Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Внутренняя форма вместе со слогофонемной структурой и с грамматическим строем - это главное, что придает национальный колорит языку.
Н.Г. Комлев
В числе основных функций ВФС - коммуникативной, экспрессивно-эстетической, когнитивной [82: 16-23] — выделена функция типологизирующая,» связанная с выражением национального колорита языка, его типа, типических признаков, которые формируются не только из его общих черт, свойственных ряду языков, но и за счет специфических, присущих данному языку, отличающих его от других языков [37: 122].
ВФС и выполняет типологизирующую функцию «вместе со слогофонемной структурой и грамматическим строем» языка [199: 67-68]. Эту функцию ВФС можно выявить только в итоге сопоставления одного языка с другим или другими.
В истекшее десятилетие защищен ряд кандидатских диссертаций, посвященных мотивационно-сопоставительному исследованию трех тематических групп русского языка - орнитонимов, фитонимов и предметно-бытовой лексики - в сопоставлении с украинским, польским [2: 4], французским [194], английским [345], немецким [353-355] языками. Полученные результаты нашли отражение в десятках публикаций, что подготовило более чем достаточную базу для анализа тех составляющих, которые реализует ВФС, выполняя типологизирующую роль.
Итак, под типологизирующей функцией ВФС понимается такая её роль, которая служит для отражения типологических черт языка: его общности с другими языками и его самобытности, национальной специфики, которая выявляется посредством сопоставления словарного состава языка в аспекте его мотивированности с другими языками по разным параметрам, включая как те, которые имеют общеязыковой характер, присущий всем языкам или их части, так и те, которые составляют своеобразие языков. К первым параметрам следует отнести семантическую универсалию - мотивированность как свойство слова, единственным средством выражения которого служит ВФС во всех своих разновидностях [82: 16-18], эксплицирующих разные типы мотивированности (морфологический, семантический, морфо-семантический и др.) [82: 46], ко вторым - параметры, свойственные одним языкам и отсутствующие в других. К их числу относятся: 1) набор мотивировочных и номинационных признаков, также выражаемых ВФС; 2) набор средств экспликации мотивировочных и классификационных признаков ВФС; 3) набор и соотношение ЛЕ с тем или иным типом ВФС (метафорическим/неметафорическим и др.); 4) соотношение ЛЕ с разным типом мотивированности [82: 20-21]; 5) процентное соотношение в лексике языка мотивированных, полумотивированных и немотивированных слов [19; 311: 165] и т.д.
Рассмотрим некоторые из названных параметров с учетом результатов осуществленных исследований. Но прежде приведем статистические характеристики задействованного материала. В орбиту мотивационно-сопоставительных штудий вовлечено свыше 2800 ЛЕ ранее названных языков, пропущенных сквозь призму психолингвистических экспериментов, в ходе которых получено 180 000 показаний метаязыкового сознания носителей языков. Кроме того, что очень важно, аналогично и корректно осуществлена методика мотивационно-сопоставительного анализа соотносительных ЛЕ избранных языков. Всё это обеспечивает достаточную степень достоверности получаемых выводов.
Из соображений краткости не приводим иллюстративный материал, подтверждающий типологизирующую функцию ВФС при выражении мотивированных ЛЕ исследованных тематических комплексов, равно как и все данные экспликации типов мотивированности, видов ВФС - всё это достаточно полно продемонстрировано в диссертационных работах и опубликованных статьях. Эти параметры, богато иллюстрированные, служат доказательством типологизирующей роли ВФС, обеспечивающей картину общности части лексического корпуса сопоставленных языков.
Рассмотрим некоторые из тех параметров, анализ которых показывает типологизирующую функцию ВФС, направленную на создание своеобразия, национальной специфики языков.
1. Это проявляется посредством выражения ВФС мотивировочных (МП) и номинационных признаков (НП) ЛЕ сопоставляемых языков. Выявлено, что в русском языке среди наименований птиц преобладают МП и НП, связанные с голосом птицы (гага. МП = НП: голос «га-га»; кряква. МП = НП: крякает; кукушка. МП = НП: кукует; пищуха. МП = НП: пищит; свиристель. МП = НП: свиристит;"трубач. МП: трубит, НП: громкий, трубный голос) (21%) и с местом их обитания (гуменник. МП: <обитает на> гумне, НП: обитает на полях; каменка. МП: <живет на> камнях, НП: устраивает гнезда на камнях; иволга. МП = НП: <обитает около> ив; каменушка. МП = НП: <обитает на> камнях; камышевка. МП = НП: <обитает в> камышах; крапивник. МП = НП: <обитает в> крапиве; могильник. МП = НП: <обитает на могильных <холмах>). Ср.: «наименования птиц английского языка, МП которых связан с голосом птицы, составляют только 10% по сравнению с орнитонимами русского языка»1. В наименованиях птиц во французском языке доминирующим МП является признак, связанный с манерой поведения птицы (30%>) и внешним видом [194].
Мотивационно-сопоставительный анализ другой тематической группы - наименований растений, в которой выделено 10 МП на материале русского и английского языков, также представляет данные для реализации типологизирующей функции ВФС посредством выражения МП, связанного с особенностями жизнедеятельности растений: в русском языке он доминирует [18,5%. Ср. в английском - 15%] (дрёма. МП: <застав-ляет> дремать, НП: днем лепестки смыкаются, как бы дремлют; заразика. МП: <сорная трава, всё> заражает, НП: сорное растение, подобно заразным болезням, иногда полностью уничтожает посевы)2.
