русских слов и выражений или формообразование русского языка, но и коммуникативное поведение говорящих.
Вот иностранный студент стоит на автобусной остановке на развилке двух шоссе и слышит вопрос: «Здесь надо сесть, чтобы уйти налево?» Он недоумевает: «Чтобы уйти - надо сесть?» Недоумение его объясняется в данном случае недостаточным владением системой значений русских слов: у нас на автобус садятся (а в английском и испанском языках, например, автобус берут); уйти налево в данном случае обозначает поехать по шоссе, которое ведет от развилки налево.
А вот другая жизненная ситуация. Иностранец обращается к продавцу газетного киоска: «Будьте добры, газету "Известия"». И получает встречный вопрос: «Где вы «Известия»-то видите?» Если для нас - носителей русской лингвокультуры - этот ответ сразу ясен (искомого товара нет), то иностранцы, даже хорошо говорящие по-русски, не сразу понимают, что получили отказ, причем невежливый (наблюдение японской русистки О. Йокояма).
Вы уже знаете, что специфику каждого языка составляют формулы и привила его речевого этикета - приветствия, прощания, извинения, благодарности, просьбы, поздравления и т.д. Отвечая на телефонный звонок, останавливая незнакомого человека на улице, чтобы обратиться к нему с вопросом, выражая сочувствие какому-то горю, представители разных народов используют разные стандартные фразы.
Известный современный лингвист И.А. Стернин пишет: «Общекультурные нормы общения национально специфичны. Так, у немцев и американцев при приветствии обязательна улыбка, а у русских – нет. Благодарность за услугу обязательна у русских, но не нужна в китайском общении, если собеседник – ваш друг или родственник. При приветствии коллег у немцев принято рукопожатие, а у русских оно не обязательно и т. д.»[41].
Одна из самых известных национальных особенностей в коммуникативном поведении - так называемая «личная зона», определяющая расстояние между собеседниками при непосредственном общении. «Контролировать расстояние между собой и собеседником очень трудно, ибо это - практически неосознаваемая часть коммуникативного акта. "Личная зона" в разных культурах может варьироваться от полуметра (у южных европейцев или латиноамериканцев, например) до полутора метров и чуть более (у американцев, североевропейцев)… У русских эта зона равна 0,8 - 1 м. Следовательно, при общении с венесуэльцем, испанцем или итальянцем русский будет все время отходить от собеседника, а при общении с американцем или шведом, наоборот, постоянно "наступать". Такие невербальные (экстралингвистические) компоненты коммуникации плохо осознаются…, но тем не менее они играют важнейшую роль в общении, так как создают определенный психологический комфорт или дискомфорт. В последнем случае может возникать подспудное чувство, что ваш собеседник или уклоняется от общения с вами, избегает контакта, стремится "избавиться" от вас или, наоборот, проявляет скрытую агрессию, желание подавить. Ни то, ни другое удовольствия, как вы понимаете, не доставляет»[42].
Различается степень вежливости, которую говорящие по-русски и на других языках должны вложить в побуждение. По-русски достаточно добавить к повелительной форме слово пожалуйста: Пожалуйста, остановите здесь; Пожалуйста, объясните мне это. Представителям многих других культур такой способ выражения просьбы кажется недостаточно вежливым, им хочется оформить просьбу как вопрос - так, как принято в их родном языке. Cлучай из опыта авторов учебника. Критически настроенная группа студентов-бельгийцев в Институте переводчиков в Амстердаме считала, что выражение просьбы типа Передайте мне хлеб, пожалуйста, которому ее обучали преподаватели-бельгийцы, говорило о недостаточном знании русского самими преподавателями. Только торжественное свидетельство приехавшего русского лектора, что это действительно так, заставило молодых людей отказаться от Можете передать мне хлеб, пожалуйста? Можете читать, пожалуйста? в пользу более естественной русской фразы. Эта специфическая особенность русского этикета может служить даже причиной коммуникативной неудачи, когда иностранцы обращаются к таксисту со словами: «Вы можете здесь остановиться?» - и получают ответ: «Да» или «Нет», - хотя имеют в виду совсем не вопрос, а просьбу.
До недавнего времени русский речевой этикет не предусматривал при приветствии обмен незначащими, не требующими ответа вопросами типа Как дела? Как поживаете? Если такой вопрос задавался, то именно с целью получить ответ, а не играл роль просто установления контакта. Это была не этикетная формула, а значимая часть беседы. Отвечающий мог позволить себе довольно пространно рассказать о положении своих дел, а спросивший должен был этот ответ выслушать. Таким образом, вопрос Как дела? служил не частью ритуала приветствия, а уже переходом к собственно общению, к обмену информацией. Западная культура предполагает после собственно приветствия (если оно само по себе не имеет форму вопроса о состоянии дел) еще один этикетный "жест", предшествующий началу разговора. Эта прослойка из незначащего Как дела? и непременно оптимистичного краткого ответа Хорошо/прекрасно/отлично…, спасибо входит сейчас в обращение и в русском языке, но воспринимается до сих пор многими культурными людьми как неестественная, неискренняя, слишком формальная. Поэтому сферу ее применения следует ограничить официальным общением.
