Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Обучение речевым навыкам и коммуникативным умениям на уроках иностранного языка 4 страница



Психологический компонент включает в себя: а) навыки и умения письма; б) умения выражать мысли в письменной форме; в) характер взаимодействия письменной речи с другими видами и формами речи; г)учет интересов и мотивов учащихся.

Методологический компонент в содержании письма предусматривает: а) навыки самостоятельной работы по совершенствованию письменной речи; б) навыки использования различных опор в виде правил правописания; в) навыки использования различных орфографических справочников.

Для овладения письменной речью учащимся необходимо сначала овладеть техникой письма. Техника письма включает: а) обучение графике; б) обучение каллиграфии; в) обучение орфографии.

Обучение графике связано с решением двух задач: а) овладение звукобуквенными соответствиями и б) установление связей между разными функциональными вариантами каждой буквы.

Буквы родного и иностранного языков могут совпадать (А а - А а), различаться (Т t - Т т), (М m - М м). Они могут отсутствовать в родном языке (W, V и др.). Особыми трудностями обладают буквы F f, J j, L I, W

w, R r, V v, G g. Главное внимание при обучении технике письма должно уделяться четкости, нормативности.

Обучение графике тесным образом связано с обучением каллиграфии. При обучении графике учитель указывает, какие элементы следует написать сначала, а какие затем. Для этого рекомендуются такие

упражнения, как: 1. Напиши буквы в воздухе. 2. Напиши буквы по стречке (написание сходных букв). 3. Спиши прописи и печатный текст. 4. Напиши буквосочетания. 5. Напиши слово. 6. Напиши (спиши) предложения (прописью).

Наибольшую сложность в овладении техникой письма представляет обучение орфографии. Это обусловливается расхождением графического и звукового образов слов. Особенно много трудностей имеется в графике английского языка (70% слов). Орфографические системы в разных языках могут основываться на трех основных принципах: а) фонетическом (буква соответствует звуку); б) грамматическом (морфологическом), написание определяется правилами грамматики, независимо от фонетических отклонений в озвучивании одной и той же буквы; в) историческом (традиционном). Ведущими являются первые два принципа. В разных языках могут добавляться свои специфические принципы.

Для обучения орфографии могут быть использованы такие упражнения, как: а) выписывание из текста слов на определенное правило; б) заполнение пропусков в словах; в) списывание слов с подчеркиванием орфограмм и их комментирование; г) различные виды диктантов.

По своей природе диктанты являются комплексными упражнениями, так как они ставят своим обязательным условием только владение рядом письменных навыков, но и понимание связной устной речи. По форме проведения диктанты делятся на: а) зрительные; б) слуховые; в) зрительно-слуховые; г) самодиктанты.

В учебниках имеются памятки для списывания. В памяткеуказывается, как ученик должен списывать (прочитать предложение, понять его смысл; посмотреть и запомнить написанное предложение; отвлечься от предложения и мысленно представить его себе; написать предложение по памяти, диктуя себе по слогам; сверить написанное предложение с напечатанным вариантом; если обнаружена ошибка, необходимо ее исправить и написать предложение заново).

В упражнениях для развития навыков орфографии часто решаются и другие задачи: обучение грамматике; обучение произношению; обучение технике чтения.

Письмо может быть средством обучения и совершенствования грамматических, лексических навыков, а также речевых монологических и, отчасти, диалогических умений.

Обучение письменной речи носит в средней школе ограниченный характер. Это связано с тем, что при осуществлении письменной речи отсутствует единая ситуация для того, кто пишет и кто затем читает написанноe. При формировании письменной речи нельзя опираться на вспомогательные средства коммуникации (мимику, жесты).

Механизм порождения устного высказывания не может быть перенесен на обучение письму. Умения в письменной речи могут формироваться с помощью разных упражнений. Для развития умений в письменной речи можно использовать следующие упражнения: а) письменное описание картинки по теме или по мотивам темы; б) письменное изложение основного содержания прочитанного текста; в) написание сочинения; г) составление тезисов или плана для сообщения (доклада); д) написание письма зарубежному сверстнику и т. д.; е) заполнение формуляра в гостинице; ж) написание поздравительной открытки; е) составление заметки в классную или школьную стенгазету.

