Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Бібліографічний опис складається з кількох елементів, розташованих у певній послідовності. Цими елементами є: прізвище та ініціали автора документа, назва документа, вид документа, місце видання, видавництво, рік видання, том чи випуск видання, загальна кількість сторінок чи конкретна сторінка (сторінки) тощо. Бібліографічний опис книги, статті зі збірника чи періодичного видання тощо подають по-різному, і саме елементи бібліографічного опису вказують на специфіку джерела цитування чи посилання. Елементи опису оформлюють за певними регламентованими правилами, записуючи у відповідній послідовності інформацію про джерело й розділяючи її, умовно кажучи, семантичні блоки відповідними пунктуаційними знаками, за якими закріплено певні функції:
«:» – двокрапка після назви документа означає іншу назву книги, розширює або уточнює основну назву, містить підзаголовок;
«/» – скісна риска – після неї наводять відомості про авторство (автор, колектив авторів, перекладач, укладач, упорядник);
«;» – крапкою з комою після відомостей про авторство зазначають відомості про інших осіб чи колективи, які брали участь у підготовці видання (редактор, відповідальний редактор тощо);
«.» – крапка після зазначених елементів означає характеристику видання або відомості про його повторне видання;
«.–» після першої крапки з тире повинні міститися початкові відомості: місце видання книги; «:» – назву видавництва; «,» – рік видання; «. –» – том видання; «.–» – кількість сторінок.
Для статті зі збірника чи періодичного видання, крім вище зазначених, вживають ще такі елементи:
«//» – назва видання, де вміщена стаття;
«. –» – число видання, випуск.
Тепер докладніше про послідовність і правила складання бібліографічного опису.
1. Автор (прізвище, ініціали). Якщо книга написана кількома авторами, то на початку опису зазначають прізвище та ініціали першого автора, повністю прізвища та ініціали авторів указують через скісну риску після назви видання.
2. Повна назва книги (без скорочень і без лапок); двокрапка; підзаголовок (без лапок); крапка; тире.
3. Початкові відомості (місце видання, видавництво, рік видання). Місце видання вказують з великої літери скорочено, якщо це передбачено ДСТУ 3582-97 (див. додаток 1), наприклад: К. – Київ, Л. – Львів, СПб. – Санкт-Петербург. Після скорочення ставимо крапку й двокрапку, якщо місце видання не скорочується, то його пишемо повністю: Одеса, Харків – і після місця видання ставимо двокрапку, далі вказуємо власну назву видавництва, яку пишемо з великої літери, після назви ставимо кому й зазначаємо арабськими цифрами рік видання. Після нього ставимо крапку й тире.
4. Том, книга, частина, випуск, видання, число пишемо з великої літери скорочено (Т., Кн., Ч., Вип., Вид., Чис.), зазначаємо порядковий номер відповідного тому, частини, випуску, видання, числа. Після номера ставимо крапку, тире.
5. Якщо вказується загальна кількість сторінок, то позначаємо їх арабськими цифрами, після них записується скорочено з малої літери слово сторінка, тобто – с., наприклад: 147 с.
6. Якщо вказуються конкретні сторінки, наприклад, статті, то спочатку зазначаємо скорочено з великої літери С. (сторінки) і після крапки вказуємо арабськими цифрами номери сторінок.
7. Зазначення таких елементів, як серія, ISSN та ISBN, у бібліографічному описі необов'язкове.
У результаті опис видання повинен мати такий вигляд: Прізвище та ініціали автора. Повна назва книги: Підзаголовок / Прізвища та ініціали всіх авторів (через кому). – Місце видання: Назва видавництва, рік. – Том. Номер тому. – Загальна кількість сторінок.
У посиланнях сторінки газет і часописів зазначають лише тоді, якщо видання має великий обсяг; якщо нумерація випусків наскрізна, то вказують число, якщо нумерацію щорічно починають з одиниці, то вказують дату випуску.
МОДУЛЬ 2. ОСНОВИ ФОНЕТИКИ, ОРФОЕПІЇ, ГРАФІКИ, ОРФОГРАФІЇ.
ЛЕКСИЧНІ ТА ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ЗАСАДИ ДОКУМЕНТОЗНАВЧОЇ ДІЯЛЬНОСТІ
Теоретичний блок модуля
РОЗДІЛ 3. ФОНЕТИКА Й ОРФОЕПІЯ
3.1. Вимова й правопис приголосних у звукосполуках
1. Дзвінкі приголосні в будь-якій позиції вимовляються дзвінко: гриб, сніг, сад, книжка, кладка.
Проте в словах нігті, кігті, легкий, вогкий, дьогтю, дігтяр замість дзвінкого [г] звучить глухий [х], хоча пишемо літеру г.
2. Глухі приголосні перед дзвінкими звучать дзвінко. Така зміна відбувається в незапозичених словах боротьба, молотьба, лічба, Великдень, повсякчас, якби, аякже, отже та в запозичених словах вокзал, рюкзак, екзамен, анекдот, футбол і на письмі не позначається.
3. У дієсловах шиплячі приголосні та м'який [т'] перед -ся змінюють своє звучання, проте на письмі це не відбивається: вчиш – вчиться, вчать – вчаться, маж – мажся, не муч – не мучся.
3.2. Подовження приголосних та подвоєння літер
1. Подовжені приголосні позначаються поєднанням літер.
