Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Перевод заголовка



Перевод заголовка можно выделить в отдельный этап, чтобы подчеркнуть важность и своеобразный характер этой работы.

В художественной литературе заголовок не всегда несет достаточную информацию о содержании произведения. Назначение заголовка в научно-технической литературе совсем другое. Основными чертами заголовков технических статей является особый стиль, выразительная форма. Часто заголовок переводят после чтения или перевода текста с учетом всех особенностей содержания оригинала. И это естественно, так как из переводов заголовков статей, патентов, книг и т. д. составляются библиографические указатели, картотеки, каталоги, справочники, помогающие специалистам отобрать для практического использования материалы совершенно определенного содержания.

Заголовки англо-американских технических статей представляют известные трудности для перевода.

Основными чертами заголовков являются: особый стиль, яркая, броская форма, в которой они преподносятся читателю, и экспрессивность лексических и грамматических средств.

Для заголовков, как правило, характерна предельно сжатая форма изложения. В них могут быть опущены вспомогательные глаголы, глагол-сказуемое, союзы, артикли. В заголовках употребляются сокращения и сложносокращенные слова. Тем не менее, заголовки научно-технических статей, как правило, дают понятие об основном содержании статьи. Например:

Miracle Hi-Fi Speaker

Удивительный коротковолновый громкоговоритель

В этом заголовке отсутствует артикль, употреблены сокращения Hi-Fi = High-frequency; вместо loudspeaker использована усечённая форма speaker.

Заголовки могут состоять из общего заголовка и одного или более подзаголовков. В том случае, когда общий заголовок достаточно раскрывает содержание текста, необходимо перевести подзаголовок или прочитать весь текст, а потом перевести заголовок. В этом случае важную роль играет контекст. Например:

From Confidence to Pressure

Debts as a Component of Ukrainian-Russian Relationship Still to be Settled

Перевод заголовка: «От доверия до давления» — не раскры­вает содержания статьи, а перевод подзаголовка: «Выясняются долги как составная часть украинско-российских отношений» дает представление об общем содержании статьи.

В современной английской и, главным образом, американс­кой технической литературе можно встретить следующие виды заголовков:

• Вопрос:

а) What's Coming for Light Weight Clay Blocks?
Каковы перспективы развития легких керамических блоков.

б) Modernize? Стоит ли реконструировать (здания).

Заголовки вопросительного характера, как правило, пере­водятся на русский язык повествовательным предложением.

• Заявление:

а) Exhibition Halls of Underground.
Сооружение подземных выставочных залов.

б) We Live in Old Swimming Pool New Ideals.
Реконструкция старого плавательного бассейна.

• Восклицательные предложения.

а) Here's a Simple Way to Interpret Data!
Найден простой способ расшифровки данных!

б) Rain off the Roof!

Отвод дождевых вод с крыши!

Восклицательные заголовки переводятся на русский язык восклицательными или повествовательными предложениями. Перевод заголовков делают в соответствии с принятыми в русской научной литературе стилем и нормами: ясность, крат­кость, никакой рекламы.

Unit 8





Дата публикования: 2014-11-02; Прочитано: 1832 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...