Из названных выше упражнений коммуникативной ценностью обладает упражнение, направленное на обучение письма. Это самый легкий вид работы по форме. Нет единой формы письма. Содержание письма зависит от самого пишущего. Языковую форму письма может выбирать также сам автор. Тема письма совпадает с тематикой школьных учебников. Переписка является важным фактором в развитии интереса к языку. Учитель должен объяснить особенности письма: а) дата и место написания письма; б) обращение; в) написание личных местоимений; в) окончание письма; г) написание адреса на конверте.

В старших классах в учебный процесс могут быть включены такие упражнения, как выписки, тезисы, аннотирование, реферирование, рецензирование и др.

Выписки - наиболее распространенный вид работ над учебной или научной литературой. Они фиксируют для дальнейшего исследования нужные и важные места из учебника, книги, журнальной статьи, брошюры, текста. Обычно выписываются отдельные положения, факты, цифровой и другой фактический и иллюстративный материал.

Тезисы - вид записи при чтении, позволяющий обобщить материал, изложить его суть в кратких формулировках, раскрывающих все произведение (статью, доклад, параграф). Тезисы могут быть простыми и краткими (включают только основные положения), а также сложными и полными (включают, не только основные, но и второстепенные положения). Они должны вытекать одно из другого. Часть текстов может записываться в виде цитат.

Аннотация - предельно сжатое, краткое изложение главного содержания текста. Основным отличием аннотации от реферата является то, что реферат дает представление о содержании оригинала, а аннотация - только о его тематике. Аннотация перечисляет, называет вопросы, проблемы оригинала, но не раскрывает их.

Для аннотации характерно использование специальных оборотов и клише. Структура аннотации такова: а) предметная рубрика (называется область или раздел знания, к которому относится аннотируемый материал); б) тема; в) выходные данные источника; г) содержание аннотации.

Реферат - сжатое, краткое изложение основного содержания первичного, подлинного документа - текста (статьи, главы, параграфа, целой книги).

Основным назначением реферата является оперативное распространение важнейшей научно-технической информации в максимально сжатом виде и ее использование читателями различных категорий. Реферат имеет определенную структуру: а) предметная рубрика; б) тема; в) выходные данные источника; г) главная мысль, идея реферируемого материала; д) изложение содержания; е) комментарий, примечания референта (это чаще всего указание адресата, на которого рассчитан реферируемый материал).

Рефераты делятся на: а) информативные (рефераты - конспекты); б) индикативные (рефераты-резюме).

Рецензия - это одно из упражнений в письменной речи. Она обычно составляется на прочитанный текст, на статью в газете или на целое произведение. В рецензии автор излагает свое отношение к прочитанному

материалу, свою точку зрения.

Литература для дополнительной работы по данной теме

1. Мильруд Р. П. Методика обучения иноязычной письменной речи // Иностранные языки в школе. -1997. - №2.

2. Мусницкая Е. В. Обучение письму // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия. - М.: Русский язык. -1991.

3. Рогова Г. В. Письмо в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе.-1978.-№6.

4. Рогова Г. В., Пайвина М. Д. Содержание обучения письму как средству овладения английским языком // Иностранные языки в школе. - 1984. - №6.

ТЕМА 18. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

Лингвострановедение - это методика ознакомления обучаемых (школьников, студентов) с современной действительностью страны изучаемого языка через посредство иностранного языка и в процессе его изучения.

В ходе реализации указанного подхода на уроках иностранного языка обеспечивается развитие и формирование коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации. В результате такой работы yченик приобретает целостную систему представлений о национальных o6ычаях, традициях, реалиях страны изучаемого языка.

Обучаемый имеет возможность через языковую форму получить дополнительные сведения о культуре народа, язык которого он изучает (Е. И. Пассов).

