Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Оптимальным является наличие у переводчика помимо лингвистического образования еще и специального технического образования



Виды документов:

проектная и нормативная документация; каталоги производственного оборудования и материалов; технические описания и спецификации изделий; описания технологических процессов; технические паспорта изделий; руководства пользователя (мануалы); руководства по монтажу, отладке и эксплуатации разнообразного оборудования; инструкции по монтажу, пуску, ремонту оборудования и т.п.; инструкции к различным устройствам и механизмам; описания к оборудованию; описание работы узлов и деталей систем; инструкция по эксплуатации оборудования; производственные отчеты; спецификации и отчеты технических служб; чертежи; сертификаты; сопроводительная документация к программному обеспечению; нормативные акты и документация по международным стандартам; инструкции по эксплуатации; стандарты; СНИП; стандартные операционные процедуры; рекламная продукция; технические тексты разной направленности; популяризованная техническая литература; патентная документация; научная документация; научные статьи.

Виды технического перевода:

1. Прямой или буквальный перевод. Буквальный перевод технической документации применяется в тех случаях, когда перед бюро переводов стоит задача перевести некоторые документы с фундаментальными определениями. Буквальный перевод предполагает минимальное изменение формулировок текста, практически полное отсутствие правок. При буквальном переводе все значения величин остаются в тех единицах, в которых они указаны в исходной документации. При этом, бюро переводов также берет на себя обязательства по переводу текста в иллюстрациях или графиках, если таковые имеются.

2. Адаптированный перевод. Распространенный вид перевода, если подразумевается технический перевод инструкций и технических текстов, относящихся к области теоретических исследований. Адаптированный перевод существенно упрощает восприятие материала, позволяет дополнять смысл исходных предложений для их лучшего восприятия, не выходя, однако за рамки основного смысла. В адаптированном переводе значения величин и единиц измерений могут быть заменены на принятые в стране, на язык которой переводится текст. Это существенно упрощает визуальное представление таких величин при прочтении.

Проблемы технического перевода

Основной проблемой технического перевода является необходимость совмещения знания иностранного языка со знанием техники. В связи с нехваткой технических переводчиков и с лингвистическим, и с техническим образованием длительное время ведутся дискуссии о предпочтительном базовом образовании технического переводчика. Часть авторов полагает, что предпочтительно лингвистическое высшее образование (т.е. образование в области иностранных языков), с последующим наращиванием терминологической базы и технических знаний. Другие авторы полагают, что грамотный технический перевод требует профессионального знания соответствующей области техники, а хорошее знание иностранного языка при этом не столь существенно, особенно при переводе на родной язык.

Наличие двух различных подходов нашло свое отражение в технологиях перевода. Сторонники первого подхода выполняют переводы силами переводчиков с лингвистическим образованием с последующей редактурой, выполняемой профильными техническими специалистами. Сторонники второго привлекают к переводу только действующих инженеров, при этом редактирование перевода (лингвистом) производится лишь при переводе на иностранный язык.





Дата публикования: 2015-10-09; Прочитано: 475 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.005 с)...