Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Паралингвистические невербальные сигналы



Паралингвистику называют языком голоса. Наряду с выражением лица и глаз паралингвистика является наиболее информативным источником сведений о нашем настроении и реальных чувствах по отношению к окружающим. Существует поговорка: «Не так важно, что сказано, важно как сказано».

Паралингвистические невербальные элементы наиболее тесно связаны с вербальными средствами. Они выполняют следующие функции:

- социально-информационную – по акценту, особенностям произношения можно определить социальную принадлежность человека, его пол, образование;

- оценочную – при помощи логического ударения и интонации может выделяться тот или иной отрезок речи; по тону можно судить об отношении говорящего к сообщаемому (хотя иногда смысл высказывания и его тон могут быть прямо противоположны, например, в случае, иронии);

- эмотивную – выражается при помощи громкости, высоты голоса, паузы, темпа, голосовых пауз;

- регулирующую – выражается при помощи пауз, указывающих на начало, продолжение, конец высказывания.

В арсенал паралингвистических средств имеются: громкость, высота голоса, четкость артикуляции, качество голоса (ясный, гнусавый, с хрипотцой, гортанный, объемный), скорость речи, ритм, вздохи, покашливания, фырканье, смешки, хихиканье, хмыканье, стоны, охи, ахи, заикания, паузы, акцентовки.

Культура накладывает отпечаток на использование паралингвистических средств. Например, арабы, американцы говорят громко, потому что громкая речь означает искренность, уверенность. Тайцы, филиппинцы и японцы, наоборот, говорят очень мягко, тихо, и соответственно громкая речь будет воспринята ими как грубая или сердитая.

Интонация высказывания очень важна особенно при общении на иностранном языке. Говорящий на иностранном языке может правильно употреблять слова и грамматические конструкции, но при этом сохранять интонацию родного языка. Например, повышение и понижение тона в конце предложения могут иметь разное значение в разных языках. В русском языке, «До свидания» произносится и нисходящей интонацией; в английском – «Good-buy» – с восходящей интонацией. Понижение тона носителем английского языка может быть воспринято как проявление грубости, неучтивости.

В разных культурах принят разный темп речи, ведения диалога. Представители ряда культур не терпят пауз в общении (Арабский Восток, Южная и Западная Европа, Латинская Америка). Здесь принято перебивать собеседника, говорить с ним одновременно, но никогда не молчать одновременно с ним. В европейских и американских культурах реплики следуют непосредственно одна за другой, т.е. реакция на высказывание собеседника должна быть практически мгновенной. Пауза после высказывания собеседника может быть истолкована как нерешительность, незнание, замешательство, неискренность.

В восточных культурах, например, в Японии, принято выдерживать паузу до 30 секунд, перед тем как ответить собеседнику. Эта пауза означает, что человек очень внимательно относится к словам и мыслям собеседника, тщательно их обдумывает, выражая свое почтение и уважение. Из европейских народов близкое отношение к паузам демонстрируют, пожалуй, только финны.

1. Аристов С.А. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Изд. Центр. ТОО «Анкил», 1995.

2. Бороздина, Г. В. Психология делового общения. М.-Инфра. М 1999

3. Горелов, И. Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.1980

4. Грушевицкая, Т. Г., Попков, В. Д., Садохин, А. П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А. П. Садохина). М.: ЮНИТИ-ДАНА. 2002.

5. Лебедева, Н. М. Ведение в этническую и кросс-культурную психологию. М. 1998.

6. Мясоедов, С. П. Основы кросс-культурного менеджмента. Как вести бизнес с представителями других стран и культур. М.: Изд-во «Дело». 2003.

7. Пиз, А. Язык телодвижений. Как читать мысли других по их жестам. Перевод с английского. Нижний Новгород: Ай Кью. 1992.

8. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М. 2000.

9. Фаст, Дж. Язык тела, Ростов-на-Дону, Феникс, 1997.

10. Gudykunst, W. B., Kim, Y. Y. Readings on Communicating with Strangers. An approach to intercultural communication. McGraw Hill. Inc. 1992

11. Hall, E.T. The Hidden Dimention: Garden City, N.Y.: Double day, 1966

12. Samovar L.A., Porter R.E., Communicating between cultures. Wrdsworth Publishing company, 1995

1. В чем состоит особенность невербального общения в межкультурном контексте?

2. Какие функции реализует невербальная коммуникация?

3. На какие коды делятся невербальные коды?

4. Какова роль эмоций в процессе взаимодействия представителей разных культур?

5. Приведите примеры культурных отличий выражения лица.

6. Объясните культурные различия в оценке эмоции.

7. Какие виды невербальных способов коммуникации вы знаете?

Глава 7. «ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ»





Дата публикования: 2015-09-17; Прочитано: 4747 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...