В культуре выделяют, как правило, следующие направления; а) информационную (или культуру фактов); б) поведенческую культуру; в) культуру достижений, свершений. Культура достижений (свершений) включает в себя артистические и литературные достижения, традиционно относящиеся к культуре с «большой буквы».

При обучении учащихся иноязычной культуре важно выделить следующие задачи: 1) определить минимальный объем культурологического материала; 2) выявить, какого рода культура соответствует целям изучения иностранного языка в конкретной учебной ситуации; 3) отобрать и предъявлять соответствующий этим целямматериал; 4) формировать у школьников «навыки культурной осознания»; 5) формировать у учащихся понятие о том, что ни одна культура не является статистичной; 6) вовлекать обучаемых в «культурную» деятельность.

Знание иноязычной культуры позволяет школьнику избежать «культурного шока», когда он окажется в стране изучаемого языка. Культурный шок - это состояние удивления учащегося или даже непринятие им фактов культуры изучаемого языка. Культурный шок является следствием непонимания учащимся норм новой для него культуры. В этом случае можно говорить, что аккультурация (т. е. приобщение к иноязычной культуре) обучаемого находится на низком уровне.

Культурный шок может исчезнуть по мере знакомства с чужой культурой и по мере того, как забывается своя культура, с элементами которой происходит сравнение новых фактов. Овладение иноязычной культурой позволяет правильно и лучше понять менталитет нации, язык которой учащиеся изучают.

Менталитет - это «совокупность принятых и в основном одобряемых определенным образом взглядов, мнений, стереотипов, форм и способов поведения, которая отличает одного индивида от других человеческих общностей» (А. В. Петровский, М. Г. Ярошевский).

Лингвострановедение имеет свой объект и предмет. Объектом лингвострановедения являются учебные тексты, зрительная и слуховая наглядность, книги для чтения, учебные кинофильмы и диафильмы, видеофильмы, слайды, лингвострановедческие справочники.

Предмет лингвострановедения составляет культура соответствующей нации, и как она выражена средствами изучаемого языка. Лингвострановедческий подход в обучении иностранным языкам реализует в учебном процессе способ вторичного познания действительности.

Лингвострановедение имеет свое содержание, в котором можно выделить три компонента.

Лингвистический компонент включает в себя единицы языка на разных уровнях. Так, на лексическом уровне можно выделить фоновые ЛЕ, безэквивалентные ЛЕ и коннотативные ЛЕ.

Под фоновыми ЛЕ понимаются слова, у которых совпадают лексические понятия в двух языках (родном и иностранном), но имеются семантические доли (лексический фон), несущие дополнительную информацию о культуре народа, язык которых изучается школьниками Иноязычная культура со своей стороны определяет темп и направление перемен в лексическом фоне.

Безэквивалентные ЛЕ - это слова, план содержания которых в родном и иностранном языках невозможно сопоставить (Бранденбургские ворота, Триумфальная арка, Трафальгарская площадь).

Коннотативная лексика - это слова, которые имеют в своем содержании некоторый стилистический признак в отличие от соответствующей единицы родного языка. К лексическому уровню можно отнести также фразеологические единицы с культурным компонентом.

На уровне предложения можно выделить такие единицы, какформулы речевого этикета, пословицы, девизы, призывы и лозунги, крылатые выражения.

Уровень связанного высказывания и текста включает в себя высказывания великих людей страны, язык которых изучают школьники, и произведения литературы писателей разных эпох.

В лингвистическом компоненте, кроме того, можно выделить особый уровень, так называемый экстралингвистический. Он включает в себя знание и использование в процессе общения с носителем другой культуры мимики и специальных жестов, принятых в иноязычной культуре, знание языка поз и телодвижений носителя иноязычной культуры (или инофона).

Психологический компонент включает: а) мотивы и интересы учащихся по овладению иностранным языком в целом и лингвострановедческим аспектом, в частности; б) навыки и умения в основных видах речевой деятельности, умения извлекать информацию из языковых форм с культурных компонентом, умения применять указанную информацию, оказавшись в реальной ситуации общения; в) навыки и умения речевого и неречевого поведения; г) знания культурных стереотипов и умение ими пользоваться в разных ситуациях общения; д) знания о стране изучаемого языка (ее местонахождение, географические и природные особенности; особенности быта и повседневной жизни народа; событий прошлого и настоящего; выдающихся представителей литературы, искусства, политики; знание фольклора, поэзии, музыки, живописи).

