Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Forsooth, the realm lacketh an earl marshal free of treasonable taint to invest



him with his honors? No, by the splendor of God! Warn my parliament to


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




bring me Norfolk's doom before the sun rise again, else shall they answer for

it grievously!

Lord Hertford said (лорд Хартфорд сказал):

'The king's will is law (воля короля закон)'; and, rising (и, встав), returned to his

former place (вернулся на свое прежнее место).

Gradually (постепенно) the wrath faded out (гнев исчез; to fade out — исчезать;

to fade — вянуть, увядать) of the old king's face (с лица старого короля), and

he said (и он сказал):

'Kiss me (поцелуй меня), my prince (мой принц). There (так)... what fearest thou

(чего боишься ты)? Am I not thy loving father (неужели я не твой любящий

отец)?'

'Thou art good to me that am unworthy (ты добр ко мне, кто (т.е. я) недостоин),

O mighty and gracious lord (о могущественный и милосердный лорд); that in

truth I know (это поистине я знаю). But (но) — but — it grieveth me (печалит

меня) to think of him that is to die (думать о том, кому суждено умереть), and

(и) —'

'Ah, 'tis like thee, 'tis like thee (а, это похоже на тебя: «это есть как ты»)! I know

thy heart is still the same (я знаю, твое сердце все еще такое же /как раньше/),

even though thy mind hath suffered hurt (хотя твой разум и перенес ущерб; to

suffer — страдать, переносить), for thou wert ever (ибо ты всегда был) of a

gentle spirit (нежного нрава). But this duke (но этот герцог) standeth between

thee and thine honors (стоит между тобой и твоими высокими почестями): I

will have another in his stead (я назначу другого вместо него: «в его месте»)

that shall bring no taint to his great office (который не запятнает свою высокую

службу: «не принесет никакого пятна»). Comfort thee (успокойся), my prince

(мой принц): trouble not thy poor head with this matter (не мучай свою бедную

голову этим делом).'


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




'But is it not I that speed him hence (но разве не я ускоряю его /путь/ отсюда),

my liege (мой сеньор; liege — вассал, ленник; сеньор)? How long might he not

live (как долго мог бы он прожить), but for me (если бы не я)?'

'Take no thought of him (не бери никакой мысли = не думай о нем), my prince

(мой принц): he is not worthy (он не стоит /того/). Kiss me once again (поцелуй

меня еще раз), and go to thy trifles (и иди к своим пустякам) and amusements (и

забавам); for my malady distresseth me (ибо моя болезнь причиняет мне

страдания). I am aweary (я утомлен), and would rest (и хотел бы отдохнуть).

Go with thine uncle Hertford and thy people (иди с твоим дядей Хартфордом и

твоими людьми = слугами), and come again (и приходи снова) when my body

is refreshed (когда мое тело будет освеженным, отдохнувшим).'

Tom, heavy-hearted (Том, с тяжелым сердцем), was conducted from the presence

(был уведен от короля; presence — присутствие; Presence — король), for this

last sentence (ибо его последняя фраза) was a death-blow (была смертельным

ударом) to the hope he had cherished (по надежде, которую он лелеял) that now

he would be set free (что теперь он будет отпущен на свободу). Once more he

heard the buzz of low voices exclaiming (снова он услышал гул тихих голосов,

восклицающих), 'The prince, the prince comes (принц, принц идет)!'

His spirits sank lower and lower (его дух падал (все) ниже и ниже) as he moved

between the glittering files (пока он двигался между блистающими рядами) of

bowing courtiers (кланяющихся придворных); for he recognized that he was

indeed a captive now (ибо он узнал, что он был действительно пленником

сейчас), and might remain forever shut up (и мог остаться навсегда запертым) in

this gilded cage (в этой золоченой клетке), a forlorn and friendless prince

(одинокий и лишенный друзей принц), except God in his mercy (разве что Бог

в Своем милосердии) take pity on him (сжалится над ним) and set him free (и

отпустит его на свободу; to set — устанавливать, делать).

And, turn where he would (и куда бы он ни повернул), he seemed to see (он,

казалось, видел) floating in the air the severed head (парящую в воздухе

отрубленную голову; to sever — отделять, разделять; отрубать) and the


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




remembered face (и вспомнившееся /ему/ лицо) of the great Duke of Norfolk

(великого герцога Норфолкского), the eyes fixed on him reproachfully (с

глазами, устремленными на него укоризненно; reproach — упрек).

His old dreams had been so pleasant (его старые мечты были такими

приятными); but this reality was so dreary (но эта реальность была так

безотрадна)!

unworthy [An`wə:рı], might [maıt], severed [`sevəd], reproach [rı`prəuch], liege

[li:G]

Lord Hertford said:

'The king's will is law'; and, rising, returned to his former place.

Gradually the wrath faded out of the old king's face, and he said:

'Kiss me, my prince. There... what fearest thou? Am I not thy loving father?'

'Thou art good to me that am unworthy, O mighty and gracious lord; that in





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 309 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...