Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний



Атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Они часто встречаются в об­щественно-политических и научно-технических текстах.

Препозитивные атрибутивные группы — такие словосоче­тания, которые имеют свои структурно-семантические особен­ности. Эти особенности заключаются в смысловой связи между членами словосочетания. Для правильного (адекватного) пере­вода необходимо знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний.

Изучение структурно-семантических особенностей атрибу­тивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысло­вых связей между членами словосочетания. Рассмотрим это яв­ление на ряде примеров.

Атрибутивное сочетание в английском языке Передача смысловых связей этого сочетания на русском языке
Binary electrolysis Separation payments Oven film   Welfare expenditures Moisturizing nail conditioner   Электролиз с выделением веществ на границе раздела двух фаз   Денежные выплаты при увольнении с работы   Пленка, предназначенная для упаковки и приготовления в ней пищи при высокой температуре   Расходы на социальные нужды   Увлажняющее средство для ухода за ногтями

Такие сочетания вызывают трудности, и чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях, необходимо смысловое развертывание.

С другой стороны, следует признать, что во многих случаях смыслового развертывания не требуется, и тогда процесс перевода значительно облегчается.

Атрибутивное сочетание в английском языке Передача смысловых связей путем перевода на русский язык
Space age Air force unit Functional electronics Космическая эпоха Авиационное подразделение Функциональная электроника

Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие более двух-трех слов, например flow initiated brittle fracture — хрупкое разрушение, инициированное пластическим течением; short-circuit gain — усиление по току в режиме короткого замыкания. В этих случаях сначала необходимо найти ключевое слово, с которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению.

Возможны случаи употребления атрибутивного сочетания с предлогами of, for, например: head of specimen — головка образца; real density of catalyst — истинная плотность катализатора; the case for defendant — факты в пользу подсудимого.

С атрибутивными конструкциями особенно часто приходится встречаться в научно-технических текстах. Рассмотрим, например, атрибутивную конструкцию free space wave propagation. В соответствии с приведенной выше рекомендацией определяем ключевое слово. Это - слово propagation – распространение; рассматриваем определение к слову propagation: wave - волна, имеем - распространение волны; затем free space – свободное пространство. Таким образом, образовалась цепочка взаимосвязанных слов, которые относятся к ключевому слову:

Распространение волны в свободном пространстве.

METHODS OF TRANSLATION





Дата публикования: 2014-11-02; Прочитано: 4982 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.01 с)...