Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Сложности технического перевода



Из всех видов технического перевода наиболее сложным является перевод стандартов. Такая работа под силу только опытным специалистам узкого профиля. При переводе стандартов переводчик несет большую ответственность, ведь любая даже малейшая неточность может пагубно отразиться на качестве продукции, оборудования и иногда даже жизни людей. Трудности перевода технической документации еще связаны с тем, что перевод той или иной инструкции об эксплуатации техники (оборудования), технических особенностей ремонта оборудования и тому подобное в итоге становиться в руках конечного потребителя (рабочего специалиста) руководством к действиям. Ошибки в переводе могут повлечь за собой неприятные последствия. Сложность технического перевода еще и в том, что переводчик должен перевести текст в полном соответствии со стандартами технической документации страны, на официальный язык которой и переводится текст. Различия в практике перевода возникают в первую очередь из-за того, что перевод технической документации может осуществляться с разных позиций. Первая позиция – лингвистическая, выражающая максимальную приверженность соответствия перевода тем структурам, которые приняты в языке перевода. Вторая – практическая, выражающая инженерское восприятие предмета перевода [7, 15].





Дата публикования: 2015-10-09; Прочитано: 334 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...