Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Общая перестройка структуры предложения при переводе включает такие преобразования:
I — изменение порядка слов в предложении;
II — замена отдельных членов предложения при переводе;
III — перестройка структуры предложения (членение или объединение предложений).
I. Сравнивая грамматическую структуру предложения в оригинале и в переводе, мы можем видеть две закономерности:
1. Структура английского предложения не изменяется при переводе:
Computers play an important role in our life.
Компьютеры играют важную роль в нашей жизни.
В этом предложении каждое слово переводится последовательно, и грамматическая структура английского предложения остается аналогичной и в русском предложении.
2. Структура английского предложения полностью или частично изменяется при переводе:
The low temperature physics deals with various, phenomena, which take place at the temperature close to absolute zero.
Физика низких температур изучает paзличные явления, которые происходят при температуре, близкой к абсолютному нулю.
Любое изменение порядка слов предложения при переводе считается изменением структуры предложения, как видно на примере.
II. Рассмотрим другой случай перестройки предложения при переводе.
Некоторые английские грамматические формы и конструкции (например, перфектные времена, модальное слово + перфектный инфинитив, герундий, артикли, формальные подлежащее it и др.) отсутствуют в русском языке, поэтому используется замена членов предложения или словосочетаний.
Очень часто вместо страдательного залога употребляют действительный залог, при этом сущность информации не изменяется.
These new methods of work must be used in all branches of our industry.
Все отрасли нашей промышленности должны использовать эти новые методы работы.
В этом предложении вместо страдательного залога употребляется действительный залог.
Electrons forming an atom are in motion.
Электроны, которые образуют атом, находятся в движении.
В этом предложении причастие можно перевести придаточным определительным предложением.
III. Для адекватного перевода часто необходимо преобразовать одно предложение в несколько предложений или заменить простое предложение сложным. Такой прием называется членением предложений. Иногда возникает необходимость объединить два простых предложения в одно сложное. Необходимость членения английских предложений вызывает различия в смысловой и грамматической структуре английского и русского языков. Наиболее простым примером такого членения является перевод синтаксических конструкций.
The scientists believe to have discovered a new compound.
Ученые полагают, что они открыли новое соединение.
They acknowledged the reaction to be exothermic.
Они признали, что эта реакция экзотермическая.
Объединение предложений — весьма распространенный прием в практике перевода с английского языка на русский. При этом важно следить за тем, чтобы это объединение было вполне логичным и чтобы в результате его не искажалась мысль оригинала.
We have succeeded in accomplishing this task ahead of time. By accomplishing this task ahead of time we helped our designing bureau in obtaining the necessary data for their work.
Нам удалось выполнить это задание досрочно. Выполняя это задание досрочно, мы помогли нашему конструкторскому бюро получить необходимые данные для его работы.
Данный вариант перевода с точки зрения грамматики допустим. Однако следующий вариант перевода компактнее и идиоматичнее.
Мы выполнили это задание досрочно и помогли нашему конструкторскому бюро получить необходимые данные для его работы.
Как видно из примера, объединение двух предложений в одно не только позволяет сократить текст, но и значительно облегчает его восприятие.
Unit 5
Дата публикования: 2014-11-02; Прочитано: 2837 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!