У некоторых народов приветственный ритуал еще более цветистый. Так, у носителей языка фарси (на нем говорят в Иране, Таджикистане, Афганистане) недостаточно общего вопроса «Как у вас дела?», прежде чем перейти от приветствия собственно к беседе. Следует несколько раз осведомиться о состоянии дел у собеседника (и его родных), о его здоровье, иначе будет невежливо.
В предыдущих лекциях мы говорили о неправомерности утверждения, что русский язык сложнее или богаче, чем другие. В этой лекции мы убедились, что некоторые участки его фонетической, грамматической, лексической систем настолько специфичны, что представляют существенную трудность для иностранцев. К этим участкам относятся, например, ударение, вид глагола, неопределенные местоимения, термины родства (не все русские способны объяснить, кто такие деверь, свояченица, золовка, или, наоборот, сказать, как называется брат мужа или сестра жены). Но другие области фонетики, грамматики, лексики более сложно организованы в других языках. Например, система гласных звуков (в частности, в английском, французском, норвежском, голландском языках), категория падежа (в финском или некоторых кавказских языках) или рода[43].
Кроме того, сопоставляя различные языки, надо разграничивать объективную сложность их устройства и трудность их изучения для носителя конкретного языка. Последняя варьируется в зависимости от того, насколько близки родной язык изучающего и осваиваемый язык. Русское кириллическое письмо создает дополнительные проблемы для носителей языков, использующих латиницу: им приходится выучить ряд новых букв, причем некоторые, напоминающие латинские начертанием, произносятся совсем иначе (B, X, Н и др.)! Можно вспомнить еще языки с крайне сложными иероглифическими системами письма (японский, китайский и др.) и многие экзотические языки (африканские, индейские, тибетские и др.), которые трудно выучить, потому что в них совсем мало индоевропейских корней, общих у русского с основными языками Европы (т. е. там нет соответствий, подобных рус. мать - лат. mater - исп. madre - англ. mother), и слова там изменяются и предложения строятся совершенно непредставимым для русского человека образом. При этом такой экзотический язык по своему устройству может быть достаточно простым, вот только принципы его организации очень далеки от наблюдаемых нами в русском языке и наиболее часто попадающих в наше поле зрения языках иностранных. Есть даже языки почти "без грамматики", например, вьетнамский, китайский, некоторые семьи африканских языков, но это не значит, что их очень легко выучить.
Уникальность русского языка не в особенно сложном устройстве или в каком-то исключительном совершенстве структуры, а в той великой культуре, средством создания и хранения которой он служит. Слова И.С.Тургенева из стихотворения в прозе «Русский язык»: «Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу» - это не лирическое преувеличение, а точная и глубокая характеристика специфики нашего "средства обмена информацией". Все дело в ценности той информации, которая была создана и передана современникам и потомкам с помощью русского языка замечательными русскими учеными, мыслителями, писателями и поэтами, ораторами; в значительном количестве признанных во всем мире писателей и поэтов, с которыми Муза говорила на русском языке; в высочайших качествах того народного духа, выразителем которого служит русский язык; в богатстве, одухотворенности, цельности языковой картины мира, обнаруживающейся в русских текстах. Но об этом - в следующей лекции.
Задания
Задание 1
Образуйте как можно больше глаголов от бегать, говорить, давать с помощью приставки или приставки и постфикса -ся.
Составьте с ними словосочетания или предложения, чтобы значения приставочных глаголов были понятны. Определите эти значения.
Образец
читать
вычитать рукопись, Где ты это вычитал?
дочитать до конца
Зачитался так, что не заметил, как настала ночь.
зачитать до дыр, зачитать книгу в библиотеке
прочитать книгу, прочитать лекцию
отчитать за опоздание, отчитать лекцию
отчитаться о проделанной работе
почитать немного
перечитать несколько раз
начитать текст на диктофон
начиталась любовных романов
Дискета не читается.
Устройство не считывает файл.
Вам нужно подчитать литературу по предмету перед пересдачей.
