Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Заказать  

Английские аналоги некоторых русских пословиц и поговорок

1. Аппетит приходит во время еды. – Appetite comes with eating.

2. Бабушка надвое сказала. / Поживем – увидим. – It remains to be seen. / We shall see what we shall see.

3. Беда никогда не приходит одна. – It never rains but it pours.

4. Бедность не порок. – Poverty is no sin.

5. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. – A cat in gloves catches no mice. / No pains, no gains. / No sweet without sweat.

6. Береженого Бог бережет. – Discretion is the better part of valour. / Better safe than sorry. / The Lord helps those who help themselves.

7. Биться как рыба об лед. – To pull the devil by its tail.

8. Бог дал, Бог и взял. – The Lord giveth and the Lord taketh away.

9. Бог троицу любит. – Third time is a charm. / Third time is a lucky.

10. Болтун – находка для шпиона. – Loose lips sink big ships.

11. Большому кораблю – большое плаванье. – A great ship asks/needs deep waters.

12. Будет и на нашей улице праздник. – Every dog has his day. / There will be our turn to triumph.

13. Будь, что будет. – Be that it may. / Come what may.

14. Буря в стакане. – A storm in a tea cup.

15. Быть на короткой ноге с кем-л. – Be on close / intimate terms with smb.

16. В гостях хорошо, а дома лучше. – There's no place like home. / East or West, home is best.

17. В здоровом теле здоровый дух. – A sound mind in a sound body.

18. В каждой шутке есть доля правды. – Many a true word is spoken in jest.

19. В тесноте, да не в обиде. – The more the merrier.

20. В тихом омуте черти водятся. – Still waters run deep.

21. В час по чайной ложке. – In dribs and drabs. / In driblets.

22. Вашими устами, да мёд пить. – It is too good to be true.

23. Видит око, да зуб неймёт. – Eyes watch but cannot take. / So near and yet so far.

24. Видна птица по полёту. – A bird may be known by its song.

25. Вилами на воде писано. – Nobody knows whether it will happen or not.

26. Вода камень точит. – Little strokes fell great oaks.

27. Волков бояться – в лес не ходить. – If you can't stand the heat, stay out of the kitchen.

28. Вот в чём загвоздка. / Вот где собака зарыта. – That’s where the shoe pinches. / That’s the crux.

29. Вот тебе, бабушка, и Юрьев день. – What an unpleasant surprise!

30. Время – лучший доктор. – Time heals all wounds.

31. Всё в руках божьих. – God's hand is above all.

32. Встать с левой ноги. – Get out of bed on the wrong side.

33. Всяк кулик своё болото хвалит. – Every cook praises his own broth.

34. Всяк сверчок знай свой шесток. – Every man to his business. / What Jupiter is allowed to do, cattle are not.

35. Выше головы не прыгнешь. – You can not jump above your head.

36. Где тонко – там и рвётся. – The chain is no stronger than its weakest link.

37. Глаза боятся, а руки делают. – You never know what you can do till you try.

38. Голод не тётка, пирожка не поднесёт. – The hunger is not like an aunt.

39. Голь на выдумки хитра. – Necessity is the mother of invention.

40. Горбатого могила исправит. – The leopard cannot change his spots.

41. Готовь сани летом, а телегу зимой. – While it is fine weather mend your sails. / Get the things you may need ready in good time.

42. Гром не грянет – мужик не перекрестится. – The peasant will not cross himself before it begins to thunder. / They won't lock the barn door till after the horse is stolen.

43. Гусь свинье не товарищ. – Oil and water don't mix.

44. Дают – бери, бьют – беги. – Don't refuse a gift, don't accept a blow.

45. Делать из мухи слона. – To make a mountain out of a molehill.

46. Делать хорошую мину при плохой игре. – To put a brave face on a sorry business.

47. Делить шкуру неубитого медведя. – Divide up the bearskin before the bear is shot. / Count one's chickens before they are hatched.

48. Делу время, потехе час. – There's a time for work and a time for play.

49. Держать ухо востро. – To be on one's guard.

50. Дёшево досталось – легко потерялось. – Easy come, easy go.

51. До свадьбы заживет – You'll survive/live. / You'll soon be right as rain.

52. Доверяй, но проверяй. – Trust but verify.

53. Дорога ложка к обеду. – It's all in the timing. / A stitch in time saves nine.

54. Дуракам закон не писан. – Fools rush in where angels fear to tread.

