Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Союзы, предлоги и частицы нередко вызывают значительные проблемы при переводе, которые связаны с их многозначностью, а также отсутствием в некоторых случаях соответствий в английском языке. Рассмотрим некоторые трудности перевода союзов, предлогов и частиц с русского языка на английский.
Особенности перевода союзов
1. Союз а передается на английский язык следующими способами:
а) в случае противопоставления используются союзы but или while:
Родители ушли, а дети остались дома.
The parents went out while the children remained at home.
Я люблю оперу, а мой муж нет.
I like opera but my husband doesn't.
б) если нет противопоставления, то используется союз and:
Вот ручка, а вот бумага. – Here is a pen, and here is a sheet of paper.
Это его друг, а это его сестра. – This is his friend and that is his sister.
в) если союз а имеет значение «однако, тем не менее», то в английском переводе используется союз and:
Концерт начинается через полчаса, а ты еще не готова.
The concert starts in half an hour, and you are not ready yet.
г) в значении «если» союзу а соответствует if:
А не знаешь, так и не говори. – If you don’t know, don’t talk.
2. Союз и передается на английский язык следующими способами:
а) союзом and:
Он собирался уезжать, и я знал об этом.
Не was going to leave, and I knew about it.
б) когда союз и выражает соответствие ожидаемому, то на английский язык он переводится при помощи and so:
Он собирался уехать и уехал. – He thought he would leave and so he did.
в) когда союз и указывает на последовательность, то на английский язык он переводится при помощи and then:
Она собрала его вещи, и он уехал. – She packed his things and then he left.
г) когда союз и употребляется для усиления, эмфазы и имеет значение «именно», то употребляется структура it is... that или that is what (where, who, etc.):
Здесь он и жил. – It was here that he lived.
Вот об этом-то он и думает. – That is what he is thinking of.
Сюда он и приходил. – This is where he used to come to.
Этого человека они и ждали. – That is the man they have been waiting for.
В некоторых случаях, когда союз и употребляется для усиления действия, при переводе на английский язык используется описательный способ:
И куда мы только не обращались.
We must have tried everyone / everything / left no stone unturned!
Не знаю, что и думать!
What am I supposed to think of this? / I am at a total loss! / What is this supposed to mean?
д) с сослагательным наклонением союз и не переводится:
Он и пошел бы, да не может. – He would like to go but he cannot.
е) повторяющийся союз и переводится при помощи both … and:
Он помог и своим родителям, и родителям жены.
Не helped both his parents and his in-laws.
ж) союз и может употребляться в предложении, чтобы подчеркнуть продолжение действия, что передается на английском языке с помощью глагола, обозначающего продолжение действия:
Мы будем и дальше работать над этим проектом.
We’ll continue to work on this project.
Особенности перевода предлогов
1. При переводе предлогов необходимо помнить, что они имеют различия в использовании, и один и тот же предлог может иметь различные соответствия в переводящем языке. Стремление переводить предлоги буквально может привести к неадекватности перевода. Приведем несколько примеров, демонстрирующих эти различия:
под деревом – under a tree
под Москвой – near Moscow
под утро – towards morning
помещение под офис – premises for an office
под диктовку – from dictation
под мрамор – in imitation of marble
танцевать под музыку – dance to music
на столе – on the table
на Кавказе – in the Caucasus
на полюсе – at the pole
на праздниках – during the holidays
дорога на Москву – the road to Moscow
урок на завтра – the lesson for tomorrow
ехать на поезде – go by train
увеличить на 10% – to increase by 10%
2. В ряде случаев русские предлоги никак не передаются на английский язык, то есть в русском языке предлог употребляется, а в английском – нет, например:
на следующей неделе – next week
следуйте за мной – follow me
добраться до дома – to reach home
У меня нет времени. – I have no time.