2. Літери подвоюються:
1) при збігові однакових звуків на межі значущих частин слова: відділ, беззмістовний, законний, годинник, міськком, юннат, розрісся, піднісся;
2) якщо м'який зубний приголосний чи пом'якшений шиплячий стоїть між двома голосними (це не стосується назв малих істот типу гуся, теля): життя, життів, життєвий, колосся, збіжжя, затишшя, тінню, міццю, ніччю, подорожжю, суддя, стаття, попідвіконню, зрання, навмання, а також: ллю, ллєш, ллється. Проте не між двома голосними: щастя, тертя, радістю, жовчю, знань (знання), знарядь (знаряддя);
3) якщо прикметник вказує на збільшену міру ознаки чи на неможливість здійснення чогось або має старослов'янське походження (у таких прикметниках суфікси -анн-, -енн- наголошені): здоровенний, страшенний; нездоланний, недоторка'нний, незбагненний; свяще' нний (але священик), окаянний; а також божественний;
4) у словах: лляний, бовваніти, ссати, ссавець, овва; захланний, старанний, притаманний, останній.
Проте нема подовження звуків, а отже, і подвоєння літер у дієприкметниках та в прикметниках, які не вказують на збільшену міру якості: скажений, шалений, довгожданий, сказаний, завершений, нездо'ланий, недото'рканий.
3. У словах іншомовного походження літери подвоюються (хоч звуки, зазвичай, не подовжуються):
1) у власних назвах та похідних від них, якщо подвоєння літер є в мові першоджерела: Аддис-Абеба, Аллах, Апполон, Ассирія, Бессарабія, Белла, Будда, Віссаріон, Голландія, Йоганнесбург, Канни, Калькутта, Марокко, Міссурі, Ніцца, Оттава, Руссо, Стелла, Торрічеллі, Шиллер, Яффа; голландець, марокканець, яффський.
Проте подвоєння не зберігається в термінах, утворених від власних назв: Ватт – ват, Максвелл – максвел, Бессемер – бесемерівський, Жаккард – жакардовий тощо;
2) у таких загальних назвах: алло, бонна, брутто, булла, ванна, вілла, донна, манна, мадонна, мірра, мокко, мотто, мулла, нетто, осанна, пенні, тонна; еллін, бритт, галл, галльський, пруссак.
В інших загальних назвах літери не подвоюються: бароко, беладона, інтелектуальний, інтермецо, лібрето, кореспондент, піанісимо, стакато, тераса, шасі тощо.
3) у випадку збігу однакових приголосних префікса і кореня: аддукція, апперцепція, іррадіація, імміграція, іммобілізація, інновація, ірраціональний, ірреальний, контрреволюція, контррозвідка, сюрреалізм.
3.3. Спрощення в групах приголосних
1. При творенні чи відмінюванні слів трапляється важкий для вимови збіг кількох приголосних, найчастіше зубних. В усному мовленні та на письмі один з цих звуків може зникати – відбувається спрощення в групах приголосних, а саме:
1) у групах стн, стл на сн, ст: радість – радісний; щастя – щасливий; піст – пісний; перстень – персня тощо;
2) у групах приголосних зкн, скн на зн, сн: брязк – брязнути; писк – писнути; тріск – тріснути;
3) у групішчк нашк: дощок – дошка; горщок – горшка; витріщатися – витрішки.
Спрощення відбувається також у словах: тиждень – тижня, тижневий; проїзд, об'їзд, наїзд та ін. – проїзний, об'їзний тощо; скатерть – скатерка, сердець – серце, чернець – ченця.
2. Спрощення не відбувається ні у вимові, ні на письмі в словах: кістлявий, пестливий, хвастливий, зап'ястний, хворостняк, випускний, пропускний, рискнути, вискнути (від виск), тоскно, скнара, скніти, брезкнути.
У вимові відбувається, але на письмі не позначається:
1) у словах: п'ятдесят, шістнадцять, шістдесят, шістсот;
2) у групах стц, стч: хустка – хустці; пустка – у пустці; невістка – невістці, невістчин;
3) у словах іншомовного походження в групах нтс, стс: агент – агентський, студент – студентський, гігант – гігантський, парламент – парламентський, контраст – контрастний, журналіст – журналістський, турист – туристський.
3.4. Чергування приголосних
При словозміні і словотворенні приголосні в українській мові можуть чергуватися, що відповідно фіксується на письмі.
1. В усіх частинах мови відбувається чергування:
а) г – з – ж: нога – нозі – ніженька, берегти – бережу, казати – кажу, крига – крижаний;
б) к – ц – ч: рука – руці – рученька, крик – кричати, молоко – молочний, пшениця – пшеничний;
в) х – с – ш: вухо – у вусі – вушенько, колихати – колишу, писати – пишу, запах – запашний, носити – ношений.
Порядок чергування цих приголосних сталий, тобто не може [г] змінитися, скажімо, на [ц] чи [ш]. Проте є кілька винятків: рушник, рушниця, дворушник, сердешний, соняшник, мірошник, торішній (утворені вони від рука, серце, сонце, мірка, торік, у яких замість закономірного [ч] виступає звук [ш]).
2. У дієслівних формах, окрім того, ще чергуються:
а) д – дж: сидіти – сиджу, водити – воджу;
б) т – ч: котити – кочу, платити – плачу;
в) зд – ждж: їздити – їжджу, в'їжджений;
г) ст – щ: постити – пощу, свистіти – свищу.
