Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Личные местоимения



1) при переводе конструкций типа «я и мой брат» / «мы с братом» на английский язык местоимение I стоит не в начале фразы, а в конце:

Я и мой брат / Мы с братом поможем вам. – My brother and I will help you.

Мы с вами должны быть там в полдень. – You and I must be there at noon.

2) русским местоимениям он, она, оно, обозначающим неодушевленные предметы, птиц и животных, в английском языке соответствует местоимение it. При обозначении домашних животных им могут соответствовать he или she.

3) ты и вы переводятся одним местоимением you, которое даже при вежливом письменном обращении пишется со строчной буквы.

2. Возвратное местоимение себя переводится на английский язык соответствующим возвратным местоимением myself, yourself, himself, herself, itself, ourselves, yourselves, themselves.

Она купила себе новое вечернее платье.

She bought herself a new evening dress.

Однако после некоторых русских глаголов оно не переводится на английский язык:

Они чувствуют себя намного лучше сейчас. – They feel much better now.

Он вел себя как ребенок. – He behaved like a child.

Но: Веди себя хорошо! - Behave yourself!

Русскому возвратному местоимению себя (себе, собой) могут также соответствовать личные местоимения в объектном падеже:

Я не возьму тебя с собой. – I won’t take you with me.

Чтобы сделать правильный выбор при переводе (возвратное или личное местоимение), необходимо руководствоваться следующим правилом. Если перед русским возвратным местоимением по смыслу можно поставить местоимение сам, то в английском языке ему соответствует возвратное местоимение. В противном случае употребляется английское личное местоимение:

Она посмотрела на себя (саму себя) в зеркало.

She looked at herself in the mirror.

Возьми его, пожалуйста, с собой.

Will you take himwith you, please?

Она положила перед собой книгу и стала читать ее.

She put a book in front of her and began reading it.

3. Русским притяжательным местоимениям соответствуют две формы английских притяжательных местоимений:

my, your, her, his, our, their – если после него употребляется существительное

mine, yours, hers, his, ours, theirs – если после негонет существительного:

Я не могу найти её номер телефона. – I can’t find her telephone number.

Чей это номер телефона? – Её. – Whose telephone number is it? – Hers.

Русское местоимение свой не имеет особой формы притяжательного местоимения в английском языке. Оно переводится одним из притяжательных местоимений в зависимости от лица и числа подлежащего:

Она любит своих детей. – She loves her children.

Не трогай мои записи, пользуйся своими. – Don’t take my notes, use yours.

4. При переводе некоторых указательных местоимений необходимо помнить следующее:

1) русскому указательному местоимению это соответствуют английские указательные местоимения this, that, а также местоимение it, которое употребляется в значении указательного местоимения:

Что это? – Это книга. – What’s this/that? – It ’s a book.

Если высказывание сопровождается указательным жестом, то обычно употребляются указательные местоимения this, that, а it употребляется, когда такой жест неуместен.

Если же речь идет о нескольких предметах, то местоимению это соответствуют местоимения these, those, they:

Что это? – Это книги. – What are these/those? – They are books.

Местоимению это, наряду с it,могут соответствовать английские личные местоимения, если оно указывает на лицо. Чтобы определить, какое местоимение следует употребить в переводе, необходимо помнить следующее правило. Когда местоимение это по смыслу возможно заменить личным местоимением, то оно переводится на английский язык одним из личных местоимений. Когда же такая замена невозможна, это переводится на английский язык местоимением it:

Я познакомился с ним на концерте. Это (Он) очень талантливый молодой музыкант.

I made his acquaintance at the concert. He is a very gifted young musician.

Но:

Кто-то стоял у двери. Это была моя соседка.

Someone was standing at the door. It was my neighbor.

2) русскому указательному местоимению такой соответствуют so, когда после местоимения идет прилагательное без существительного, или such, когда по­сле местоимения идет прилагательное с существительным:

Книга такая интересная. – The book is so interesting.

Это такая интересная книга. – It’s such an interesting book.

3) русскому указательному местоимению столько соответствует so many, когда оно употребляется перед исчисляемым существительным, или so much, когда оно употребляется перед неисчисляемым существительным:

Ей подарили столько цветов! – She was given so many flowers!

У меня теперь столько времени!– I’ve got so much time now!

5. Перевод о пределительных местоимений также имеет свои особенности:

1) местоимение каждый имеет следующие английские эквиваленты: each, every, everyone или anyone.

Местоимения each и every близки по значению, и во многих случаях одно из них можно заменить на другое. Each предпочтительно в контекстах, когда речь идет о соответствующих лицах или предметах по отдельности; every более естественно в случае, если все такие лица или предметы присутствуют в одном месте:

Я навестил каждого своего клиента. – I visited each my customer.

Я посетил каждый дом в деревне. – I visited every house in the village.

Each также употребляется в ситуации, когда имеет место выбор из ограниченного количества:

каждый из нас – each of us

Every употребляется, когда имеется в виду каждый вообще:

каждый день (вообще) – every day

Every также употребляется в выражениях, обозначающих интервалы времени:

каждые три часа – every three hours

Когда местоимение каждый употребляется в значении все, то его английским эквивалентом является everyone:

каждый должен знать это – everyone ought to know that

Когда же местоимение каждый употребляется в значении любой, то его английским эквивалентом является anyone:

каждый (любой) это сделает - anyone can do it

2) местоимение весь имеет следующие английские эквиваленты: all и whole:

весь день – all day long / the whole day

весь год - all the year round / the whole year

вся Москва – all Moscow / the whole of Moscow

по всему миру – all over the world

весь грязный – dirty all over

Как видно из примеров правильный перевод подобных фраз с местоимением весь требует больше, чем просто знание его английского эквивалента, необходимо знать всю эквивалентную фразу. Более того некоторые русские словосочетания с местоимением весь имеют английский эквивалент, в котором отсутствуют его соответствия all и whole:

во весь голос – at the top of one's voice

весь мокрый – wet through

3) местоимение все имеет следующие английские эквиваленты: all и everyone/everybody:

Все простые люди на земле хотят жить в мире и гармонии.