3. Конструкция «предлог от + родительный падеж» может переводиться на английский язык следующим образом:
мокрый от дождя – wet with rain
зевать от скуки – yawn from/out of boredom
прыгать от радости – to jump with/from joy
разрушиться от взрыва бомбы – to be destroyed by the bomb
погибнуть от пожара – to die in a fire
тяжелые от плодов яблони – apple-trees heavy with fruit
страдать от слабости – to suffer from weakness
страдать от бессонницы – to have insomnia
умереть от болезни – to die of an illness
лекарство от рака – cure for cancer
Предлог от опускается, когда слово, которым он управляет, становится подлежащим английского предложения:
От шума у неё заболела голова. – The noise gave her a headache.
От боли она вскрикнула. – The pain made her scream.
4. Конструкция «предлог с + родительный падеж» обычно переводится с помощью предлога from:
вернуться с работы – return from work
взять книгу с полки – to take a book from the shelf
Вместе с тем, при переводе на английский язык могут использоваться и другие предлоги:
с радости – with joy
со стыда – for / with shame
с дороги – after a journey
со зла – out of malice
умереть с голоду – to die of hunger
запить с горя – to drink out of grief, drown one's sorrows in drink
5. Конструкция «дательный падеж + не до + родительный падеж» нужно переосмысливать по-английски:
Ему было не до смеху.
He was past laughter. / He was in no mood for laughter.
Мне было не до них.
I couldn’t deal with them. / I didn’t have time for them.
Завтра мне будет не до разговоров.
Tomorrow I won’t have time to talk. / Tomorrow I’ll be in no mood to talk.
6. Конструкция «предлог о + винительный падеж» при обозначении соприкосновения, столкновения и т.п. передается с помощью предлога against:
опираться о стену – lean against the wall
удариться ногой о камень – to heat one’s foot against a stone
Когда же предлог имеет значение «при направлении сверху», данная конструкция переводится с помощью предлога on или upon:
опираться руками о стол – lean on / upon the table
7. Конструкция «предлог перед + творительный падеж», как правило, переводится с помощью предлогов before или in front of:
перед уроком – before the lesson
перед домом – in front of the house
Вместе с тем в ряде случаев эта конструкция переводится с помощью предлогов to, by или towards:
быть виноватым перед кем-либо – to be guilty towards somebody
исполнить долг перед кем-либо – to carry out obligations to somebody
они ничто перед ним — they are nothing compared to him
пасовать перед трудностями — be stopped by difficulties
извиниться перед кем-либо – to apologize to somebody
8. Конструкция «предлог с + творительный падеж» переводится не только с помощью with:
тарелка с рисом – a plate of rice
с этой целью - for this purpose
я к вам с просьбой – I have a request for you
с дружеским визитом – on a friendly visit
с развитием экономики – as the economy develops
с приватизацией компании многие проблемы разрешились - after the company was privatized, a lot of problems were resolved
у меня туговато с деньгами – I am a bit hard up for money / I have money problems
9. Конструкцию «предлог в + предложный падеж» иногда можно опускать в таких выражениях, как «в области», «в деле» или «в целях»:
в области образования – in education
в деле разоружения – in disarmament
в целях повышения производительности труда – to increase labour productivity
10. Конструкции «предлоги в или на + предложный падеж», выполняющие в предложение функцию обстоятельства времени, часто заменяются подлежащим:
в статье сообщается… – the article says…
на рисунке 5 показана… – figure 5 shows…
11. Особого внимания заслуживают предлоги, которые используются при сравнении, описании графиков, диаграмм и таблиц, например:
- на (указывает на возрастание, уменьшение, умножение, деление) – by:
увеличить на 10 процентов – to increase by 10 percent
короче на метр – shorter by a metre
пять метров на три – five metres by three
разделить двадцать на четыре – to divide twenty by four
- с (указывает на позицию или показатель в прошлом, подвергнувшиеся изменению, а также точку отсчета) – from:
зарплата повысилась с 10 до 12 тысяч рублей – the salary increased from 10,000 to 12,000 roubles
с нуля - from zero
- до (указывает до какого уровня, размера, величины, периода) – to, till, until:
Уровень воды поднялся до двух метров.
The level of water has risen to two metres.
С января до июня наблюдалось резкое колебание курса доллара.
From January till June there were sudden changes in dollar rate.