3.5. Зміни приголосних основи при словотворенні
1. При творенні слів за допомогою суфіксів -ськ(ий), -ств(о) відбуваються такі зміни:
а) г, ж, з + -ськ(ий), -ств(о) = -зьк(ий), -зтв(о): убогий – убозтво, колега – колезький, боягуз – боягузький – боягузтво;
б) к, ч, ц + -ськ(ий), -ств(о) = -цьк(ий), -цтв(о): парубок – парубоцький – парубоцтво, ткач – ткацький – ткацтво, молодець – молодецький – молодецтво;
в) х, ш, с + -ськ(ий), -ств(о) = -ськ(ий), -ств(о): птах – птаство, товариш – товариський – товариство, залісся – заліський.
Інші приголосні, зокрема д, т, перед суфіксами -ськ(ий), -ств(о) змінюються лише у вимові, а на письмі зберігаються: людський, людство; братський, братство; заводський; багатство; солдатчина, солдатський тощо.
Якщо в кінці твірної основи після приголосного стоїть суфікс -к-, то перед суфіксом -ськ(ий) він випадає: Димерка – димерський, Звенигородка – Звенигородський, Камчатка – камчатський тощо.
Винятки з цих правил становлять такі слова іншомовного походження: бангкокський, баскський, даккський, казахський, ламаншський, меккський, нью-йоркський, тюркський, цюрихський.
2. При творенні за допомогою суфікса -ин (а) відбуваються такі зміни:
а) суфікс-цьк- змінюється начч: донецький – Донеччина, вінницький – Вінниччина, кріпацький – кріпаччина, гайдамацький – гайдамаччина, козацький – козаччина; але Галичина;
б) суфікси-ськ-, -ск- змінюються нащ: черкаський – Черкащина, слобожанський – Слобожанщина, віск – вощина.
3. При творенні прізвищ:
а) -ськ-, -ск- змінюються на щ: Васько – Ващенко – Ващук, Параска – Паращенко – Паращук. Проте при творенні присвійних прикметників від іменникових форм ці суфікси не змінюються і слова пишуться за морфологічним принципом: Пріська – Прісьчин, Параска – Парасчин;
б) суфікс-зьк- перетворюється нажч: Кузько – Кужченко – Кузьчин.
4. При творенні вищого ступеня порівняння прикметників та прислівників:
а) г, з, ж, поєднуючись із суфіксом -ш(ий), змінюються на -жч(ий), таких слів є сім: дорогий – дорожчий; тяжкий – тяжчий; важкий – важче; дужий – дужчий; вузький – вужчий; близький – ближче; низький – нижче; проте: легкий – легший;
б) кінцевий приголосний основи с, поєднуючись із суфіксом -ш(ий), змінюється на -щ(ий), таких слів є три: високий – вищий; красивий – кращий; товстий – товщий (і товстіший).
3.6. Правопис голосних
У вимові ненаголошені е та и наближаються. Пишемо: весло, стебло, а вимовляємо: [веисло], [стеибло], так само: вишневий [виешневий], крило [криело].
Написання ненаголошених е та и треба перевіряти наголосом: весла, сте'бла, вишня, крила, але не діє це правило в дієсловах, де відбувається чергування е та и, причому е випадає при словозміні: терти – витирати – тру, беру – забирати – брав, перу – обпирати – прав.
Пишемо е, якщо:
а) сумнівний звук випадає при зміні слова чи в споріднених словах: вересень – вересня, справедливий – правда;
б) відбувається чергування з і при зміні слова чи в споріднених словах: летіти – відлітати; село – сільський; корінь – кореня тощо;
в) маємо повноголосне сполучення-ере-, -еле-: верещати, береза, шелест, пелехатий.
Пишемо и:
а) у відкритому складі зі сполученням-ри-, -ли-: дрижаки, криниця, кривавий, крихкий, глитай;
б) У суфіксах-ик-, -ич-, -ищ-, -иц(я), -ив(о): цінник, зимівник, керманич, дворище, іменинниця, паливо, морозиво. Виняток: марево.
3.7. Чергування голосних
1. В українській мові найпоширеніше чергування о, е з і:
1) чергування відбувається при словозміні та словотворенні, коли о чи е, які стоять у відкритому складі, змінюються на і в закритому: корінь – кореня, кольору – колір, батьків – батькового, робота – робітник, сіль – солі;
2) у відкритому складі і з'являється замість о чи е:
а) перед наступним складом із суфіксами-ок-, -ець, -оньк: вечеря – підвечірок, гора – згірок, дзвонити – дзвінок, острови – острівець, зв'язковий – зв'язківець, ремені – ремінець, зоря – зіронька;
б) у багатьох випадках перед подвоєнням приголосних: дорога – роздоріжжя, промені – проміння, солі – сіллю, ночі – ніччю, речі – річчю;
в) у коренях дієслів перед наступним складом із суфіксом -а- чи-ува: летіти – літати, гребти – згрібати, шептати – нашіптувати, волокти – виволікати.
