Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Реальный мир Культура/мышление Язык /Речь




Предмет, явление Представление/понятие Слово

Из этой схемы видно, что между словом и предметом или явлением стоит человек, носитель определенных понятий и представлений. Человек воспринимает и осознает мир на основе этих представлений, которые, в свою очередь, составляют суть культуры. Пропустив ощущения через свое осознание, осмыслив их, он передает результаты этого процесса членам своего речевого коллектива. И происходит это именно с помощью языка. Иначе говоря, между языком и реальным миром стоит мышление.

Слово отражает не сам предмет реальности, а ту концепцию, которая сформирована у носителя языка под воздействием представлений о предмете или явлении. Различия в восприятии, категоризации и оценке явлений действительности у представителей разных культур оказываются в неразрывной связи с различиями в языке и культуре этих сообществ. Причем в языке нет ничего, что не содержалось бы в культуре.

Окружающий человека мир – это сложная система, состоящая из трех компонентов:

- реальной картины мира;

- культурной (или понятийной) картины мира;

- языковой картины мира.

Реальная картина мира – это объективная реальность, данная нам в ощущениях. Это мир, окружающий человека.

Культурная (понятийная) картина мира – «это отражение реальной картины мира через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективно, так и индивидуальное» [89].

Так как культуры специфичны, то и культурные картины мира также специфичны. Каждый народ, каждая субкультура смотрит на мир через призму своего понятийного аппарата, рисуя свою картину мира.

Языковая картина мира – это отражение реальности через культурную картину мира. Таким образом, языковая и культурная картины мира соотносятся друг с другом, взаимодействуют и взаимосвязаны, а также восходят к реальной картине. И все попытки разных лингвистических школ оторвать одну от другой потерпели неудачу, т. к. нельзя отделять форму от содержания, слова и их значения от предмета или явления реального мира. Так, например, если спросить японца и француза о том, что такое «стол», они дадут совершенно разные описания этому предмету. И эти описания будут иметь культурную обусловленность.

Как правило, при исследовании языковой картины мира лингвисты обращают прежде всего внимание на лексику языка. В. Н. Телия отмечает, что ключевыми средствами «вычитывания» картины мира из языка являются слова и словосочетания, обозначающие культурно-языковые реалии (т.е. безэквивалентная лексика), система образов-эталонов в сравнениях, слова-символы (держать в руках власть) и т. д. [90]

Действительно, лексика – это тот верхний пласт языка, который очень концентрировано вбирает в себя культурную специфику. Слово можно сравнить с кусочком мозаики. У разных языков эти кусочки складываются в разные картины, и эти картины будут различаться. Например, там, где русский язык заставляет своих носителей видеть один белый цвет, чукча видит 21 разновидность «белого». При этом и русские, и чукчи смотрят на один и тот же спектр цвета, но воспринимают его по-разному. Язык навязывает определенное видение мира. Усваивая родной язык, англоязычный ребенок видит “arm” и “hand”, в то время как в русскоязычный только руку.

«Выучив иностранное слово, человек как бы извлекает кусочек мозаики из чужой, неизвестной ему еще до конца картины и пытается совместить его с имеющейся в его сознании картиной мира, заданной ему родным языком»[91]. По сути, иностранное слово – это перекресток культур, точка совмещения двух языковых и культурных картин мира. Усваивая новое иностранное слово, человек начинает путь постижения другой культуры, нового мира. Недаром говорят: «Человек рождается столько раз, сколько иностранных языков он начинает изучать». С каждым новом языком у человека появляется возможность прожить новую жизнь – жизнь носителей другого языка. Но это сложный процесс, так как изучение иностранного языка сопровождается своеобразным процессом раздвоения личности. Происходит перекройка собственной картины мира, перестройка мышления. Эта необходимость перехода из одной картины мира в другую сопряжена с рядом трудностей, в том числе и психологических – человек, проникающий в другую культуру посредством языка подвергается воздействию новых понятий, представлений и категорий. На первичную картину мира родного языка накладывается вторичная картина мира иностранного языка.

Взаимодействие первичной и вторичной картин мира - это сложный психологический процесс, который требует большого терпения и умения перестроить свое сознание и посмотреть на мир с этнорелятивистичных позиций – глазами носителя того языка, который мы изучаем или на котором мы говорим. Под воздействием вторичной картины мира происходит переформирование личности. Так, иностранцы говорящие по-английски, приобретают черты англичан или американцев, по-немецки – немцев, по-французски – французов. Эту особенность автор проследил у студентов факультета иностранных языков МГУ: в облике и речи учащихся появляется что-то трудноуловимое, объединяющее их с носителями изучаемых языков.

Что же мы должны знать, говоря на иностранном языке, какие лингвистические особенности учитывать?

1) На лексическом уровне мы часто сталкиваемся со случаями языковой недостаточности – отсутствия эквивалента для выражения того или иного понятия. Это явление часто связано с отсутствием самого понятия в другом языке. Сюда относится так называемая безэквивалентная лексика. Так, например, если в русскоязычном мире отсутствуют такие понятия как «скунс» или «небоскреб», то в английском мире нет таких, как «борщ», «пироги», «матрешка», «водка» и т. д. Факты избыточности или недостаточности того или иного языкового запаса представляют особые трудности при переводе, и их нельзя игнорировать.

2) Межъязыковые синонимы: довольно трудным представляется поиск разноязычных слов, выражающих одно и то же понятие. Слова могут отличаться стилистически, эмоционально-экспрессивной окраской, различиями в лексико-фразеологической сочетаемости.

3) Коллокационные, или лексико-фразеологические ограничения, регулирующие правила пользования языком. Это значит, что в каждом языке существуют свои законы и правила относительно резерва сочетаемости слов. Так, например, английское слово “pay” – платить, сочетается с “attention” («внимание») или “visit” («визит»). Почему такие русскоязычные словосочетания, как «сильный дождь», «крепкий чай» по-английски звучат как «тяжелый дождь» (“heavy rain”) или «сильный чай» (“strong tea”). Объяснение кроется опять в различиях культурных картин мира. Лексико-фразеологическая сочетаемость специфична для каждой культуры. Поэтому, изучая иностранный язык, необходимо заучивать не отдельные слова, а устойчивые сочетаемости слов.

4) Различие стилистических коннотаций у слов разных языков. За многими словами часто стоят определенные коннотации. Так, например, в английском языке слово «зеленый» в сочетании с существительным «глаз» приобретает негативную коннотацию. В семантике словосочетания «зеленые глаза» (“green eyes”) в английском языке заключен оттенок зависти, в то время как в русском – это признак прекрасных, колдовских глаз. В словах «бороться», «сражаться» - “to fight”, “to struggle”всегда присутствует негативный оттенок агрессии. И даже такое обычное слово, как “foreigner” («иностранец») в современном английском языке имеет негативную окраску. Поэтому наблюдается тенденция опущения или замены этого слова на синонимичные “stranger”, “from overseas”

Список различий и трудностей можно было бы продолжить и детализировать, но указанные выше особенности являются наиболее ощутимыми, и незнание их вызывает определенные сложности при общении на иностранном языке.





Дата публикования: 2015-09-17; Прочитано: 957 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.008 с)...