Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Перевод патентных документов



Патент - это свидетельство, выдаваемое изобретателю и удостоверяющее его авторство и исключительное право на изобретение. Структура и содержание патента определяются Европейским патентным соглашением 1998 года. Патент состоит из собственно патентного описания, патентной формулы – краткого изложения сущности и особенностей изобретения, а также резюме. Композиционная структура патента является самой жесткой по сравнению со всеми остальными жанрами научного дискурса.

При переводе патентов и описаний технических изобретений необходимо строго следовать общепринятой в обеих странах терминологии и оформлять готовый перевод документа в соответствии с требованиями страны, в которой будет применяться изобретение.

Специалисты, занимающиеся переводом патентов, должны свободно владеть не только языками оригинала и перевода, но и быть экспертами в области, к которой относится патентуемое изобретение. Обычно перевод патентов осуществляется в три этапа: собственно перевод текста документа, затем редактирование научным редактором, и в завершении, вычитка корректором. Зачастую заказчику помимо перевода патента требуется также нотариальное заверение этого перевода и перевод чертежей, если таковые прилагаются к патенту.

Патентная информация является одной из разновидностей технической информации, причем самой «бессистемной» ее частью. Эта «бессистемность» с точки зрения технического перевода заключается в том, что патенты и содер­жащаяся в них техническая информация включают, как правило, лишь отдель­ные элементы техники - технические усовершенствования, а поэтому не явля­ются носителями основной технической терминологии. А при переводе нас ин­тересует именно терминологическая сторона. Цель патентного описания – не только передача новой информации, но и юридическая защита прав на описанное изобретение.

Варианты допустимы лишь в первой, описательной части патента, патентная формула не допускает никаких вариантов. Пункты формулы изобретения должны быть ясными и точными. Они должны полностью подкрепляться описанием изобретения. Вместе с тем знакомство с технической информацией патентного и заявочного характера необходимо, так как технические описания в этих докумен­тах имеют свои особенности.

Одной из таких особенностей является текстовое построение патента. Как правило, патент включает титульную часть, в которой приводятся данные учетного характера (номер патента, название изобретения, имя, фамилия изобретателя, местонахождение фирмы-патентовладельца, дата и номер приоритетной заявки, классификационный индекс по системе международной патентной классификации (МПК)). Публикация патентов в русском переводе снабжается индексами универсальной десятичной классификации (УДК) и МПК. При переводе патента на русский язык указывается страна, выдавшая патент. Датой выдачи патента яв­ляется дата выпуска номера официального бюллетеня страны, в котором дан­ный патент опубликован. Иногда патент не полностью переводится, а подробно реферируется.

Описание изобретения включает несколько частей. В первой части (абза­це или предложении) указывается характер (назначение) изобретения. Вторая часть содержит подробное описание устройства. Эта часть иногда оформляется в виде одного, значительного по величине предложения, что также является особенностью патентных документов. В случае необходимости описание изобретения иллюстрируется рисунком, чертежом или схемой. Патентное описание должно включать в себя: обозначение области техники, к которой относится изобретение, указание на предыдущий уровень науки и техники, который, по мнению заявителя, делает более понятной сущность изобретения, описание самого изобретения с указанием его преимуществ, краткое описание фигур чертежей. Чертежи представляются, когда они необходимы для понимания изобретения. В чертежах не должно быть никаких пояснений, за исключением коротких ключевых слов.

Заключительная часть содержит указание на то, где и как может использоваться данное изобретение. Если заголовок патента полностью раскрывает назначение устройства, то первая часть может опускаться и текст начинается непосредственно с описания изобретения. То же самое происходит и с заключительной частью. Если назначение устройства понятно из текста, то заключительная часть также опускается.

Для патентов Великобритании характерно обилие длинных абзацев-предложений. Патенты США написаны более короткими предложениями. Существует мнение, что в патентных текстах из-за опасности смешения понятий и дискредитации сущности изобретения термины-синонимы употреблять не рекомендуется. Задача переводчика – вжиться в своеобразие схем мышления автора иностранного текста и донести их до реципиентов.

При работе с патентной документацией особую трудность вызывает насыщенность текста описание патентными и техническими терминами и сочетаниями, что обусловлено специфическими особенностями этого вида документа: строгой структурой текста, спецификой языка и стиля, характером информации, патентными законами и правилами той страны, где выдан патент на изобретение. В качестве термина может выступать любое слово, если оно обозначает научное понятие, относящееся к определенной отрасли науки и техники.

В тексте описания изобретения тесно переплетаются патентные и технические термины, несущие различную смысловую нагрузку и отражающие различные понятия. Патентные термины отражают правовую, экономическую стороны патента, а технические служат раскрытию технической идеи через критику аналоговых решений, описания сущности изобретения и характеризуют ту или иную область науки и техники, например, электротехники, физики и т.д., однако и те и другие термины направлены на отражение различных сторон изобретения как единого целого. Патентные и технические термины дополняют друг друга. При этом патентные термины выполняют роль направляющих, структурных и оформляющих текст, а технические термины составляют ядро, стержень патентного документа.

Перевод описания изобретений связан со многими факторами не только языкового характера. Патентная терминология более устойчива и унифицирована. В описаниях часто употребляются слова, на первый взгляд обычные и поддающиеся переводу. Однако в патентной ситуации они отражают патентную специфику документа и относятся к ряду устойчивых стандартизированных терминов. К ним относятся слова и выражения, различные фразеологические обороты, отличающиеся устойчивостью, которые часто называют шаблонами, речевыми клише, стандартными оборотами, которые составляют патентную терминологию, т.е. термины и терминологические сочетания, относящиеся именно к описанию изобретения [13].





Дата публикования: 2015-10-09; Прочитано: 1073 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...