2. Не відбувається чергування о, е з і:
1) у коренях слів з-ов-, -ер-, -ор-: шовк – шовки, горб – горбистий, морква – морквяний;
2) у повноголоссях-оло-, -оро-, -ере-, -еле-: очерет, велетень, холод; але: береза – беріз, ворота – воріт, корова – корів, сторона – сторін, болото – боліт;
3) якщо е тао випадні: сон – сну, день – дня, орел – орла тощо;
4) у словах іншомовного походження: студент, том, агроном, шеф, атом;
5) у прикметниках, утворених від власних імен на -ов, -ев (-єв): Ростов – ростовський, Федоров – федоровський; але в прикметниках, утворених від власних імен на -ів, зберігатиметься і: Київ – київський, Несторів – несторівський тощо;
6) у деяких книжних словах: закон, словник, верховний, вирок, основний, народ, наборний, клепка, підметка тощо;
7) у словотвірних частинах-вод-, -нос, -воз, -роб, -лов, -ход: діловод, дровонос, водовоз, хлібороб, возороб, скороход; проте: всюдихід, родовід тощо;
8) у префіксахвоз-, роз-, без-: возз'єднання, розпис, безхмарний;
9) у суфіксах-енк-, -очк-, -тель, -еньк-: Бондаренко, лісочок, учитель, тепленький;
10) у родовому відмінку множини багатьох іменників: основа – основ, тополя – тополь, лелека – лелек, озеро – озер, пояснення – пояснень, доручення – доручень.
3. Чергується також е, о після шиплячих та й.
Після шиплячих та й пишемо о, якщо далі йде споконвічно твердий нешиплячий приголосний, і е, якщо – теперішній чи колишній м'який приголосний (переважно перед е та и) або шиплячий: шостий – шести, вечора – вечеря, чорний – чернетка, вершок – вершечок. Трапляються відхилення від цього правила: печера, черга, щепа, чорниці, чорнило тощо.
Вживається також е після шиплячих у прислівниках: вороже, гаряче, дуже (у значенні вельми). Проте: творчо, свіжо, дужо (у значенні потужно).
4. У коренях дієслів може чергуватися о з а.
Кореневий голосний о чергується з а, якщо в наступном складі з'являється суфікс -а- або -ува- на позначення багаторазової, повторюваної дії: допомогти – допомагати; ломити – ламати; підскочити – підскакувати.
3.8. Основні закони милозвучності мови та фонетичні засоби її досягнення
Українська мова досягає милозвучності переважно тим, ще уникає насамперед збігу голосних, а потім – приголосних: вона йде – він іде, буду ввечері – прийшов увечері, острів у морі – і острів в океані.
Причому пауза сприймається як приголосний: Місяць пливе оглядать і небо, і зорі, і землю, і море (Т. Шевченко); Повечеряємо – і за роботу (Г. Тютюнник).
В українських словах збіг голосних допустимий лише на межі префікса і твірної основи: виорати, переінакшити тощо.
1. Для досягнення милозвучності найчастіше використовують чергування у – в, і – й. При цьому треба пам'ятати таке:
1) на початку речення та перед приголосними переважно вживаємо у, а перед голосними – в: У Києві..., У 2006 році..., В Україні..., В Одесі...;
2) перед словами, що починаються з в, ф, св, хв, сф і под., незалежно від того, яким звуком закінчилося попереднє, пишемо - у: атестація у вівторок, не брав участі у формуванні, було у свято, досягнення у сфері;
3) прийменник у може набувати форм ув, уві, вві: як уві сні; світ ув імлі тощо;
4) перед словами, що починається з й, я, ю, є, ї, пишемо і, а не й: Леся і Яринка, щука і йорж;
5) при зіставленні понять звичайно вживаємоі: правда і кривда, вода і вогонь, земля і небо тощо. Так само в заголовках: «Земля і люди», «Раціоналізація і інтенсифікація виробництва».
2. Крім того, для досягнення милозвучності використовують ще такі засоби:
1) у кінці деяких префіксів, прийменників та прислівників задля легшої вимови додаються або відкидаються кінцеві голосні: переді мною – перед ним, знову сніг – знов ожеледь, розім'яти – розбити тощо;
2) після приголосних вживаємо частки би, же, після голосних – б, ж: пішов би – зробила б, як же – що ж;
3) форми дієслів на -ся вживаємо перед приголосними, а на -сь перед голосними: запізнився на роботу, врятувалася втечею), посміхнувсь у відповідь;
4) будуючи речення, треба добирати і розташовувати слова так, щоб не виникали:
а) римовані конструкції в прозових реченнях: безлюдна земля розтяглась у широкі поля;
б) немилозвучні збіги звуків на межі слів: ці цікаві історії, по полудні; пиши лише;
в) повторення однакових звуків, складів, слів: опозиція з центристами об'єдналася в єдину коаліцію; навкруги села розклали круги колючого дроту; пробігти крос у кросівках тощо.
РОЗДІЛ 4. ГРАФІКА Й ОРФОГРАФІЯ
4.1. Вживання великої і малої літер у власних та загальних назвах
Власні назви осіб, назви посад, звань, титулів
З великої літери пишемо власні назви осіб, назви посад, звань, чинів, титулів тощо в таких випадках:
1. Власні імена, псевдоніми, прізвиська пишуть з великої літери: Марта Луцька, Любов Григорівна Мухамадашвілі, Володимир Мономах, Ярослав Мудрий, Аркадій Журба, Микола Хвильовий, Гарбуз, Ані Лорак, Бондаренчиха, Зубрило.
У складних прізвищах, іменах та псевдонімах, що пишуться через дефіс, кожна частина починається з великої літери: Богдан-Ігор, Єва-Марія, Нечуй-Левицький, Старицька-Черняхівська тощо.
Проте імена та прізвища, що набули загального значення, пишемо з малої літери: донжуан, меценат, ментор, ловелас, каїн, юда, робінзон, рентген, браунінг тощо.
Назви божеств, міфологічних істот і релігійних свят пишуть з великої літери: Матір Божа, Пресвята Богородиця, Ісус Христос, Син Божий, Месія, Бог, Аллах, Магомет, Будда, Перун, Дажбог, Ярило, Аполлон, Афіна, Різдво, Великдень, Покрова, Зелені свята, Великий піст, Чистий четвер, Страшний суд тощо.
