![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
|
1. Cliché
| We have seen your advertisement in “…”, and would be grateful if you would let us have details of … | Мы прочитали Ваше рекламное объявление в газете «…» и были бы Вам признательны за подробную информацию о … |
| We saw your products demonstrated at the Siberia Fair this year, and would like to know whether you could send us … | Мы видели Ваши товары на Сибирской ярмарке в этом году и хотели бы знать, не могли бы Вы прислать нам … |
| Your advertisement in “…” states that you can offer … | Из Вашего объявления в «…» мы узнали, что Вы можете предложить … |
| Please inform us … | Просим сообщить … |
| We would be pleased if you could inform us … | Были бы рады, если бы Вы нам сообщили … |
| We have an enquiry for … | Мы хотели бы получить информацию о … |
| Quote prices (terms) | Укажите цены (условия) |
| We would appreciate a sample of each of the items listed above … | Мы были бы Вам признательны, если бы Вы прислали нам по одному образцу каждого изделия, которые указаны в Вашем списке |
| Will you please send us your catalogue and price-list of … | Пожалуйста, пришлите нам свой каталог и прейскурант на … |
| We would be glad to receive specifications of the goods offered … | Были бы рады получить от вас спецификацию на предлагаемые товары… |
| Will you please quote prices c.i.f. London for the following items in the quantities stated … | Пожалуйста, назначьте цену на следующие изделия/ товары в количестве, включая СИФ (до места назначения Лондон)… |
| We require the goods by … at the latest. | Мы просим поставить товар не позднее … |
| Would you be able to deliver within 3 weeks of receipt of our order? | Просим поставить товары в течение 3 недель с момента получения нашего заказа... |
| …we would like to know whether you would be willing to grant us a special discount. | … мы хотели бы знать, будете ли Вы готовы предоставить нам специальную скидку. |
| Thank you for your offer of 2 June, which we accept on the terms quoted. | Благодарим Вас за Ваше предложение от 2-го июня, которое мы принимаем на Ваших условиях. |
| Will you please arrange immediate dispatch of: | Пожалуйста, подготовьте немедленную отправку товаров: |
| Please send us the following goods: | Пожалуйста, отправьте нам следующие товары: |
| We have pleasure in ordering the following articles from your summer catalogue: | Мы хотели бы заказать следующие товары из Вашего летнего каталога. |
| We enclose our order No … for … | Мы прилагаем наш заказ № … на товары … |
| Our indent No … is enclosed. | Наш заказ №… прилагается к письму. |
| If pattern No.63 is not available please send 64 or 65 instead. | Если товара №63 нет в наличии, пожалуйста, отправьте товары №№64,65. |
| We are prepared to pay … | Мы готовы заплатить … |
| Kindly advise us when the goods are dispatched. | Пожалуйста, известите нас об отправке товара. |
| Unfortunately, your product has not performed well (the service was inadequate) because | К сожалению, ваш товар (услуга) не отвечает необходимым требованиям, так как … |
| I am writing to draw your attention to a problem … | Я пишу, чтобы привлечь ваше внимание к проблеме … |
| I wish to complaint in the strongest possible terms about … | Я бы хотел выразить претензии к … |
| I am writing to express my strong dissatisfaction with the goods I received this morning. | Я пишу, чтобы выразить недовольство товарами, полученными сегодня утром. |
| The equipment I ordered has still not been delivered, despite my phone call to you last week to say that it was needed urgently. | Заказанное оборудование все еще не доставлено, несмотря на то, что я уже звонил вам на прошлой неделе и сообщил, что оно требуется немедленно. |
| To resolve the problem, I would appreciate it if you could … Enclosed are copies of my records. | Для решения проблемы, я был бы благодарен, если вы… Копии документов прилагаются. |
| I insist on a full refund otherwise I will be forced to take the matter further. | Я настаиваю на полном возмещении расходов, иначе я буду вынужден … |
| Unless I receive the goods by the end of this week, I will have no choice but to cancel my order. | Если я не получу данный товар до конца недели, у меня не будет другого выбора, кроме как аннулировать заказ. |
| I am writing to complain about the quality of | Я пишу, чтобы выразить недовольство … |
| I hope that you will deal with this matter promptly as it is causing me considerable inconvenience. | Я надеюсь, вы разберетесь с этим делом немедленно, поскольку это доставляет мне серьезные неудобства. |
| We hope to hear from you soon. | Надеемся на скорый ответ. |
| We are looking forward to hearing from you. | Были бы Вам очень благодарны за Ваш скорый ответ. |
2. THE LETTER OF ENQUIRY (INQUIRY)
Дата публикования: 2014-11-02; Прочитано: 412 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!