Конкретных примеров несовпадения МП и НП соотносительных ЛЕ много. Некоторые из них: рус. гладиолус. МФ: ГЛАДио-лУС, МЗ: 'растение <с> гладкими <листьями>'; шпажник. МФ: ШПАЖ/НИК, МЗ: 'растение <с листьями, похожими на> шпагу' и укр. косарики. МФ: КОСАрики, МЗ: 'растение <с листьями, похожими на> косу'; рус. шиповник. МФ: ШИПовНИК, МЗ: 'растение <с> шипами' и укр. свербивус. МФ: СВЕРБИ/ВУС, МЗ: 'растение, <от которого чешется под усами'. Широко известный пример с наименованием подснежник: во французском языке persneique (просверливающий снег), в английском - snowdrop (снежная капля).
2. Типологизирующая функция ВФС более ярко, наглядно реализуется посредством средств экспликации МП/НП и классификационного признака (КП), демонстрирующих самобытность, неповторимый национальный колорит каждого языка, своеобразие и уникальность его типа.
В выражении МП/НП близкородственные языки, в данном случае славянские - русский, украинский, польский, имеют немало совпадений (мухоловка - мухоловка - mucholowka; бородач - бородач - brodacz; глухарь - глухар - gluszec; нырок - нырок — щдгок), хотя большей частью звуковая «одежда» МП/НП различается (варакушка - синьошийка - podrozniczek; вертишейка - крутиголовка - kretoglow; зарянка - вильшанка - rudzik), и не только за счет разной «слогофонемной структуры языков», но и за счет метафоризации, выбора разных ассоциатов при номинации, разных НП и т. п. Например, русскому орнитониму зеленушка в польском языке соответствует dzwonniec: различие их МП обусловлено различием избранных НП (цвет - звук). Существенность различия МП ЛЕ языков разных семей в комментариях и объяснении не нуждается.
Более разнообразно выражена звуковая форма КП, отраженная в формантной части ВФС.
КП у орнитонимов русского языка выражается посредством следующих формантов: -КА (утка, галка, сивка, зарянка, кукушка), -НИК (курганник, песочник, веретенник, стервятник), -ИЦА (горлица, синица, клушица), -ОК (чирок, вьюрок, топорок, зимородок), -ГА (иволга, пустельга), а также посредством -АЧ (дер-кач), -ИК (кулик), -УХА (пищуха), -АН (орлан) и др.
У орнитонимов украинского языка - посредством -КА (сивка 'ржанка', трясихвистка 'трясогузка'), -АНКА (кропивянка 'славка', вильшанка 'малиновка'), -ИК (повзик 'поползень', юрик 'стриж'), -НИК (поручайник 'поручейник' шдкоришник 'пищуха'), -ЕЦЬ (норець 'подорожник' топирець 'тупик') и др., в польском - посредством набора формантов: -КА (turkavka 'горлица', poswierka 'дубровник'), -ЕК (piecuszek 'весничка', skowronek 'жаворонок'), -АК (kaluziak 'щегол', czerwonak 'фламинго'), -АЧ (grzywacz 'витютень', derkacz 'коростель') и др.
В области формантов тематической группы предметно-бытовой лексики, выражающих КП, имеется своеобразие русской мотивированной лексики в сопоставлении с немецкой, которое «состоит в преобладании эксплицитного КП, формально выраженного во ВФС» (96%), в то время как в немецком языке преобладает «имплицитный КП (60%), характерный для сложных слов-композитов», содержащих в структуре мотивированной ЛЕ компонент второго МП, выполняющего роль аффик-соида: Halbschuh 'полуботинок', Sportschuh 'кроссовок', Haus-schuh 'тапочек' [354].
За рамками данного подраздела остаются еще несколько параметров, не названных выше, характеризующих рассматриваемую функцию ВФС. В их числе процентное соотношение обра з н ы х и необразных наименований в разных языках: выявлено, что русский язык значительно уступает французскому по количеству образных названий; доля ЛЕ с метафорической ВФС среди орнитонимов составляет в русском языке 29,4%, среди фи-тонимов - 38,6%, а во французском языке их соответственно 46 и 57% [193: 15].
В их числе несоответствие ЛСВ соотносительных номинаций не только по семантике, но и по коннотации: ср. рус. жаба 'о мерзком, отвратительном человеке' с отрицательной оце-ночностью и чеш. zabka 'о милой девушке' - с положительной. «Национально-культурная специфика коннотации, - подчеркивает В.Н. Телия, - локализуется во внутренней форме наименования»'. И многое другое.
Обращение к серии опубликованных работ по сопоставительной мотивологии А.Д. Адиловой, О.И. Блиновой, И.Е. Козловой, А.С. Филатовой, Н.А. Чижик [1-4; 66; 86; 194; 345; 353-355] позволит завершить знакомство с остальными параметрами, иллюстрирующими типологизирующую функцию ВФС, убедиться в многообразии и своеобразии языковых средств ее воплощения.
Дата публикования: 2015-11-01; Прочитано: 625 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!