Методологический компонент предполагает формирование умений работать с лингвострановедческой наглядностью, с лингвострановедческими справочниками, прагматическими материалами (рекламные проспекты, ценники, билеты на транспорт, объявления, программы, приглашения, различные формуляры).

Некоторые методисты в содержание лингвострановедческого аспекта в качестве отдельного компонента включают лингвострановедческую наглядность. Мы считаем, что это нецелесообразно.

Технология реализации лингвострановедческого подхода на уроках иностранного языка опирается на такие положения как 1). Общественная природа языка. 2). Понимание процесса изучения и обучения иностранному языку как процессу аккультурации обучаемых. 3).Формирование позитивной установки у обучаемого по отношению к стране изучаемого языка. 4). Единство языкового образования и овладения иноязычной культурой (Е. И. Пассов). 5). Овладение иноязычной культурой на уроках иностранного языка как одним из способов вторичного познания действительности (И. И. Халеева).

Работа по реализации лингвострановедческого подхода начинается наначальном этапе обучения иностранному языку (2-4-е кл. или 5-6-е кл.). На среднем и старшем этапах обучения языку эта работа совершенствуется и доводится до логического конца.

Ознакомление с культурой страны изучаемого языка можетпроисходить опосредованно (через чтение аутентичных текстов, через просмотр оригинальных видеофильмов и кинофильмов) и непосредственно (через общение с носителем языка внутри родной страны или в ходе пребывания в стране изучаемого языка).

В ходе ознакомления с иноязычной культурой большое значение имеют приемы работы с культурной информацией. Самым распространенным приемом может являться такой прием, как комментарий. Существуют самые разные виды комментариев. Так, М.и Ариян предлагает выделять: а) опережающий комментарий и б) усиливающий комментарий.

Важное место в учебном процессе отводится приему самостоятельного получения информации через справочную литературу. Учитель может использовать в своей практической работе и такой прием, как прием компарации (сличение, сравнение явлений культуры в иностранном и родном языках).

Большое значение на уроках иностранного языка придается упражнениям, с помощью которых можно научить учащихся извлекать информацию о культуре страны из существующих форм языка. О. Г. Оберемко предлагает проводить такую работу на трех уровнях: а) на уровне слова (Например, сравни русское и иностранное слово, скажи, чем они отличаются друг от друга; назови реалии, изображенные на картинке); б) на уровне фразы или микровысказывания (Например, определи, где происходит действие, и как ты об этом догадался; найди на карте центр города и скажи, как ты доедешь до него); в) на уровне свободного высказывания и текста (Например, подготовь доклад о...; проведи воображаемую экскурсию по...; прочитай текст и скажи, о каком празднике идет речь и др.).

Владение и знание информации о культуре страны изучаемого языка проверяется в ходе проведения различных, лингвострановедческих викторин, конкурсов или олимпиад. Адекватное поведение школьника, речевое и неречевое, с носителем языка внутри страны или в стране изучаемого языка, наглядно свидетельствует об уровне его лингвострановедческой компетенции.

Литература для дополнительной работы по данной теме

1. Барышников Н. В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе // Иностранные языки в школе. - 2002. - №2.

2. Сафонова В. В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. - М.,1991.

3. Сафонова В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. - Воронеж, 1996.

4. Сафонова В. В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностранные языки в школе. - 2001. - №3.

5. Синагатуллин И. М. Новый миллениум: роль и место иностранного языка в поликультурном социуме // Иностранные языки в школе. - 2002. -№1.

6. Сысоев П. В. Культурное самоопределение личности как часть поликультурного образования в России средствами иностранного и родного языков // Иностранные языки в школе. - 2003. - №1.





Дата публикования: 2014-11-19; Прочитано: 918 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.013 с)...