55. Дурная голова ногам покоя не даёт. – The Devil finds work for idle hands to do.

56. Если бы да кабы да во рту росли грибы. – If ifs and buts were candy and nuts. / If ifs and ands were pots and pans, then we would need no tinkers.

57. Ещё не вечер. – It isn't over until it's over. / It's not too late. / Tomorrow is another day.

58. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. – Grasp all, lose all.

59. За спрос не бьют в нос. – It doesn't hurt to ask.

60. И на старуху бывает проруха. – Anyone can make a mistake. / Nobody's perfect.

61. И смех, и грех. – You don't know whether to laugh or cry.

62. И у стен есть уши. – Walls have ears.

63. И хочется, да колется. – Honey is sweet but the bee stings.

64. И швец, и жнец, и на дуде игрец. – Head cook and bottle washer. / Jack of all trades.

65. Идти в ногу со временем. – To move with the times.

66. Из двух зол выбирают меньшее. – Lesser of two evils.

67. Из огня да в полымя. – Out of the frying pan and into the fire.

68. Или грудь в крестах, или голова в кустах. – Neck or nothing.

69. Ищи ветра в поле. – The wind cannot be caught in a net.

70. Как аукнется, так и откликнется. – As the call, so the echo. / Do as you would be done by.

71. Каков поп, таков и приход. – Like priest, like people. / Like master, like man.

72. Кашу маслом не испортишь. – There's never too much of a good thing. / You can't spoil porridge with butter.

73. Клин клином вышибают. – Fight fire with fire. / Like cures like. / Habit cures habit.

74. Когда рак на горе свистнет. – Once in a blue moon. / When pigs begin to fly.

75. Краткость – сестра таланта. – Brevity is the soul of wit.

76. Крепкий орешек. – A hard nut to crack.

77. Кто в лес, кто по дрова. – All at sixes and sevens.

78. Кто рано встает, тому бог подает. – The early bird catches the worm.

79. Куда ни кинь, всюду клин. – Every avenue comes up a dead end.

80. Курам на смех. – It is enough to make a cat laugh.

81. Лес рубят – щепки летят. – You can't make an omelet(te) without breaking eggs.

82. Лиха беда начало. – The first step is the hardest. / Well begun is half done. / Starting is half the battle.

83. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. – Seeing is believing.

84. Любишь кататься – люби и саночки возить. – Take the rough with the smooth. / He that would eat the fruit must climb the tree.

85. Мартышкин труд. – Useless work.

86. Мели, Емеля, твоя неделя. – You can talk until you're blue in the face.

87. Милые бранятся – только тешатся. – Lovers' quarrels are soon mended. / It's only a lovers' tiff.

88. Много будешь знать – состаришься. – Curiosity killed the cat.

89. На безрыбье и рак рыба. – Better a small fish than an empty dish. / Half a loaf is better than no bread.

90. На Бога надейся, а сам не плошай. – God helps those who help themselves.

91. Не боги горшки обжигают. – Any man can do what another man has done.

92. Не буди лиха, пока спит тихо. – Don’t trouble trouble until trouble troubles you. / Let sleeping dog lie.

93. Не вешай носа. – Never say die.

94. Не в свои сани не садись. – Don't bite off more than you can chew.

95. Не всё коту масленица. – Good things don't last for ever. / After dinner comes the reckoning. / Every day is not Sunday.

96. Не зная броду, не суйся в воду. – Look before you leap.

97. Не имей сто рублей, а имей сто друзей. – One who has many friends never needs a full purse. / A faithful friend is better than gold.

98. Не мытьем, так катаньем. – By hook or by crook.

99. Не рой яму другому, сам в неё попадёшь. – He that mischief hatches, mischief catches. / Mind you don't fall into your own trap.

100. Не судите, да не судимы будете. – Judge no lest ye be judged.

101. Не учи ученого. – Don't teach your mother to suck eggs. / Don’t teach fishes to swim. / An old fox doesn't need to be taught tricks.

102. Нет дыму без огня. – There is no smoke without fire.

103. Ни пуха, ни пера! – Good luck!

104. Ни рыба ни мясо. – Neither fish nor fowl. / Neither fish nor flesh nor good red herring.

105. Ничто не вечно под луной. – Nothing in this world lasts forever. / A morning sun never lasts a day.

106. Ни то, ни сё. – Betwixt and between.

107. Нужен, как собаке пятая нога. – As welcome as water in one’s shoes.

