Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
(INTERNATIONAL WORDS)
В научно-технической литературе важное место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном из латинского и греческого. Эти слова распространились и стали и национальными.
Интернациональные слова — это лексические единицы, которые имеют структурно-семантическую общность во многихязыках: film, text, visit, radio, doctor.
По корню таких слов, зная латинский алфавит, легко нести их на русский язык: revolution —революция; atom — legal — легальный.
Интернациональная лексика включает слова, которые имеют, вследствие взаимовлияния языков, внешне похожую форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Такие слова, как accumulator, alpha, alphabet, energy, element, economic и другие, понятны не только для лиц, владеющих английским языком как родным, но и для тех, для кого английский является иностранным.
Подобная «общепонятность» достигается благодаря интернациональному характеру этих слов.
Интернациональные слова употребляются в литературе различным отраслям науки и техники:
в физике — atom, proton, focus, cosmos;
в математике — plus, integra;
в радиотехнике — radio, diod, triod.
Много интернациональных слов в химии и медицине, названия наук также являются интернациональными словами physics, mathematics, medicine.
В условиях быстрого развития науки и техники постоянно образуются общеспециальные и узкоспециальные термины, которые пополняют словарный запас языка. Структуру одной из моделей словообразования схематично можно изобразить так:
Основа (греческая, латинская, английская) + окончание on
Существует много важных физических терминов, которые образованы по такой модели: electron, photon, neutron, pi mi, ion, microtron.
В некоторых случаях основами терминов были фамилии известных ученых, например: fermion — фермон, это тип частицы Ферми, который подчинен статистике Ферми—Дирака. Фамилии ученых употребляются для образования терминов, которые обозначают разные единицы измерения.
Henry — Генри, Joule — Джоуль, Newton — Ньютон, Ohm — Ом.
Важной особенностью данной модели является то, что образованные по этой схеме термины стали интернациональными, создавая международный фонд научной терминологии. Слова, входящие в этот международный фонд, и способность их «видеть» облегчают чтение и перевод. Однако необходимо помнить, что значительная часть интернациональных слов имеют разные значения в английском и русском языках. Поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика. Например: accurate — точный, но не аккуратный; resin —смола, но не резина; control — не только контролировать, но и управлять и т. д.
«Ложные друзья» переводчика, или псевдоинтернациональные слова
Интернациональная лексика очень распространена в английском и русском языках, перевод ее имеет свои особенности и вызывает некоторые трудности.
Много интернациональных слов, например, analysis, candidate, scenario, critical, originally, history, pioneer, practical, signal, revolutionary, traditionally и другие выступают в роли «ложных друзей» переводчика. Эти слова имеют сходную форму написания с интернациональными словами. Причины существования сходной формы написания могут быть самые разные, но чаще всего такая форма — результат взаимовлияния языков или случайных совпадений. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию такой лексики одним языком у другого, либо вследствие того, что в оба данных языка проникло соответствующее слово из какого-либо третьего языка (например, латинского, греческого). Сходные формы написания этих слов бывают причиной ошибок при переводе. Например, activities переводится как деятельность, но не как активность; direction — направление, но не дирекция; obligation — обязательство, но не облигация; magazine — журнал, но не магазин и др.
Иногда употребление интернациональных значений при переводе английских интернационализмов на русский язык приводит к нарушению стилистических норм языка и стиля русской научно-технической литературы. Перевод интернациональных слов усложняется тем, что в сочетании с другим словом они приобретают в научно-технических текстах определенную специфику. Например, revolutionary changes in tube design- значительные (радикальные) изменения в конструкции трубы, но не революционные изменения в конструкции трубы; таssive failures — сильные повреждения трубы, но не массивные повреждения трубы.
Интернациональные слова-прилагательные оptimistic, pessimistic переводятся в научно-технических текстах как «завышенный» и «заниженный» соответственно: optimistic percent завышенный процент; theory is pessimistic — метод расчета дает заниженный результат.
Английские общенаучные интернациональные слова приобретают качественную специфику в научно-технических текстах. Они обогащаются связями, образуют новые словосочетания и часто требуют новых эквивалентов перевода, которых нет в словаре. При переводе необходимо учитывать такую специфику и избегать ошибок. Следовательно, для адекватного перевода необходимо знать закономерности и способы образования интернациональных слов.
METHODS OF TRANSLATION
Дата публикования: 2014-11-02; Прочитано: 23729 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!