Проте пишемо з малої літери індивідуальні назви міфологічних істот, вжиті як загальні: афродіти подіумів, геркулеси тощо.
Назви персонажів, казкових істот, клички тварин пишуть з великої літери: Лисий, Інженер, Івасик-Телесик, Баба Яга, Дід Мороз, Дюймовочка, Мавка, Лісовик, Той, що греблі рве, Лисиця, Вовк, Заєць, Правда, Кривда, Жива Вода, Сірко, Мурмило тощо.
Проте якщо назви персонажів з казок, творів для дітей тощо не виступають дійовими особами окремих творів, а використовуються як загальні назви, то їх пишуть з малої: баба-яга, дід-мороз, хлопчик-мізинчик, русалка, дюймовочка, попелюшка тощо.
Прийменники, сполучники, артиклі у власних назвах іншомовного походження пишуть з малої літери: Людвіг ван Бетховен, Леонардо да Вінчі, Антуан де Сент-Екзюпері, Йоган фон Гуттенберг, Хосе Ортега-і-Гасет. Але якщо вони злилися з прізвищем в одне слово, то пишуть з великої літери через дефіс або разом: Ван-Дейк, Дюбуа, Лаплас.
Ірландська частка О', шотландська Мак-, італійські і французькі Сан-, Сен-, Сент- пишуть з великої літери: О'Коннор, Мак-Грегор, Сен-Сане, Сент-Бев.
Арабські, тюркські, персидські частинки слів і службові слова -аш, -ага, -аль, -ас, -бей, -бек, -заде, -зуль, -огли, -паша, -уль, -хан, -шах, -ель пишуть з малої букви: Осман-бей, Ібн-ага-Фарид, Ізмаїл-бек, Омар-аш-Шариф, Мамед-огли, Надир-шах.
Присвійні прикметники на -ів- (-ов-, -ев-) та -ин-, утворені під власних назв, пишуть з великої літери: Гегелева «Логіка», Нафаелева мадонна, Шевченкова гора, Яринина контрольна, Андріїв піджак. Проте присвійні прикметники з суфіксами на -ів- (-ов-, -ев-) та -ин-, що входять до складу фразеологізмів, усталених висловів, наукових термінів пишемо з малої літери: ахіллесова п'ята, буриданів осел, дамоклів меч, езопова мова, архімедова сила, сізіфова праця, базедова хвороба, бертолетова сіль, петрів батіг тощо.
Прикметники, утворені від власних назв, що входять до словосполук із значенням «імені когось», «пам'яті когось», пишуть з великої літери: Гоголівські читання, Нобелівська премія, Шевченківський музей, але: шевченківський стиль, антоничівські строфи, небораківські метафори тощо.
2. Пишемо з великої літери назви найвищих державних посад в Україні та міжнародних посад: Президент України, Голова Верховної Ради України, Генеральний прокурор України, Президент Франції, Прем'єр-міністр Польщі, Верховний Головокомандувач Збройних сил України, Генеральний секретар ООН тощо. Посади найвищих державних посад інших країн звичайно пишемо з малої літери: посол Франції, прем'єр-міністр Польщі, проте під час візитів високих осіб в Україну згідно з вимогами дипломатичного протоколу пишемо назви їхніх посад з великої літери: Президент США, Прем'єр-міністр Німеччини, Посол Італії.
2.1. Назви посад міністрів, президентів академій, університетів тощо звичайно пишемо з малої літери, але в офіційних документах, а також для підкреслення урочистості – з великої: Президент НАН України, Міністр освіти і науки, молоді та спорту України, Віце-президент університету «Києво-Могилянська академія» тощо.
2.2. Пишемо з малої літери назви посад, звань, наукових ступенів тощо: міністр, мер, магістр, директор, голова, декан, президент компанії, академік, член-кореспондент, доктор філологічних наук, професор, доцент, лауреат малої Державної премії ім. Т. Г. Шевченка, народний артист України, заслужений діяч мистецтв, генерал-майор, учений секретар. Також з малої літери пишуть назви титулів, рангів, чинів: князь, граф, герцог, принц, король, баронеса, шейх, імператор тощо.
3. Умовні власні назви в актах, договорах, угодах, контрактах та інших офіційних документах пишемо з великої літери: Автор, Видавництво, Замовник, Виконавець, Договірні Сторони, Банк, Вкладник тощо.
Географічні та астрономічні назви
1. Офіційні географічні назви, крім назв родових понять та службових слів, пишуть з великої літери: гори Карпати, річка Південний Буг, Східноєвропейська рівнина, пустеля Гобі, місто Кам'янець-Подільский, село Різдвяни, селище міського типу Кавуни, Кримський півострів, озеро Верхнє, Уральський хребет, протока Па-де-Кале, Південний берег Криму, Червоне море, Північний Льодовитий океан, перевал Камінне Сідло, Панамський перешийок, Мексиканська затока тощо.
2. Назви титулів, звань, посад тощо в складних географічних назвах пишуть з великої літери: острови Королеви Шарлотти, острів Земля Принца Карла, мис Капітана Джеральда, набережна Лейтенанта Шмідта, острів Святої Олени, затока Святого Лаврентія, бульвар Академіка Вернадського.
