Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Manifested their gratification also



The king said (король сказал):

''Twas not according to his schooling and ability (это не соответствовало его

учености и способностям), but sheweth (но показывает; устар. от to show —

показывать) that his mind is but diseased (что его разум только болен), not

stricken fatally (не поврежден безвозвратно, фатально). How say you, sir (как =

что скажете вы, сэр)?'

The physician addressed (врач, к которому был адресован вопрос) bowed low

(поклонился низко), and replied (и ответил; to reply — отвечать):

'It jumpeth with mine own conviction (это соответствует моему личному

убеждению), sire (сир), that thou hast divined aright (что вы предугадали

правильно).'

The king looked pleased (король выглядел удовлетворенным) with this

encouragement (этим ободрением), coming as it did from so excellent authority


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




(исходящим от такого прекрасного авторитета), and continued with good heart

(и продолжил в хорошем настроении: «с хорошим сердцем»):

'Now mark ye all (сейчас заметьте вы все): we will try him further (мы

испытаем его дальше).'

He put a question to Tom in French (он задал вопрос Тому на французском).

Tom stood silent a moment (Том стоял молча одно мгновение), embarrassed

(смущенный /тем, что/) by having so many eyes centered upon him (столько

глаз уставилось на него), then said diffidently (затем сказал неуверенно):

'I have no knowledge (я не имею знания) of this tongue (этого языка), so please

your majesty (ваше величество).'

The king fell back (король откинулся) upon his couch (на свое ложе). The

attendants flew to his assistance (слуги кинулись ему на помощь; to fly —

летать); but he put them aside (но он отстранил их), and said (и сказал):

'Trouble me not (не беспокойте меня; устар. вместо don’t trouble) — it is

nothing but (это ничто (другое), как) a scurvy faintness (жалкая слабость). Raise

me (поднимите меня)! There (вот), 'tis sufficient (это достаточно). Come hither

(поди сюда — устар.), child (дитя); there (так), rest thy poor troubled head

(положи свою неспокойную голову; to rest — отдыхать, давать отдых)

upon thy father's heart (на сердце твоего отца), and be at peace (и успокойся).

Thou'lt soon be well (ты скоро поправишься); 'tis but a passing fantasy (это

только проходящая = временная фантазия). Fear thou not (не страшись); thou'lt

soon be well (ты скоро поправишься).' Then he turned toward the company

(затем он повернулся к собравшимся); his gentle manner changed (его мягкая

манера изменилась), and baleful lightnings (и зловещие молнии) began to play

(начали играть = сверкать) from his eyes (из его глаз). He said (он сказал):

'List ye all (слушайте вы все)! This my son is mad (этот мой сын безумен); but

it is not permanent (но это не навсегда: «постоянно»). Overstudy hath done this

(избыток учения сделал это), and somewhat too much of confinement (и в

каком-то смысле слишком много ограничения свободы). Away with his books

and teachers (прочь = довольно его книг и учителей)! see ye to it (посмотрите


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




= проследите вы за этим). Pleasure him with sports (радуйте его приятным

времяпровождением/забавами; pleasure — удовольствие; to pleasure —

доставлять удовольствие), beguile him in wholesome ways (развлекайте его

здоровыми способами), so that his health come again (чтобы его здоровье

вернулось).' He raised himself higher still (он поднялся еще выше) and went on

with energy (и продолжал с энергией). 'He is mad (он безумен); but he is my son

(но он мой сын), and England's heir (и английский наследник); and, mad or sane

(и, безумный или в здравом уме; sane — психически здоровый), still shall he

reign (все равно будет он править)! And hear ye further (и слушайте вы

дальше), and proclaim it (и объявите об этом); whoso speaketh of this his

distemper (кто бы ни заговорил о его душевном расстройстве) worketh against

the peace and order («работает» = действует против мира и порядка) of these

realms (этого королевства), and shall to the gallows (и отправится на

виселицу)!... Give me to drink (дайте мне выпить) — I burn (я горю): This

sorrow (эта печаль) sappeth my strength (истощает мои силы; to sap —

истощать, сушить)... There (так), take away the cup (унесите кубок)... Support

me (поддержите меня). There, that is well (так, это хорошо). Mad, is he

(безумен он)? Were he (будь он хоть) a thousand times mad (тысячу раз

безумен), yet is he Prince of Wales (все же он принц Уэльский), and I the king

will confirm it (и я, король, подтверждаю это). This very morrow (уже завтра)

shall he be installed (будет он помазан) in his princely dignity (в своем

княжеском достоинстве) in due and ancient form (по должной и древней

форме). Take instant order for it (примите немедленно приказ об этом; instant

— немедленный, мгновенный), my Lord Hertford (милорд Хартфорд).'

One of the nobles knelt (один из дворян стал на колени; to kneel — преклонять

колени) at the royal couch (у королевского ложа), and said (и сказал):

'The king's majesty (/ваше/ королевское величество) knoweth that the Hereditary

Great Marshal of England (знает, что Наследный Гофмаршал Англии) lieth

attainted in the Tower (лежит = находится лишенный всех прав в Тауэре). It


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




were not meet (это не было бы подходяще) that one attainted (чтобы

арестованный человек) —'

'Peace (замолчи)! Insult not mine ears (не оскорбляй мои уши; устар. вместо

don’t insult; my) with his hated name (его ненавистным именем). Is this man to

live forever (этот человек будет жить вечно)? Am I to be balked (должен ли я

быть ограничен) of my will (в моей воле)? Is the prince to tarry uninstalled

(должен ли принц медлить не возведенным на престол; to install — возвести

на трон; установить), because, forsooth (потому что воистину), the realm

lacketh (королевству недостает) an earl marshal (главного церемониймейстера;

earl — граф) free of treasonable taint (не запятнанного изменой: «свободного

от предательского пятна, позора») to invest him with his honors (чтобы

наделить его почестями)? No, by the splendor of God (но, (клянусь) величием

Бога)! Warn my parliament (предупреди мой парламент = дай знать) to bring

me Norfolk's doom (принести мне приговор Норфолку) before the sun rise again

(прежде чем солнце снова встанет), else shall they answer for it grievously

(иначе придется им ответить за это мучительно; to grieve — горевать,

убиваться)!

physician [fı`zıS(ə)n], heir [eə], earl [q:l], grievously [`gri:vəslı]

The king said:

''Twas not according to his schooling and ability, but sheweth that his mind is

but diseased, not stricken fatally. How say you, sir?'

The physician addressed bowed low, and replied:

'It jumpeth with mine own conviction, sire, that thou hast divined aright.'





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 192 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.009 с)...