- в при употреблении в сравнительной конструкции со словом «раз» передается на английский язык при помощи конструкции as + положительная степень:
в три раза толще – three times as thick
в три раза больше – three times as much / many / big
- в (указывает на изменение в несколько раз): N-fold (N-кратно):
Численность населения столицы увеличилось в три раза.
The population size in the capital city has increased threefold.
- из (девять из десяти; один из тысячи) – of, out of, in
один из ста – one (out) of a hundred
ни один из ста – not one in a hundred
Особенности перевода частиц
1.Частица а в начале предложения, как правило, не переводится, но когда она стоит в начале нового вопроса, то на английский язык переводится как and:
Откуда ты знаешь об этом? – А мне приятель сказал.
How do you know about that? – A friend told me.
Это мой велосипед. А тот чей? – This is my bicycle. And whose is that?
2. Усилительная частица и в значении «также» переводится с помощью also, too или as well:
Мы предложили и другой вариант.
We also made another proposal / We proposed another version as well.
Ты ошибаешься и в этом случае. – You are wrong in this case too.
В отрицательных предложениях употребляется either или nor:
Он и математику не сдал. – He didn’t pass mathematics either.
Она не вернулась и на следующий день.
Nor did she come back next day.
3. Усилительная частица и в значении «даже» переводится с помощью even:
Он и спасибо не сказал. – He did not even say thank you.
4. Частица ведь в значении «не правда ли?» передается в английском языке разделительным вопросом:
Ведь она все знала. – She knew everything, didn’t she?
5. Частица ведь в значении «именно» передается в английском языке при помощи that, in fact; that, indeed или that, after all:
Ведь это был его лучший друг.
That, in fact / That, indeed / That, after all was his best friend.
6. Частица же может указывать на контраст и противопоставление предметов. В этом значении ей соответствуют английские эквиваленты and, whereas, while, but или however:
Вчера он работал допоздна. Сегодня же у него выходной.
He worked till late at night yesterday. But today / Today, however, he has a day off.
Она останется в Лондоне, он же отправится в Нью-Йорк.
She will stay in London and / whereas he will go to New York.
7. Частица же может иметь значение «ведь» и передаваться на английском языке усилительным do при глаголе-сказуемом, другими средствами эмфазы или не переводиться:
Я же говорил тебе об этом!
I did tell you about it!/I told you about it, didn’t I?/I told you about it after all.
Тебя же просили, не меня. – It was you they asked.
8. Усилительное значение частицы же передается на английском языке при помощи indeed, after all, а также другими средствами эмфазы:
Кто же это был? – Who was it, indeed / after all?
Что же мне делать? – What on earth shall I do?
Говорите же! – Come on, speak!
9. Частица разве в значении «возможно ли?», «так ли?» имеет английский эквивалент really?; в составе же вопросительного и вопросительно-отрицательного предложения она обычно не переводится:
Он уже приехал. – Разве? – He has already arrived. – Really?
Разве он не говорит по-английски? – Doesn’t he speak English?
10. Частица только в значении «всего лишь» переводиться на английский язык с помощью merely, only:
Ему только семнадцать лет. – He is only seventeen years old.
11. Если частица только имеет значение «не считая других», то переводится как alone:
Только в июле здесь отдохнули тысячи детей.
Thousands of children had a rest here in July alone.
12. Если частица только используется для выражения удивления или для того, чтобы подчеркнуть особый характер ситуации, то в английском языке она передается как с помощью лексических (only, just) так и с помощью грамматических средств:
Только зимой она была у вас. – She came to see you only in winter.
Только подумать! – Just think!
Где только он не бывал! – Where has he not been!
13. Если частица только выражает угрозу, то на английском языке ей соответствует just:
Только попробуй это сделать! – You just try to do it!
14. Если частица только имеет значение «единственно, исключительно», то на английском языке ей соответствуют only, solely:
Только для женщин. – Ladies only.
Однако возможны и другие варианты перевода:
Он ест только хлеб. – He eats nothing but bread.
Вопросы для самоконтроля
1. Каковы особенности перевода союзов?
2. Каковы особенности перевода предлогов?
3. Каковы особенности перевода частиц?
Дата публикования: 2014-11-02; Прочитано: 6511 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!