3. З великої літери пишуть іншомовні родові позначення, що входять до складу географічних назв, але не вживаються в українській мові як загальні назви: Елк-Айленд (айленд – острів), Ріо-Колорадо (ріо – річка), Сьєрра-Невада (сьєрра – пасмо гір).
Проте позначення, що увійшли до складу як загальні назви, пишуть з малої літери: Уолл-стрит, Мічиган-авеню, Берклі-сквер, Гайд-парк.
4. Артиклі, прийменники, частки, що вживаються на початку іншомовної географічної назви, пишуть з великої літери і приєднують дефісом: Ла-Манш, Ле-Крезо, Сан-Хосе, Лос-Анджелес, Санто-Домінго, Кап-Аітьен тощо.
Проте службові слова в середині складних слів – географічних назв – пишуть з малої літери: Ріо-де-Жанейро, Порт-о-Пренс, Орадур-сюр-Глан, Шнар-дель-Ріо, Ело-бі-Шико.
5. З великої літери пишуть неофіційні географічні назви із суфіксом -щин- та префіксами за-, над-, по-, при-, під-: Тернопільщина, Закарпаття, Наддніпрянщина, Придніпров'я, Поволжя, Підмосков'я тощо.
6. Складні прикметники, утворені з двох прикметникових основ, що означають назви морів, лісів, низин, областей, залізниць тощо і мають при собі номенклатурні терміни (наприклад, море, гора, хребет, ліс, озеро, низовина, острів тощо), пишуть разом і з великої літери: Північнокримський канал, Північноморавська область, Східнокитайське море, Волинсько-Подільська височина, Східноєвропейська рівнина.
Проте з великої літери пишуть родові позначення, що перейшли до складу географічних назв: Протасів Яр, Вітряні Гори, Золотий Ріг, Біловезька Пуща, Красний Лиман, Козиний Брід, Лисі Гори, Жовті Води, Криве Озеро.
7. Астрономічні власні назви пишуть з великої літери, а родові – з малої: Всесвіт, Земля, Місяць, Венера, Чумацький Шлях, Молочний Шлях, Великий Віз, Пульсари, Велика Ведмедиця, Волосожар, сузір'я Великого Пса, Море Дощів, Океан Бур (на Місяці), Сонячна система, туманність Андромеди, зірка Ерцгерцога Карла, альфа Центавра, Тунгуський метеорит, комета Раллея тощо.
Назви держав, автономій, сторін світу
1. Офіційні назви держав пишуть з великої літери: Україна, Республіка Польща, Сполучені Штати Америки, Литва, Російська Федерація, Південно-Африканська Республіка, Китайська Народна Республіка, Держава Бахрейн, Буркіна-Фасо, Країна Басків, Князівство Монако, Народна Демократична Республіка Ємен, Острів Різдва.
2. Назви блоків держав (об'єднань, союзів) також пишуть з великої літери, крім родових назв: Європейський Союз, країни Близького Сходу.
3. Пишуть з великої літери назви сторін світу, якщо під ними розуміють країни чи народи: Галичина, Північне Полісся, Слобожанщина, народи Півночі, країни Сходу, Далекий Схід, Південь України, Західна Європа, Центральна Європа.
4. З великої літери пишуть офіційні назви частин держав: Північна Італія, Вест-Індія, Ірландія, Шотландія, Західна Україна, Лівобережна Україна.
5. У назвах автономних республік усі слова пишуть з великої літери: Автономна Республіка Крим, Карельська Автономна Республіка.
6. Назви автономних областей, округів, країв, областей, районів, сільрад, адміністративних одиниць, вулиць, провулків, площ, майданів, історичних місць, залізничних станцій, вокзалів, аеропортів тощо пишуть з великої літери, крім родових понять: Ненецький автономний округ, Ямало-Ненецький національний округ, Хабаровський край, Волинська область, Люблінське воєводство, штат Пенсильванія, провінція Вальядолід, Жашківський район, Голгочанська сільрада, курортний район Кавказькі Мінеральні Води, земля Верхня Австрія, майдан Незалежності, площа Ринок, Контрактова площа, Андріївський узвіз, вулиця Чарльза Дарвіна, провулок Михайлівський, Оболонський проспект, гора Лиса, станція Жуляни, станція Київ-Пасажирський, Львівський вокзал, Бориспільський аеропорт.
Назви станцій метро беруть в лапки і перше слово пишуть з великої літери: станція «Львівська брама», станція «Дорогожичі».
Назви організацій, політичних партій, установ, історичних
епох, державних свят, дат
1. У назвах найвищих міжнародних, державних, урядових установ та організацій усі слова пишуть з великої літери: Генеральна Асамблея ООН, Рада Безпеки Організації Об'єднаних Націй, Кабінет Міністрів України, Конституційний Суд України, Верховна Рада України, Прокуратура України тощо.
2. Лише перше слово пишемо з великої літери в назвах організацій державного, міжнародного, місцевого рівня, міністерств, установ та організацій, громадських спілок, об'єднань, товариств: Національний банк України, Ірпінська прокуратура (але Прокуратура Ірпеня), Збройні сили України, Національний університет «Києво-Могилянська академія», Інститут літератури НАН України, Міністерство освіти і науки, молоді та спорту України, Міністерство юстиції України, Асоціація міст України, Федерація незалежних профспілок України, Центральна наукова бібліотека НАН України імені В. І. Вернадського, Гельсінська спілка, Київський міжнародний інститут готельного бізнесу та туризму, Українська греко-католицька церква.
3. Назви іноземних підприємств, фірм, організацій беруть у лапки й перше слово пишуть з великої літери: концерн «Дженерал моторс корпорейшн», фірма «Юнайтед фрут компані».
