Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Занятие № 14. Особенности организации обучения детей дошкольного возраста иностранному языку на основе иноязычного детского репертуара – 2 часа



Вид занятия: урок

Цель занятия: формирование у студентов теоретически обоснованных представлений об организации обучения дошкольников ИЯ на основе иноязычного детского репертуара

План занятия:

1. Театр как вид игровой деятельности дошкольников.

2. Использование иноязычного детского репертуара в обучении дошкольников иностранному языку.

Основное содержание занятия

1. Театр как вид игровой деятельности дошкольников. К числу важных событий процесса обучения иностранному языку в детском саду относятся небольшие постановки на втором языке на определенный сюжет, частично подготовленные, частично импровизированные. Содержание любой сказки, рассказа становится знакомым детям благодаря их включению в разнообразные виды деятельности, в ходе отработки, как отдельных слов, так и понимания всего текста в целом. Для этого сюжет рисуется, лепится, изображается на макете, разыгрывается на игрушках, рассказывается и показывается и воспитателями и детьми. При этом ничто специально не заучивается: дети воспроизведут столько, сколько сами захотят и смогут. В таких историях действует много персонажей. В методическом плане - это повторение с вариациями, одних и тех же конструкций, которые должны быть усвоены детьми, а для детей — волшебная сказка. Разветвление и варьирование сюжета позволяет бесконечно разнообразить стереотипы, повторяя, расширять языковое содержание высказываний, переносить изученное в новые ситуации, активизировать продуцирование речи.

Есть очень много видов театра для детей (теневой, настольный, пальчиковый, марионетки, игрушки, магнитный и т. п.). Один из самых простых видов театра можно создать, наклеив картинки с изображением персонажей на картон и прорезав внизу два отверстия для пальцев. Иногда маленькое изображение персонажа приклеивают к бумажному кольцу, которое надевают на палец. В пальчиковом театре используют также маленькие глиняные головки (надеваются на палец), перчатки, у которых на пальчиках вышиты рожицы или приклеены колпачки. Можно показывать "тапочковый" театр, повесив занавес так, чтобы видны были только ноги, и обувшись в смешные тапочки, изображающие разных персонажей. Иногда персонажей рисуют на коленках или стопах, ладонях или кистях рук. В теневом театре показывают народные и авторские сказки, целиком или фрагментами. Весьма популярно гримирование под определенный персонаж с последующим разыгрыванием сюжетов в детском саду или на природе — такие события надолго запоминаются детям. Готовые спектакли можно показать не только у себя в группе, но и в другой группе. Сценки разыгрываются от самых простых ("День рождения", "Переезд на новую квартиру", "Большая стирка", "Путешествие", "Палатка в лесу") до довольно сложных ("В гостях у морского царя", "Федорино горе"). Ставится много интернациональных сказок и их вариаций. Интересные варианты получаются при внесении в знакомый сюжет страшного события: погас свет, случилось наводнение, землетрясение, пожар, буря.

Приемы театра используются для обучения иностранному языку и каждый день. Разыгрываются самые разные ситуации: куклы или другие игрушки встречаются, здороваются друг с другом, спрашивают друг у друга, как кого зовут, сколько кому лет, кто, где живет, что любит делать, описывают себя.

2. Использование иноязычного детского репертуара в обучении дошкольников иностранному языку. Элементы иноязычной культуры органично могут быть включены в разнообразные, традиционные мероприятия детского сада, обогащая их коммуникативным и этнолингвистическим содержанием. Ребенку легко переключиться на иной социокультурный фон, потому что для него это лишь игра. В программу обучения дошкольников иностранному языку включают материал, привлекательный для малышей. Это простой детский фольклор, впечатляющие достопримечательности, народные игрушки, национальные костюмы и обычаи.

