Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Преобразования при переводе



Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстовым.

Если учесть, что все части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то при переводе наблюдаются замены внутри каждой категории и между разными категориями. Для передачи содержания на другой язык часто не имеет значения, какой формой слова выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс – предметом, признак – предметом и т.д.

Следовательно, суть этого часто используемого при переводе приема состоит в более углубленном смысловом толковании той или иной лексической единицы или словосочетания. Необходимо уточнять смысловое содержание высказывания, находить более конкретное и стилистически уместное контекстуальное решение.

Among these factors is pressure.

Если буквально перевести на русский язык, то:

Среди этих факторов есть давление.

Однако в таком варианте это предложение не имеет четкости, и после уточнения содержания предложения его можно перевести:

В число этих факторов входит давление.

В таком постепенном уточнении мысли, в поиске более точных и семантически более емких лексических единиц и состоит техника приема смыслового развития.

Под целостным преобразованием подразумевается преобразование внутренней формы, как отдельного оборота речи, так и всего предложения. Преобразование при этом осуществляется не по элементам, а целостно. Однако это не означает, что преобразование не имеет логико-семантической основы, потому что в противном случае изменение внутренней формы в процессе перевода может привести к нарушению его адекватности. Так, если по-русски при отправлении поезда в метро принято говорить: «Осторожно, двери закрываются!», то по-английски, согласно правилам грамматики, эту фразу можно было бы перевести так: “Careful! The doors are closed”. Между тем, в подобной ситуации принято говорить иначе:

Watch the doors, please.

Или: Keep clear of the doors.

Другой пример:

Ready, steady, go!

Правильным переводом будет:

Внимание, приготовиться, марш!

Это и будет, собственно говоря, адекватный ситуативный перевод.

Unit 6





Дата публикования: 2014-11-02; Прочитано: 833 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.005 с)...