Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Они часто встречаются в общественно-политических и научно-технических текстах.
Препозитивные атрибутивные группы — такие словосочетания, которые имеют свои структурно-семантические особенности. Эти особенности заключаются в смысловой связи между членами словосочетания. Для правильного (адекватного) перевода необходимо знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний.
Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания. Рассмотрим это явление на ряде примеров.
Атрибутивное сочетание в английском языке | Передача смысловых связей этого сочетания на русском языке |
Binary electrolysis Separation payments Oven film Welfare expenditures Moisturizing nail conditioner | Электролиз с выделением веществ на границе раздела двух фаз Денежные выплаты при увольнении с работы Пленка, предназначенная для упаковки и приготовления в ней пищи при высокой температуре Расходы на социальные нужды Увлажняющее средство для ухода за ногтями |
Такие сочетания вызывают трудности, и чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях, необходимо смысловое развертывание.
С другой стороны, следует признать, что во многих случаях смыслового развертывания не требуется, и тогда процесс перевода значительно облегчается.
Атрибутивное сочетание в английском языке | Передача смысловых связей путем перевода на русский язык |
Space age Air force unit Functional electronics | Космическая эпоха Авиационное подразделение Функциональная электроника |
Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие более двух-трех слов, например flow initiated brittle fracture — хрупкое разрушение, инициированное пластическим течением; short-circuit gain — усиление по току в режиме короткого замыкания. В этих случаях сначала необходимо найти ключевое слово, с которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению.
Возможны случаи употребления атрибутивного сочетания с предлогами of, for, например: head of specimen — головка образца; real density of catalyst — истинная плотность катализатора; the case for defendant — факты в пользу подсудимого.
С атрибутивными конструкциями особенно часто приходится встречаться в научно-технических текстах. Рассмотрим, например, атрибутивную конструкцию free space wave propagation. В соответствии с приведенной выше рекомендацией определяем ключевое слово. Это - слово propagation – распространение; рассматриваем определение к слову propagation: wave - волна, имеем - распространение волны; затем free space – свободное пространство. Таким образом, образовалась цепочка взаимосвязанных слов, которые относятся к ключевому слову:
Распространение волны в свободном пространстве.
METHODS OF TRANSLATION
Дата публикования: 2014-11-02; Прочитано: 4982 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!