Особое место в практике раннего обучения отводится песням и стихам на иностранном языке. Например, в пособии «Английский язык через ситуации» (Н. В. Рыбакова, М. К. Колкова) формирование языковых и речевых навыков достигается при помощи рифмовок и песен. В такие рифмовки и песни включен весь грамматический и лексический материал пособия. Такой комплексный подход к развитию речи способствует формированию языкового сознания и, в результате, пользованию языком в деятельности, становлению языковой личности со стабильной картиной мира. Итогом работы по страноведению является не смешение культур разных стран, а расширение объема знаний, активное пользование ими с целью лучшего закрепления понятий, данных на иностранном языке.

Н.Д. Гальскова советует педагогам, как работать со стихами, считалками, рифмовками на иностранном языке. По ее мнению стихи, песни, рифмовки должны иметь аутентичный характер. Не следует начинать работу над текстом с чтения вслух. Дети не должны ничего повторять, не пронимая смысла и содержания. Наталья Дмитриева рекомендует следующие этапы работы над стихотворением, рифмовкой, считалкой:

1. Рассказать о том, чему посвящено стихотворение.

2. Дать установку на то, чтобы дети внимательно прослушали и рассказали, о чем или о ком стихотворение, где происходит действие и т.д.

3. Предъявить стихотворение на слух, сопровождая чтение мимикой, жестами, наглядностью или переводом, помогая понять смысл и содержание.

4. Перевести текст вместе с детьми.

5. Проговорить текст вместе с педагогом или вслед за ним.

6. Закрепить текст песни в памяти в ходе игр «Забывчивый», «Буквы потерялись», «Строчки стихотворения рассыпались» и др.

Важным компонентом иноязычного детского репертуара является сказка, так как она по своей структуре и построению перекликается со структурой детского опыта. При отборе сказок для обучения дошкольников иностранному языку следует учитывать следующие факторы:

1) осознанности, которая становится средством реального общения;

2) результативности, которая приводит к реальным результатам;

3) общения, направленного на развитие коммуникативной и интеллектуальной активности обучаемых.

4) игры, когда игровой сюжет сказки содержит большой мотивационный потенциал, формирующий эмоциональность,

5) ожидание интересного, оживление, которые в свою очередь придают знанию положительный заряд.

Выбор для обучения конкретного текста определяется также интересами и потребностями детей, целями и задачами обучения, а также особенностями восприятия и понимания текстов детьми. Отбор конкретных текстов необходимо производить на основе психологического, лингвострановедческого, языкового и развивающего критериев. Обучение детей иностранному языку должно носить развивающий характер. В связи с этим особую роль при отборе сказок имеет учёт развивающего критерия, суть которого состоит в потенциальных возможностях сказки для развития и воспитания детей.

На основе сказки, включённой в содержание обучения иностранному языку, формируются речевые механизмы. Развитие этих механизмов положительно влияет на становление и совершенствование функций родной речи, тренирует и развивает такие психические процессы как память, мышление, воображение, восприятие. Развивающее воздействие сказки как компонента содержания обучения заключается также в том, что работа с ней в ходе изучения иностранного языка (например, работа над монологическими высказываниями) способствует формированию логики мышления, последовательности изложения, структурной законченности мысли, полноте высказывания. Если на основе сказки организуется межличностное общение (например, игра), то в этом речевом общении развивается умение слушать, как главное условие совершенствования мыслительного взаимодействия. И наконец, предметом обучения на основе сказочных текстов становятся нравственно-этические ценности, которые способствуют развитию черт характера личности. Использование сказок в обучении дошкольников иностранному языку позволяет расширять как активный, так и пассивный словарь ребёнка, использовать предметные связи, сообщать новые знания и формировать определённые качества личности.

