Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Виды перевода



Буквальный перевод заключается в пословном воспроизведении английского текста на русском языке. По возможности старайтесь сохранить даже порядок следования элементов каждого предложения. Такой перевод применяется в сравнительно редких случаях, например: в учебных или научных целях, для академических изданий уникальных текстов, в частности эпических произведений, и т.п. Этот способ перевода предназначен для узкого круга специалистов.

Коммуникативный перевод заключается в передаче не языкового состава английского текста, а в передаче содержательного эмоционального значения. При этом он не допускает ни упрощений, ни сокращений. В обиходе его называют литературным или художественным. Этот тип перевода используется для передачи текстов, подробное содержание которых предназначено для массового читателя.

Сокращенный перевод, иногда называемый реферативным, может быть тоже двух типов: выборочным и функциональным. Выборочный перевод состоит в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста их полного перевода. Все остальные компоненты текста при таком способе отбрасываются как второстепенные и не подлежат переводу вообще. Выборочный перевод используется при переводе содержания докладов, деловых писем, газетных материалов и других аналогичных текстов или высказываний, когда нужно получить представление о характере исходного текста или стиле автора, но подробное ознакомление с ними не является первоочередной задачей. Функциональный перевод как способ сокращенной передачи исходного текста заключается в общем сокращении или упрощении исходного текста. При этом используются лексические, грамматические и стилистические замены компонентов исходного текста. Функциональный перевод применяется для сокращения или упрощения исходных текстов, когда они предназначены либо для маcсового читателя, либо для получателей с более низкой квалификацией.

Полный письменный перевод -это основной и наиболее распространенный вид перевода. Целью полного письменного перевода является получение идентичного текста на другом языке. Полный перевод передаёт смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.

Адаптивное транскодирование также является видом языкового посредничества, осуществляемого переводчиком, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации. Адаптивное транскодирование, ориентированное на заданный объем и характер информации, осуществляется путем составления аннотаций, рефератов, резюме и других форм передачи информации, связанных с отбором и перегруппировкой сведений, содержащихся в иноязычном тексте. Для каждой из этих форм задаются примерный объем и правила изложения материала, облегчающие восприятие переданной информации.

Адаптированный перевод – вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала с целью сделать текст перевода доступным для читателей, не обладающих познаниями, которые требуются для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале.

Реферативный перевод -этовыборочный перевод, исключающий несущественную информацию, без которой можно обойтись. Качественно выполненный реферативный перевод облегчит работу с текстами больших объемов. С одной стороны, реферативный перевод представляет собой форму реферирования и смысловую редукцию текста. С другой стороны, это перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах. Обычно задание сделать реферативный перевод сопровождается указанием объёма перевода (например, одна страница на компьютере, размер шрифта 12, интервал 1,5).

Основные этапы реферативного перевода:

- выделение ключевых фрагментов;

- полное или частичное перефразирование части выделенных ключевых фрагментов;

- обобщение смысловых частей реферируемого текста и их перекодировка на язык перевода;

- изложение конечного текста при условии введения в конечный текст переходных элементов, подсказываемых логикой развития мысли.

Аннотационный перевод - краткий перевод. Переводчик читает и осмысливает весь текст, а затем кратко излагает основные вопросы, затрагиваемые в тексте, не раскрывая их подробного содержания. Аннотационный перевод текста по размеру не превышает одного абзаца; иногда он может быть ограничен двумя-тремя предложениями. Это сжатая передача смысла оригинала средствами другого языка. Аннотационный перевод даёт ответ на вопрос: “О чём говорится в первичном документе?” Перед текстом аннотационного перевода присутствуют выходные данные (автор, название, место и время издания) в номинативной форме. Аннотация содержит основную тему статьи или книги, кроме этого она может перечислять (называть) основные положения описываемого источника. Аннотация может не упоминать субъект действия (предполагая, что он известен из контекста) и содержать пассивные конструкции – глагольные и причастные.

Необходимо отметить, что в чистом виде какой-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко: как правило, больший сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако из них является ведущим.

Примерный алгоритм работы над переводом:

1. Бегло прочитайте весь текст, определите, о чем пойдет речь.

2. Выпишите только те незнакомые слова, которые часто встречаются в тексте на отдельный лист бумаги.

3. Начинайте переводить предложение за предложением.

4. Закончив работу с текстом, переведите заглавие.

5. Через день-два просмотрите перевод текста, исправьте стилистические ошибки [17].





Дата публикования: 2015-10-09; Прочитано: 3231 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.005 с)...