Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Глава 11. Перевод союзов, предлогов и частиц



Союзы, предлоги и частицы нередко вызывают значительные проблемы при переводе, которые связаны с их многозначностью, а также отсутствием в некоторых случаях соответствий в английском языке. Рассмотрим некоторые трудности перевода союзов, предлогов и частиц с русского языка на английский.

Особенности перевода союзов

1. Союз а передается на английский язык следующими способами:

а) в случае противопоставления используются союзы but или while:

Родители ушли, а дети остались дома.

The parents went out while the children remained at home.

Я люблю оперу, а мой муж нет.

I like opera but my husband doesn't.

б) если нет противопоставления, то используется союз and:

Вот ручка, а вот бумага. – Here is a pen, and here is a sheet of paper.

Это его друг, а это его сестра. – This is his friend and that is his sister.

в) если союз а имеет значение «однако, тем не менее», то в английском переводе используется союз and:

Концерт начинается через полчаса, а ты еще не готова.

The concert starts in half an hour, and you are not ready yet.

г) в значении «если» союзу а соответствует if:

А не знаешь, так и не говори. – If you don’t know, don’t talk.

2. Союз и передается на английский язык следующими способами:

а) союзом and:

Он собирался уезжать, и я знал об этом.

Не was going to leave, and I knew about it.

б) когда союз и выражает соответствие ожидаемому, то на английский язык он переводится при помощи and so:

Он собирался уехать и уехал. – He thought he would leave and so he did.

в) когда союз и указывает на последовательность, то на английский язык он переводится при помощи and then:

Она собрала его вещи, и он уехал. – She packed his things and then he left.

г) когда союз и употребляется для усиления, эмфазы и имеет значение «именно», то употребляется структура it is... that или that is what (where, who, etc.):

Здесь он и жил. – It was here that he lived.

Вот об этом-то он и думает. – That is what he is thinking of.

Сюда он и приходил. – This is where he used to come to.

Этого человека они и ждали. – That is the man they have been waiting for.

В некоторых случаях, когда союз и употребляется для усиления действия, при переводе на английский язык используется описательный способ:

И куда мы только не обращались.

We must have tried everyone / everything / left no stone unturned!

Не знаю, что и думать!

What am I supposed to think of this? / I am at a total loss! / What is this supposed to mean?

д) с сослагательным наклонением союз и не переводится:

Он и пошел бы, да не может. – He would like to go but he cannot.

е) повторяющийся союз и переводится при помощи both … and:

Он помог и своим родителям, и родителям жены.

Не helped both his parents and his in-laws.

ж) союз и может употребляться в предложении, чтобы подчеркнуть продолжение действия, что передается на английском языке с помощью глагола, обозначающего продолжение действия:

Мы будем и дальше работать над этим проектом.

We’ll continue to work on this project.

Особенности перевода предлогов

1. При переводе предлогов необходимо помнить, что они имеют различия в использовании, и один и тот же предлог может иметь различные соответствия в переводящем языке. Стремление переводить предлоги буквально может привести к неадекватности перевода. Приведем несколько примеров, демонстрирующих эти различия:

под деревом – under a tree

под Москвой – near Moscow

под утро – towards morning

помещение под офис – premises for an office

под диктовку – from dictation

под мрамор – in imitation of marble

танцевать под музыку – dance to music

на столе – on the table

на Кавказе – in the Caucasus

на полюсе – at the pole

на праздниках – during the holidays

дорога на Москву – the road to Moscow

урок на завтра – the lesson for tomorrow

ехать на поезде – go by train

увеличить на 10% – to increase by 10%

2. В ряде случаев русские предлоги никак не передаются на английский язык, то есть в русском языке предлог употребляется, а в английском – нет, например:

на следующей неделе – next week

следуйте за мной – follow me

добраться до дома – to reach home

У меня нет времени. – I have no time.