Задание 2
Одна из самых больших проблем, с которыми сталкиваются иностранцы, изучающие русскую грамматику, - употребление неопределенных местоимений и наречий с -то, -либо, -нибудь и кое-: кто-то, кто-нибудь, кто-либо, кое-кто, какой-то, где-либо, как-нибудь, кое-что, почему-либо, куда-то, кое-чей, сколько-нибудь и др. Они указывают на неопределенное лицо (или принадлежность неопределенному лицу), предмет, качество, место, направление, время, способ действия, причину, количество. Носители русского языка выбирают эти слова интуитивно, иностранцам приходится руководствоваться целым комплексом правил. Попробуйте вывести некоторые из этих правил самостоятельно, на основе анализа следующих примеров. Для того чтобы принципы выбора и ограничения на употребление неопределенных местоимений стали понятны, попробуйте в каждом предложении заменить использованный в нем показатель неопределенности на другие.
Образец
Я тебе кое-что принес.
Замена на «что-то» возможна, но с другим оттенком значения (с каким, определите сами). Замена на «что-нибудь» или «что-либо» невозможна.
1. Мне кто-нибудь звонил? 2. Тебе кто-то звонил. 3. Если кто-то кое-где у нас порой честно жить не хочет… 4. Вот кто-то с горочки спустился. Наверно, милый мой идет. 5. За окошком кто-то вскрикнул. 6. Тебе чем-нибудь помочь? 8. Они проводят какие-то эксперименты в барокамере. 9. Буду я еще изучать какую-то лингвистику! 10. Кто-то разбил стакан и не признается. 11. Кто-нибудь хочет еще кофе? 12. Явились какие-то люди из префектуры, что-то проверили, велели кого-нибудь прислать за актом проверки.
Задание 3
А. Разделите следующие существительные на 4 группы:
а) образующие устойчивые сочетания с глаголом дать (типа дать ответ);
б) образующие устойчивые сочетания с глаголом сделать (типа сделать вид);
в) образующие устойчивые сочетания с обоими этими глаголами (типа дать знак, сделать знак);
г) не употребляющиеся в устойчивых сочетаниях с дать и сделать (например, *дать решение, *сделать решение).
Задание, внушение, анализ, выговор, позволение, полномочия, замечание, сноска, приказ, рекомендация, заявка, разнос, сцена, совет, указание, фарс, установка, отметка, санкция, отвод, заказ, объявление, гарантия, зарок, порицание, заверение, упрек, подписка, поручительство, приписка, акцент, тайна, отказ, аудиенция, интервью, кличка, свисток, обзор, намек, консультация, выписка, надежда, записи, информация, классификация, опровержение, отчет, оговорка, комментарии, напоминание, обоснование, определение, освещение, расчет, разъяснение, дополнение, запрос, прогноз, расписка, оценка, предостережение, телеграмма, сообщение, формулировка, возражение, доклад.
Б. Одинаковы ли по значению и употреблению слово и сочетание слов в следующих парах:
предложить и сделать предложение;
распорядиться и дать распоряжение;
поблагодарить и вынести благодарность;
наступать и вести наступление;
оперировать и проводить операцию?
Задание 4
А. Прочитайте фрагмент из статьи Н. Турунен «Русский характер и коммуникативное поведение в восприятии финнов». Выполните задания и ответьте на вопросы после текста.
При проведении факультативного курса по межкультурной коммуникации для студентов, изучающих русский язык в университете Ювяскюля, мы обсуждаем со студентами их коммуникативный опыт, полученный в общении с русскими в период трехмесячной стажировки в Cанкт-Петербурге. Обобщение впечатлений студентов позволяет составить мнение о восприятии финнами русского коммуникативного поведения в его наиболее ярких (для финнов) чертах.
<…>
Студенты получили задание назвать и показать на примерах черты характера, которые, по их мнению, наиболее свойственны русским. Помимо этого, каждый студент получил задание взять тематическое интервью у 2-3 финнов, не говорящих по-русски, и у 1-2 проживающих в Финляндии носителей русского языка. Один из учащихся получил задание найти среди материалов современной финской прессы (за полугодовой период) статьи и сообщения, рассказывающие о событиях в России.
Представления финских студентов-русистов о русских были проанализированы на основании подготовленных ими письменных ответов, сделанных на основании личного опыта общения с русскими, полученного во время языковой практики в России.
Приведем наиболее интересные результаты исследования. Какими же представляются русские финнам, побывавшим в России?
По мнению финских студентов, русские веселые и умеют наслаждаться жизнью:
“Веселы, даже если дела идут плохо. По-моему, эта черта характера часто отсутствует у финнов”.
“Не понимаю, как люди могут быть веселы и приятны в общении, хотя общая ситуация так тяжела и будущее ничего хорошего не сулит. Финны бы не смогли этого выдержать, мы ведь жалуемся уже по пустякам”.
“По-моему, русские умеют радоваться маленьким удачам. Они любят хорошую еду, напитки и приятное общество. Во время языковой практики я заметила, что русские считают важными дни рождения: к ним готовились тщательно, готовили вкусную еду и заботились о том, чтобы ничто не помешало празднеству. На дне рождения всем хотелось повеселиться и расслабиться”.