4. Назви історичних епох, періодів і подій, зазвичай, пишуть з великої літери: Стародавня Греція, Римська імперія, Давня Русь, Колїівщина, Хмельниччина, Руїна, Гетьманщина, раннє Відродження, пізній Ренесанс, період Реставрації, Реформація, Помаранчева революція. Проте з малої літери пишемо назви історичних подій, які стали загальними: варфоломіївська ніч, трипільська культура, громадянська війна, світова війна (однак Перша і Друга пишуть з великої літери).
5. З великої пишемо назви деяких державних свят, дат: День незалежності України, День знань, День Конституції України, День Європи, Новий рік, 8 Березня (Восьме березня, Жіночий день), 9 Травня (Дев'яте травня).
Назви транспортних засобів, моделей механізмів тощо
1. Індивідуальні назви кораблів, космічних кораблів і станцій, літаків, потягів, авто, комбайнів та інших транспортних засобів пишуть з великої букви і беруть у лапки: корабель «Сагайдачний», космічний корабель «Аполлон-12», космічна станція «Венера-7», поїзд «Галичина», літак «Руслан», мотоцикл «Ява», трактор «Білорусь», комбайн «Колос», автомобіль «Таврія».
2. Назви марок іноземних автомобілів пишуть з малої літери і в лапках: «тойота», «шкода», «джип», «лексус», «вольво», але: «Варшава».
3. Серійні назви літаків позначаються буквеними абревіатурами з числовим показником: АН-24, АНТ-25, ІЛ-18, ЯК-15, ТУ-144 (у спеціальній літературі тільки перша літера – велика).
Офіційні серійні назви літаків іноземних фірм пишуть з великої літери: «Боїнг-747», «Хейнкель-111», «Юнкерс-88». Проте в розмовно-побутовому мовленні пишемо з малої (без цифрових позначок), але в лапках: «дуглас», «боїнг», «цеппелін» (дирижабль), «леопард», «пантера», «тигр» (танки).
4. Правило написання з великої літери та в лапках поширюється також на назви побутової техніки: холодильники – «Норд», «Ардо», пральні машини – «Рейнфорд», «Рига», пилососи – «Чайка», «Бош», телевізори – «Айва», «Весна», кухонні плити – «Дружковка», «Веста».
Назви сортів рослин, порід тварин
1. Назви сортів рослин, фруктів, овочів, квіток у спеціальній літературі пишуть з великої літери: льон Кудряш, Довгунець; малина Мальборо; яблуня Китайка золота рання, Білий налив, Спартан; аґрус Слава Микільська; морква Нантська, Шантане; огірок Ніжинський; картопля Львівська біла, Смачна, Гренцмарк; гарбуз Мозаліївський; пшениця Дніпропетровська-521; ячмінь Уманський; диня Козачка; черешня Багратіон; вишня Шпанка рання; виноград Каберне-Совіньйон, Лідія; груша Українська глива, Бера; слива Рекорд, Угорка; пастернак Студент; тюльпан Чорний принц; троянда Кримська червона.
Проте в текстах, не перевантажених назвами сортів рослин, овочів, фруктів, та в загальному вжитку більшість з цих назв пишуть з малої літери і без лапок: бера, глива, ренклод, розмарин, угорка, антонівка, братки, шпанка, лутовка, пріорська тощо.
2. Назви порід тварин пишуть з малої літери: холмогорка, сименталка (корови); спанієль, сенбернар (собаки); карась, короп, щука (риби); сибірський, ангорський (коти); рисак, гуцульська, верхова порода (коні); полтавська, бройлер (кури); миргородська, біла степова, ряба степова порода (свині); асканійська тонкорунна, сокільська порода (вівці); роменська велика сіра, переяславська (гуси).
Назви підприємств, закладів, з'їздів, конгресів, конференцій, форумів, договорів, рад,
театрів, стадіонів тощо
1. Пишемо з великої літери перше слово в назвах підприємств (фабрик, заводів, комбінатів), наукових та навчальних закладів, з'їздів, конференцій, договорів, театрів, стадіонів, парків, клубів, незважаючи на те, що воно родове, крім того, пишемо з великої літери та в лапках власну назву: Київський молокозавод, Національна академія наук України, Українська академія друкарства ім. Івана Федорова, Житнецька загальноосвітня середня школа, Десята міжнародна конференція україністів, Конгрес українських націоналістів, Форум видавців України, Варшавський договір, Учена рада університету, Молодий театр, Театр юного глядача, Клуб читачів, Стадіон «Спартак», Парк культури імені Максима Рильського, Мінська районна бібліотека ім. О. С. Пушкіна.
Проте, якщо назва подається скороченою, то перше слово пишуть з малої літери, а власну назву без змін – у лапках і з великої літери: завод «Хімволокно», товариство «Помагай-бі», дитячий клуб «Надія».
2. Пишемо з малої літери назви частин, підрозділів, відділів, секторів організацій та установ: факультет іноземної філології, відділення української літератури та мови, кафедра історії, сектор маркетингових та рекламних досліджень, відділ планової економіки.
Слова актив, збори, з'їзд, конференція, президія, рада, сесія, симпозіум пишемо з малої літери: актив кафедри державного управління Київського національного університету культури і мистецтв, збори старост спеціальності «Видавнича справа та редагування», конференція Міжнародної асоціації україністів, засідання президії Вченої ради університету, сесія Київської міськради, симпозіум товариства «Український лікар».
