Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

И средства их перевода. Текст учебника, так же как и научный текст, явно специализирован на передаче когнитивнойинформации



Текст учебника, так же как и научный текст, явно специализирован на передаче когнитивнойинформации. Мы находим в нем все те же средства ее передачи, но в упрощенной форме. Рассмотрим каждое из них:

1. Термины. Обладают в учебнике всеми своими характерными признаками (однозначность, нейтральность, независимость от контекста), но количество их меньше, и каждый термин вводится определением. В узкоспециальных учебниках (таких, как «Пособие по кардиологии для медсестер») иногда наблюдается использование устных профессиональных жаргонизмов.

2. Лексика общенаучного описания. Ее объем достаточно велик, и к ней добавляется значительный процент лексики общенационального языка, не относящейся к научному описанию.

3. Временные формы. Абсолютное настоящее также преобладает.

4. Пассивные конструкции. Число их меньше, чем в научном тексте. Соответственно выше процент активных.

5. Неопределенно-личные и безличные структуры частотны.

6. Сложность и разнообразие синтаксических структур меньше, чем в научном тексте. Предложения проще и короче, иногда – значительно.

7. Когезия. Несколько меньше количество средств формальной когезии, зато выше уровень ассоциативной связности текста.

8. Плотность информации. Она в тексте учебника представлена, но распределена несколько иначе, чем в научном тексте. Вспомогательные знаковые системы невербального характера используются здесь очень активно (формулы, схемы, графики) – к ним добавляются, кстати, еще и иллюстративные материалы, а вот сокращений встречается меньше. Точнее, общеязыковые сокращения частотны, а специальные сокращения используются реже. Распространено заключение части сообщения в скобки (синтаксическая компрессия).

9. Сложные слова и словообразовательные модели с абстрактной семантикой. Количество их, безусловно, значительнее по сравнению со многими другими типами текстов, но оно меньше, чем в научном тексте.

10. Графические средства логической организации. Надо отметить, что их количество больше и разнообразие шире, чем в научном тексте. К уже названным добавляются: подчеркивание, заключение фрагмента текста в рамку, вынесение его на поля. Правда, как раз для передачи этих средств переводчику не приходится предпринимать никаких особых действий.

При переводе учебного текста доминантами перевода, как и в научном тексте, остаются все средства, обеспечивающие его объективность, компактность и логическую связность, но следует учитывать, что все эти средства представлены в упрощенном, адаптированном к специфике реципиента виде, и усложнять текст, приближать его к научному неправомерно. Дополнительных усилий потребует поиск средств, воспроизводящих эмоциональную информацию подлинника, в частности эмоционально-оценочных слов. Ведущая единица перевода – слово; среди соответствий, наряду с однозначными (словарными) эквивалентами, достаточно распространены вариантные соответствия как с равноправной вариативностью, так и сугубо зависимые от контекста. Но если число последних в переводе чрезмерно увеличить, текст незаметно превратится в научно-популярный!

Text 1





Дата публикования: 2014-11-02; Прочитано: 303 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.005 с)...