Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Выбор значения глагола-сказуемого



1. При выборе значения переходного глагола (глагол, кото­рый имеет прямое дополнение) следует, в первую очередь, учитывать значение прямого дополнения.

Сравните: to launch a rocket — запустить ракету; to launch a ship — спустить корабль на воду; to launch an attack — начать наступление; to launch a blow — нанести удар.

Примеры показывают, что перевод глагола launch полнос­тью определяется значением существительного — прямого дополнения: rocket — ракета, ship — корабль, attack — наступление, blow — удар.

При переводе предложения, где неизвестны глагол-сказуемое и прямое дополнение, необходимо вначале найти в словаре значение прямого дополнения, а потом, зная значение прямого дополнения, выбрать значение глагола-сказуемого.

Automated line accomplishes the task more effectively.

Автоматизированная линия выполняет эту задачу эффективно.

Если в данном предложении незнакомые слова — accomplishes the task, то вначале определяем значение слова task задача, а потом переводим слово accomplish — выполнять.

Выбор значения переходного глагола в некоторых ел; определяется не только значением прямого дополненения, но и значением подлежащего.

Например, глагол hold имеет такие основные значения: содержать, вмещать, придерживаться и др.

This room holds 20 men.

В этом предложении выбор значения «вмещать» определяется как значением прямого дополнения (20 человек), так и значением подлежащего (комната).

Эта комната вмещает 20 человек.

  1. При выборе значения непереходного глагола необходимо, прежде всего, обратить внимание на значение подлежащего.

Сравните: a radio wave travels – радиоволна распространяется; an airplane travels– самолет летит; a man travels – человек путешествует.

Как показывают примеры, выбор значения глагола travel полностью определяется значением подлежащего.

Перевод непереходного глагола можно также определить предложным дополнением. В этих случаях необходимо обратить внимание на предлог, который связывает глагол с дополнением.

Например: to look at a person – смотреть на человека; to look for a person – искать человека; to look through papers – просматривать бумаги.

METHODS OF TRANSLATION





Дата публикования: 2014-11-02; Прочитано: 812 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.005 с)...