3. Конструкция «предлог от + родительный падеж» может переводиться на английский язык следующим образом:

мокрый от дождя – wet with rain

зевать от скуки – yawn from/out of boredom

прыгать от радости – to jump with/from joy

разрушиться от взрыва бомбы – to be destroyed by the bomb

погибнуть от пожара – to die in a fire

тяжелые от плодов яблони – apple-trees heavy with fruit

страдать от слабости – to suffer from weakness

страдать от бессонницы – to have insomnia

умереть от болезни – to die of an illness

лекарство от рака – cure for cancer

Предлог от опускается, когда слово, которым он управляет, становится подлежащим английского предложения:

От шума у неё заболела голова. – The noise gave her a headache.

От боли она вскрикнула. – The pain made her scream.

4. Конструкция «предлог с + родительный падеж» обычно переводится с помощью предлога from:

вернуться с работы – return from work

взять книгу с полки – to take a book from the shelf

Вместе с тем, при переводе на английский язык могут использоваться и другие предлоги:

с радости – with joy

со стыда – for / with shame

с дороги – after a journey

со зла – out of malice

умереть с голоду – to die of hunger

запить с горя – to drink out of grief, drown one's sorrows in drink

5. Конструкция «дательный падеж + не до + родительный падеж» нужно переосмысливать по-английски:

Ему было не до смеху.

He was past laughter. / He was in no mood for laughter.

Мне было не до них.

I couldn’t deal with them. / I didn’t have time for them.

Завтра мне будет не до разговоров.

Tomorrow I won’t have time to talk. / Tomorrow I’ll be in no mood to talk.

6. Конструкция «предлог о + винительный падеж» при обозначении соприкосновения, столкновения и т.п. передается с помощью предлога against:

опираться о стену – lean against the wall

удариться ногой о камень – to heat one’s foot against a stone

Когда же предлог имеет значение «при направлении сверху», данная конструкция переводится с помощью предлога on или upon:

опираться руками о стол – lean on / upon the table

7. Конструкция «предлог перед + творительный падеж», как правило, переводится с помощью предлогов before или in front of:

перед уроком – before the lesson

перед домом – in front of the house

Вместе с тем в ряде случаев эта конструкция переводится с помощью предлогов to, by или towards:

быть виноватым перед кем-либо – to be guilty towards somebody

исполнить долг перед кем-либо – to carry out obligations to somebody

они ничто перед ним — they are nothing compared to him

пасовать перед трудностями — be stopped by difficulties

извиниться перед кем-либо – to apologize to somebody

8. Конструкция «предлог с + творительный падеж» переводится не только с помощью with:

тарелка с рисом – a plate of rice

с этой целью - for this purpose

я к вам с просьбой – I have a request for you

с дружеским визитом – on a friendly visit

с развитием экономики – as the economy develops

с приватизацией компании многие проблемы разрешились - after the company was privatized, a lot of problems were resolved

у меня туговато с деньгами – I am a bit hard up for money / I have money problems

9. Конструкцию «предлог в + предложный падеж» иногда можно опускать в таких выражениях, как «в области», «в деле» или «в целях»:

в области образования – in education

в деле разоружения – in disarmament

в целях повышения производительности труда – to increase labour productivity

10. Конструкции «предлоги в или на + предложный падеж», выполняющие в предложение функцию обстоятельства времени, часто заменяются подлежащим:

в статье сообщается… – the article says…

на рисунке 5 показана… – figure 5 shows…

11. Особого внимания заслуживают предлоги, которые используются при сравнении, описании графиков, диаграмм и таблиц, например:

- на (указывает на возрастание, уменьшение, умножение, деление) – by:

увеличить на 10 процентов – to increase by 10 percent

короче на метр – shorter by a metre

пять метров на три – five metres by three

разделить двадцать на четыре – to divide twenty by four

- с (указывает на позицию или показатель в прошлом, подвергнувшиеся изменению, а также точку отсчета) – from:

зарплата повысилась с 10 до 12 тысяч рублей – the salary increased from 10,000 to 12,000 roubles

с нуля - from zero

- до (указывает до какого уровня, размера, величины, периода) – to, till, until:

Уровень воды поднялся до двух метров.

The level of water has risen to two metres.

С января до июня наблюдалось резкое колебание курса доллара.

From January till June there were sudden changes in dollar rate.

