Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Одной из особенностей словарного состава любого языка является способность образовывать различные сочетания. Те сочетания, которые постоянно употребляются как готовые стереотипы, называются устойчивыми, а те, которые могут постоянно меняться, называются свободными. Некоторые примеры перевода свободных и устойчивых словосочетаний.
Свободное словосочетание | Перевод | Устойчивое словосочетание | Перевод |
Tastes bitter То tie up both ends A shake of the hands Dead list To call for help The origin of life | Горький на вкус Соединить два конца Пожатие рук Список погибших Звать на помощь Происхождение жизни | Bitter irony То tie the marriage knot Shake a leg Deadline Help yourself Nothing in life | Горькая ирония Соединить узами брака Скорее, быстрее Предельный срок Берите, угощайтесь Ничуть, ничего подобного |
Часто английские и русские фразы полностью совпадают — семантически, стилистически, что значительно облегчает перевод текста: the essence of the matter — суть вопроса, in a word — одним словом, control work — контрольная работа. Однако перевод устойчивых словосочетаний представляет определенную трудность.
Выделяется несколько способов перевода устойчивых словосочетаний на русский язык.
• Метод подбора эквивалентов состоит в том, что при переводе подбираем единственно возможный эквивалент:
starting moment — пусковой момент;
cathodic protection — катодная защита.
• Устойчивые сочетания могут переводиться выборочно, т.е. перевод устойчивых сочетаний с помощью одного из возможных синонимических выражений. Выбор синонима зависит от характера словосочетания и контекста:
electronic scanning — электронное сканирование, электронная развертка, анализ с электронно-лучевой разверткой;
concurrent programming — параллельное программирование, совмещенное программирование.
При отсутствии эквивалента для устойчивого английского выражения можно использовать прием вольного перевода. Возможны два типа вольного перевода:
• Калькирование — дословный перевод, когда сохраняются семантические и стилистические черты оригинала. Калькирование используется тогда, когда в русском языке отсутвует эквивалентная лексическая единица, например:
hip-hop — хип-хоп;
street people — уличные люди (бездомные).
• Описательный перевод — раскрытие значения (понятия) с помощью описания, например: standard performance -уровень производительности рабочего, необходимый для выполнения задания за время, установленное по норме; flexible transport — транспортировка (нефтепродуктов) по гибкому трубопроводу, транспортировка в мягкой таре.
Очень важно отличить свободное словосочетание от устойчивого (фразеологического) выражения, опираясь на контекст и общую логику высказывания.
Примеры некоторых устойчивых выражений (словосочетаний):
take it or leave it — как хотите, как угодно
hold your horses — не торопись!
Hold your tongue — попридержи язык (разг.)
It goes without saying — совершенно очевидно
it doesn’t matter — не имеет значения, неважно
in good time — всему свое время
joy go with you — желаю счастья
out of the question — совершенно исключено
be my quest — делай, что хочешь
please yourself — поступайте, как знаете (разг.)
METHODS OF TRANSLATION
Дата публикования: 2014-11-02; Прочитано: 6236 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!