All ordinary people in the world want to live in peace and harmony.

Все здесь. – Everyone / Everybody is here.

Обратите внимание на перевод разделительного вопроса с этим местоимением:

Всездесь, не так ли? – Everybodyis here, aren’t they?

4) местоимение всякий имеет следующие английские эквиваленты: any, every, anyone, everyone, anything, all sorts of.

Выбор эквивалента зависит от того значения, в котором употребляется это местоимение:

- всякий (любой) – any: без всякого сомнения – beyond any doubt

- всякий (каждый) – every: всякий раз – every time

- всякий (любой человек) – anyone: всякий сделает это – anyone can do it

- всякий (каждый человек) – everyone: всякий стремится к этому – everyone strives for this

- всякий (разный) – all sorts of: всякие хитроумные приспособления – all sorts of gimmicks

всякое – anything: всякое возможно – anything is possible.

Обратите внимание также на перевод следующих фраз с местоимением всякий:

во всяком случае – in any case, anyhow, anyway, at any rate

на всякий (пожарный) случай – to make sure; just in case

на всякий случай (из предосторожности) – to be on the safe side

6. Следует обратить внимание на перевод следующих вопросительных местоимений:

1) кто – если имеется в виду имя или фамилия, то употребляется who, если спрашивается о профессии, роде занятия, то what:

Кто это? – Это Николай. – Who is that? – It’s Nikolay.

Кто он? – Он врач. – What is he? – He is a doctor.

Когда речь идет о выборе из ограниченного числа лиц, то местоимению кто соответствует английское местоимение which:

Кто из вас говорит по-китайски?

Which of you speaks Chinese?

2) что – если речь идет о выборе из ограниченного числа предметов, то ему соответствует английское местоимение which, в других случаях – what:

Что ты изучаешь в университете? – What do you study at university?

Что ты предпочитаешь: оперу или балет?

Which do you prefer: opera or ballet?

3) какой – если говорящий предполагает выбор из ограниченного числа возможностей, то в английском языке употребляется which, если же выбор неограничен, то более естественно в данной ситуации употребить what:

Какой хлеб Вы хотите – белый или черный?

Which bread do you want – white or brown?

Какой адрес у твоей подруги? – What is your friend’s address?

4) сколько – если местоимение употребляется с исчисляемым существительным, то в английском языке употребляется how many, а с неисчисляемым существительным – how much:

Сколько стран ты посетил? – How many countries have you visited?

Сколько сахара тебе нужно? – How much sugar do you want?

Но:

Сколько (сейчас) времени? – What is the time?

7. Перевод относительных местоимений имеет следующие особенности:

1) местоимение который имеет следующий английские эквиваленты: which, who и that.

Which употребляется, когда имеется в виду неодушевленный предмет, а who употребляется, когда речь идет о человеке. При этом и в том и в другом случае может употребляться that, но не всегда:

конференция, которая проводилась в прошлом году

the conference which/that was held last year

студенты, которые сдали вчера экзамен

the students who/that passed an exam yesterday

Местоимение который может не переводиться на английский язык, если не является подлежащим или если переводится причастием:

книга, которую я прочитал – the book I read

книга, которая лежит на столе – the book lying on the table

Местоимение который может употребляться в значении чей. В этом случае оно переводиться на английский язык местоимением whose:

Она работает в транснациональной корпорации, головной офис которой находится в Японии.

She works for a transnational corporation whose headquarters are in Japan.

2) Местоимение что имеет следующие английские эквиваленты:

- what: он не знает, что это значит – he doesn’t know what it means;

- which, that (когда оно имеет значение «который»):

Это та самая книга, что он дал ей.

This is the very book (that/which)he gave her.

- which (когда оно имеет значение «и это, а это»):

Он пришел поздно, что было необычно. – He came late, which was unusual.

8. Неопределенное местоимение некоторый имеет следующие английские эквиваленты:

- some: некоторое время – some time;

- certain (когда оно имеет значение «определенный»):

Я почувствовал некоторую радость. – I felt a certain joy.

- some people (как сущ., о людях):

Некоторые остались дома. – Some people stayed at home.

Неопределенное местоимение некто имеет английский эквивалент someone. Вместе с тем во фразах типа «некто Иванов» используется a certaina certain Ivanov.

9. Из отрицательных местоимений интерес для переводчика представляет местоимение никто, которое имеет следующие английские эквиваленты:

- nobody (никто вообще): никто не узнает – nobody will know

- по one, none (никто из группы людей):

никто из них не узнает об этом – none of them will know about that

- neither (никто из двоих): никто из моих родителей – neither of my parents

Следует обратить внимание на омонимичные местоимения. Например, местоимение некогда имеет двойной смысл – неопределенный и отрицательный:

Мне некогда. – I have no time.

Я некогда был там. – I was there once.

Омонимичны также формы родительного и дательного падежей неопределенного местоимения некий и отрицательного местоимения некого:

Документы были переданы некому господину Иванову.

The papers were given to a certain Mr Ivanov.

Мне некому передать свой опыт.

I have nobody to share my experience with.

Вопросы для самоконтроля

1. На какие разряды подразделяются местоимения в русском языке?

2. Каковы особенности перевода русских местоимений различных разрядов на английский язык?





Дата публикования: 2014-11-02; Прочитано: 1491 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.021 с)...