108. Овчинка выделки не стоит. – The game is not worth the candle.

109. Один в поле не воин. – One man, no man.

110. От добра добра не ищут. – Enough is as good as a feast.

111. От судьбы не уйдешь. – No flying from fate. / You can't escape your fate.

112. Откладывать на чёрный день. – To lay/put by for a rainy day.

113. Победителей не судят. – Success is never blamed.

114. Попасть пальцем в небо. – Be wide of the mark. / Take the wrong sow by the ear. / To find a mare’s nest.

115. После дождичка в четверг. – One fine day. / When two Sundays come / meet together.

116. После драки кулаками не машут. – To lock the stable door after the horse is stolen. / You don't shake your fist when the fight is over.

117. После нас хоть потоп. – After us the deluge.

118. Поспешишь – людей насмешишь. – Haste makes waste.

119. Правда глаза колет. – Home truths are hard to swallow. / The truth hurts.

120. При царе Горохе. – In days of yore.

121. Пришла беда – отворяй ворота. – Misfortunes never come alone. / It never rains but it pours.

122. Работа не волк, в лес не убежит. – The work isn't going anywhere.

123. Свято место пусто не бывает. – Nature abhors a vacuum.

124. Семь бед – один ответ. – As well be hanged for a sheep as for a lamb.

125. С милым рай и в шалаше. – A cottage is a castle for those in love.

126. Соловья баснями не кормят. – Fine words butter no parsnips.

127. Сытый голодного не разумеет. – The well-fed don't understand the hungry.

128. Терпи, казак, атаманом будешь. – Everything comes to him who waits.

129. Тише воды, ниже травы. – Meek and mild. / Meek as a lamb.

130. То густо, то пусто. – It's feast or famine. / Stuff today and starve tomorrow.

131. У него денег куры не клюют. – He is rolling in money.

132. Час от часу не легче! – From bad to worse. / Things are getting worse and worse. / One bad thing on top of another.

133. Человек предполагает, а Бог располагает. – Man proposes, (but) God disposes.

134. Чем богаты, тем и рады. – You are welcome to all we have.

135. Чем дальше в лес, тем больше дров. – The further you get the harder the going.

136. Чему быть, того не миновать. / Что будет, то будет. – What will be, will be. / What must, be must be.

137. Что написано пером, того не вырубишь топором. – The written word remains.

138. Что посеешь, то и пожнешь. – You must reap what you have sown. / As you sow, you shall mow.

139. Что с возу упало, то пропало. – It is no use crying over spilt milk. / What is lost is lost.

140. Что потопаешь, то и полопаешь. – One has to be moving.

141. Это из другой оперы. – That’s (quite) another story.

142. Этот номер не пройдет — That cock won’t fight. / That trick won't work here. / You can't get away with that.

143. Язык до Киева доведёт. – You can get anywhere if you know how to use your tongue. / A clever tongue will take you anywhere.

144. Язык мой – враг мой. – My tongue is my enemy.

145. Ясно как дважды два. – As clear as twice two makes four. / As clear as day.


1. Акуленко В.В. и др. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Издательство «Советская Энциклопедия», 1969.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.

3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 1998.

4. Виссон Л. Синхронный перевод с русского языка на английский. М.: Р.Валент, 2007.

5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.

6. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода.М.: ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центра «МарТ», 2008.

7. Евдокимов М.С., Шлеев Г.М. Concise reference book of American-British equivalents. Краткий справочник американо-британских соответствий. – М.: Флинта, 2000.

8. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Союз, 2001.

9. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. СПб.: Союз, 2003.

10. Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменный перевод с русского языка на английский. М.: Высшая школа, 1964.

11. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.

12. Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев Р.К. Английский язык. Учебник устного перевода. М.: Изд-во «Экзамен», 2003.

13. Пумпянский А. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М.: Наука, 1981.

14. Пумпянский А. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы с английского языка на русский и с русского языка на английский. Минск: Попурри, 1997.

15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.

16. Слепович В.С.Настольная книга переводчика с русского языка на английский = Russian – English Translation Handbook. Минск: ТетраСистема, 2005.

17. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Москва: Высшая школа, 1983.

18. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Москва: Наука, 1973.

19. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. Москва: Наука, 1988.

Дата публикования: 2014-11-02; Прочитано: 2739 | Нарушение авторского права страницы | Заказать написание работы

studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2019 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.012 с)...Наверх