Русским присуща эмоциональность и открытое проявление чувств:
“Часто в России можно заметить, что к делам относятся не рассудочно, а эмоционально. Личные симпатии и антипатии решают и в таких вопросах, к каким финн не привык относиться подобным образом”.
“Русские выражают свои чувства очень открыто и умеют как сами реагировать на проявление сочувствия по отношению к себе, так и оказывать его другим. Я нигде не встречала людей, которые бы так прямо высказывали свои мысли, как в России”.
Русские, по мнению студентов, беспечны, до наивности оптимистично относятся к будущему и часто суеверны:
“По-моему, к одной из доминирующих черт русского характера относится беспечность, надежда ‘на авось’. Отношение русских к разным неприятностям довольно гибкое. Они не так сильно реагируют на трудности как, например, финны – ведь для финнов даже отход от привычного расписания может стать большим потрясением. Русские могут реагировать на неприятности даже очень сильно, но не держат их в голове долго, а умеют относиться к ним по принципу “завтра все, наверное, изменится к лучшему”. Эта черта характера проявляется, например, в отношении к деньгам: русские могут нерационально тратить деньги, хотя их едва хватает на самое необходимое”.
“Многие русские верят в приметы. Они рассказывают о своих снах и верят, что приметы влияют на их жизнь. Так, нельзя перешагивать через ползающего по полу ребенка, потому что он перестанет расти. Нельзя дарить ножи, но если от получателя подарка получить небольшие деньги, то эта примета прекращает свое действие”.
Русские грубы и безразличны к незнакомым, но приветливы к друзьям:
“Люди могут быть грубы, например, в магазинах или на улице, в метро или автобусе, но когда с ними познакомишься, то легко подружишься: тебя будут останавливать на улице и расспрашивать о делах и семье, обнимать, знакомить с другими, приглашать в гости и принимать ‘как родную’”.
Русские ценят родственные связи:
“Отношение русских к родным – это особое явление. Тещи и свекрови, тести и свекры, сестры и крестники – обо всех заботятся и со всеми поддерживают отношения, думают о будущем своих близких, размышляют над настоящим и с добрыми намерениями вмешиваются в дела друг друга. Родственные связи, по-моему, значат намного больше для русских, чем для финнов, у которых в семью включается отец, мать, дети, бабушки и дедушки, но не входят, например, двоюродные братья и сестры как близкие родные”.
Русских нашли внимательными и приходящими на помощь, однако интерес к представителю иной культуры можно объяснить и любопытством:
“Люди, с которыми я подружилась, приходили на помощь и были внимательны. Они показывали нам дорогу в первые дни пребывания в городе и помогали приспособиться к новым условиям. Я заметила, что они были очень заинтересованы во мне и хотели знать, какая жизнь в Финляндии, что я делаю, где живу и т.д.”
По наблюдениям практикантов, русские гостеприимнее, чем финны:
“Русское гостеприимство и щедрость, на мой взгляд, даже нельзя сравнить с финским. Когда я приехала в Россию, у меня с собой был только один чемодан, а когда я уезжала оттуда – два огромных чемодана и много пластиковых пакетов с кабачками, салатом, вареньем, а также коврики, кассеты и наверняка килограммов на 20 книг и других сувениров. Иногда я даже себя неудобно чувствовала, когда принимала эти подарки, но несмотря на мои протесты, мне приходилось все брать, так как это ‘наш русский обычай’”.
Обратила на себя внимание подчеркнутая женственность в одежде:
“Летний Петербург может неоднократно причинить финскому парню вывих шеи. Обычно все женщины и подростки ходят в узеньких и коротеньких юбочках и шортах. Как правило, все женщины стройны и длинноноги на своих высоких каблуках. Иностранная студентка чувствует себя бесполой Золушкой в своем спортивном костюме. Мое первое впечатление было, что все петербургские женщины готовы продаться за деньги, но когда я увидела матерей, несущих сумки с едой и ведущих детишек, я поняла, что это просто такой стиль одеваться – женственно и соблазнительно”.
Финские учащиеся нашли русских неорганизованными:
“На мой взгляд, русские неорганизованные. Много раз я замечала, что у них отсутствует способность думать целесообразно. Во время языковой практики я заметила, что, например, в квартире, где я жила, все всегда в ужасном беспорядке. Когда что-то было кому-то нужно, то это начинали искать в последнюю минуту и не могли найти. Такую же неорганизованность можно там часто наблюдать в быту. Дела не решаются целесообразно, а все накапливается”.
“Широта натуры и беспечность видны также в отношении к чистоте в квартирах и вообще к чистоплотности. Из-за отсутствия
Дата публикования: 2015-11-01; Прочитано: 3245 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!