Как показывает анализ сказки, она имеет ряд характерных особенностей композиции и сюжета, драматизированности изложения событий и действенности финала, которые создают благоприятные условия для выявления специфической активности ребёнка, очень близкой по характеру к ранее возникшим у него формам практической и игровой деятельности. Эту новую деятельность психологи называют содействие. Оно предполагает сопереживание со стороны ребёнка, когда тот входит внутрь изображаемых обстоятельств, мысленно принимает участие в действиях героев, переживает их радости и печали. При этом мысли и чувства, вызванные сказкой, проявляются в его последующих действиях: играх, рассказах. Эта внутренняя психологическая активность ребёнка при восприятии сказки позволяет использовать сказку как средство обучения.

Лингвострановедческий критерий ориентирует на отбор сказок, прежде всего отражающих коммуникативные ситуации, характерные для другой культуры. Важно, что, изучая на основе сказки жизнь и культуру другой страны, дети сравнивают получаемую информацию с жизнью родной страны. Благодаря такому сравнению они учатся познавать, уважать традиции и обычаи своего народа, отстаивать национальное достоинство. Это чувство связано также с повышением внимания к родному языку при изучении иностранного. Таким образом, возникают диалоги культур. Также важно, чтобы страноведческие и лингвострановедческие знания представляли ценность для общего развития ребёнка и его познавательных интересов. Для достижения наибольшей эффективности для дошкольного этапа обучения иностранному языку нужно отбирать такие сказки, лингвострановедческая ценность которых минимальна.

В компонентный состав содержания раннего обучения иностранному языку можно включать сказочные истории, основное повествование которых изложено на родном языке, но включающие в себя изучаемый языковой материал на иностранном. Вот пример такой сказочной истории: "В зоопарке, в ослиной семье, народился маленький ослик. Это было важным событием, и о нем узнали все жители зоопарка. Те звери, которые свободно разгуливали, обязательно останавливались перед ослиной клеткой, чтобы узнать у мамы ослихи, как же зовут ее сыночка. Вот однажды около клетки остановился важный пеликан. Он сразу же обратился к маленькому ослику: Ich heiße Pelikan. Und wie heißt du? / My name is Pelikan. What is your name?

Что означало: Меня зовут Пеликан. А тебя как зовут? Но ослик смотрел на него, хлопая длинными ресницами, и ничего не отвечал. Тогда пеликан повторил громче, подумав, что ослик не услышал: Ich heiße Pelikan. Und wie heißt du? / My name is Pelikan. What is your name?

Но ослик молчал, потому что, во-первых, он не умел говорить, а во-вторых, у него еще не было имени. Так и не дождавшись ответа, пеликан поспешил к пруду, чтобы полакомиться свежей рыбкой. А вслед за ним к клетке подошел слон, он тоже представился и задал тот же вопрос: Ich heiße Elefant. Und wie heißt du? / My name is Elephant. What is your name?

Ослик испуганно смотрел на огромного слона, а тот бесконечно повторял: Ich heiße Elefant. Und wie heißt du? / My name is Elephant. What is your name?

Слон тоже ушел раздосадованный, так и не услышав ответа. Тогда папа и мама ослика решили, что пора ему дать имя. Но как же его назвать? Папа предложил имя Weiß./Whit. (Беленький). Ведь у него, действительно, были белые пятнышки. Родители стали звать ослика: Weiß./Whit, но тот не отзывался. Давайте и мы его позовем хором (Weiß./Whit.) Нет, не откликается. Значит, не подходит ему это имя. Тогда мама предложила назвать его Big. Groß. (большой), потому что Ослик для малыша был, действительно, очень большим. - Big. Groß! - звали его родители. Но безуспешно. Давайте им поможем: Big. Groß. Нет! Не отвечает нам ослик.

Мама с папой совсем загрустили, как вдруг услышали голос своего малыша: Hi-han! Hi-han! Hi-han! Надо же, ослик сам назвал свое имя: Hihan.

Такое сочетание иностранного и родного языков позволяет младшим школьникам осознавать явления языка и речи в целом, внимательно относиться к родному и иностранному языку, не бояться вступать в общение с другими людьми.





Дата публикования: 2015-02-22; Прочитано: 687 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.011 с)...