- в при употреблении в сравнительной конструкции со словом «раз» передается на английский язык при помощи конструкции as + положительная степень:

в три раза толще – three times as thick

в три раза больше – three times as much / many / big

- в (указывает на изменение в несколько раз): N-fold (N-кратно):

Численность населения столицы увеличилось в три раза.

The population size in the capital city has increased threefold.

- из (девять из десяти; один из тысячи) – of, out of, in

один из ста – one (out) of a hundred

ни один из ста – not one in a hundred

Особенности перевода частиц

1.Частица а в начале предложения, как правило, не переводится, но когда она стоит в начале нового вопроса, то на английский язык переводится как and:

Откуда ты знаешь об этом? – А мне приятель сказал.

How do you know about that? – A friend told me.

Это мой велосипед. А тот чей? – This is my bicycle. And whose is that?

2. Усилительная частица и в значении «также» переводится с помощью also, too или as well:

Мы предложили и другой вариант.

We also made another proposal / We proposed another version as well.

Ты ошибаешься и в этом случае. – You are wrong in this case too.

В отрицательных предложениях употребляется either или nor:

Он и математику не сдал. – He didn’t pass mathematics either.

Она не вернулась и на следующий день.

Nor did she come back next day.

3. Усилительная частица и в значении «даже» переводится с помощью even:

Он и спасибо не сказал. – He did not even say thank you.

4. Частица ведь в значении «не правда ли?» передается в английском языке разделительным вопросом:

Ведь она все знала. – She knew everything, didn’t she?

5. Частица ведь в значении «именно» передается в английском языке при помощи that, in fact; that, indeed или that, after all:

Ведь это был его лучший друг.

That, in fact / That, indeed / That, after all was his best friend.

6. Частица же может указывать на контраст и противопоставление предметов. В этом значении ей соответствуют английские эквиваленты and, whereas, while, but или however:

Вчера он работал допоздна. Сегодня же у него выходной.

He worked till late at night yesterday. But today / Today, however, he has a day off.

Она останется в Лондоне, он же отправится в Нью-Йорк.

She will stay in London and / whereas he will go to New York.

7. Частица же может иметь значение «ведь» и передаваться на английском языке усилительным do при глаголе-сказуемом, другими средствами эмфазы или не переводиться:

Я же говорил тебе об этом!

I did tell you about it!/I told you about it, didn’t I?/I told you about it after all.

Тебя же просили, не меня. – It was you they asked.

8. Усилительное значение частицы же передается на английском языке при помощи indeed, after all, а также другими средствами эмфазы:

Кто же это был? – Who was it, indeed / after all?

Что же мне делать? – What on earth shall I do?

Говорите же! – Come on, speak!

9. Частица разве в значении «возможно ли?», «так ли?» имеет английский эквивалент really?; в составе же вопросительного и вопросительно-отрицательного предложения она обычно не переводится:

Он уже приехал. – Разве? – He has already arrived. – Really?

Разве он не говорит по-английски? – Doesn’t he speak English?

10. Частица только в значении «всего лишь» переводиться на английский язык с помощью merely, only:

Ему только семнадцать лет. – He is only seventeen years old.

11. Если частица только имеет значение «не считая других», то переводится как alone:

Только в июле здесь отдохнули тысячи детей.

Thousands of children had a rest here in July alone.

12. Если частица только используется для выражения удивления или для того, чтобы подчеркнуть особый характер ситуации, то в английском языке она передается как с помощью лексических (only, just) так и с помощью грамматических средств:

Только зимой она была у вас. – She came to see you only in winter.

Только подумать! – Just think!

Где только он не бывал! – Where has he not been!

13. Если частица только выражает угрозу, то на английском языке ей соответствует just:

Только попробуй это сделать! – You just try to do it!

14. Если частица только имеет значение «единственно, исключительно», то на английском языке ей соответствуют only, solely:

Только для женщин. – Ladies only.

Однако возможны и другие варианты перевода:

Он ест только хлеб. – He eats nothing but bread.

Вопросы для самоконтроля

1. Каковы особенности перевода союзов?

2. Каковы особенности перевода предлогов?

3. Каковы особенности перевода частиц?





Дата публикования: 2014-11-02; Прочитано: 6511 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...