Назви художніх, музичних, образотворчих творів, наукових праць, газет, журналів, історичних, архітектурних, мистецьких пам'яток, замків, храмів тощо
1. У назвах творів, праць, газет, журналів, часописів, писемних пам'яток родове поняття пишемо з малої літери, а перше слово власної назви – з великої, крім того, власну назву беремо в лапки: пісня «Ой, чорна, я си чорна», опера «Кармен», балет «Лускунчик», картина «Запорожці пишуть листа турецькому султану», тижневик «Дзеркало тижня», журнал «Слово і час», часопис «Критика», стаття «Сто років без Фрейда», книга «Поступ сучасних ідей», писемні пам'ятки «Слово о полку Ігоревім», «Слово о законі і благодаті».
2. Назви пам'яток архітектури, замків, храмів, крім родових позначень, пишемо з великої літери: Михайлівський Золотоверхий собор, Золоті ворота, Києво-Печерська лавра, Мазепинська дзвіниця, Андріївська церква, Хотинський замок, церква Миколи Притиска, каплиця Боїмів, Контрактовий дім.
Назви будинків і таборів відпочинку, кемпінгів, кав'ярень, ресторанів, готелів тощо
Умовні назви будинків і таборів відпочинку, санаторіїв, пансіонатів, кав'ярень, ресторанів, готелів, кемпінгів пишуть з великої літери в лапках: дитячий табір відпочинку «Артек», кемпінг «Сонячний», пансіонат «Водник», санаторій «Квітка полонини», кав'ярня «Віденська кава», ресторан «Токіо», Готель «Палац».
Назви виробів, продуктів
1. Пишемо з великої літери назви виробів, продуктів, що стали фірмовим чи сортовим їх означенням: печиво «Вівсяне», вино «Массандра», цукерки «Київське асорті».
2. Пишемо з великої літери також назви марочних вин: «Сонячна долина», «Чорний доктор», портвейн «Айгешат», шампанське «Абрау-Дюрсо».
Проте загальновідомі назви сортів вин втратили, так би мовити, індивідуальність і їх пишуть з малої літери: бордо, мускат, каберне, портвейн, кампарі, шампанське.
4.2. Правопис та передавання на письмі іншомовних власних назв
Іншомовні власні назви не перекладаються. Їх треба передавати на письмі фонетично якнайближче до мови оригіналу, дотримуючись при цьому норм українського правопису.
Правила написання українською мовою окремих літер, їхніх сполучень та звуків в іншомовних назвах (див. табл. 2).
Таблиця 2
Іноземна літера | Її позиція в слові | Український відповідник | Приклад українською мовою |
Російська е Польські іе Болгарська е Сербська е Чеська е | звичайно в середині | е | Алексєєв, Веселовський, Сенкевич, Мечислав, Мічатек, Озеров, Белград, Белич, Седлачек, Чапек |
Російська е | 1) на початку слів | є | Євдокимов, Єлісей, Єлизавета |
2) у середині за умов роздільної вимови та після голосного | є | Аляб'єв, Євгеньєва, Вересаєв, Колдуєеа | |
3) у суфіксах -єв, -єєв після приголосних, за винятком шиплячих, р і ц | є | Матвєєв, Єфендєєв, Медведєв, Лебедєв, Ломтєв, Тимірязєв, Сергєєв | |
4) коли російському е в корені слова відповідає український і у споріднених словах | є | Бєлгород (корінь біл, від білий) Звєрев (корінь звір), Лєсков (ліс), Мєстечкін (місто), Пєсков (від пісок), Сєров (від сірий) | |
Російська е | 1) на початку слова, після голосних, губних та, лише за умови роздільної вимови, після літери ч | йо | Акайомова, Воробйов, Йолкін, Соловйов, Ручйов |
2) після при голосних, коли російська літера позначає м'якість попереднього приголосного | ьо | Алфьорова, Корольов, Тьоркін, Новосьолки | |
3) в іменах, власних назвах, спільних для обох мов | е | Семенов, Петров, Федоров, Артемівськ | |
4) після ч, щ під наголосом | о | Грачов, Хрущов, Лихачов, Толмачово | |
Літера і у сербській, болгарській, словенській, хорватській, македонській мовах | 1) оскільки в цих мовах немає розрізнення між голосними [і] та [и] | и | Величков, Живков, Милетич, Радич, Ягич |
2) після голосного всередині слова прізвища | ї | Раїч, Стоїч | |
3) на початку слова | і | Івич, Ігнатович | |
Літера і у польській, чеській, словацькій мовах | 1) на початку слова та після приголосного | і | Івашкевич, Міцкевич, Лінда |
2) після шиплячих і в суфіксах -ик-, -ицьк-, -ич- (-евич-, -ович-) | и | Коперник, Козицький, Гавлик, Жижка, Фучик | |
Російська и | 1) після дж, ж, ч, ш, щ, ц перед приголосним | и | Гаршин, Гущин, Лучин, Чичиков, Шишкін, Тушино |
2) у префіксі при- | Привалов, Придворне | ||
3) у спільних для української та інших слов'янських мов прізвищах, утворених від загальних назв, людських імен | Ботвина, Виноградов, Глинка, Казимирський, Крилов, Митрофанов, Пиляєв, Тихомиров | ||
4) у суфіксах -ик-, -ич-, -иц-, -ищ-, -ович-, -евич- | Крутиков, Голицин, Радищев, Митищі, | ||
5) у прізвищах, що закінчуються на -их | Крутих, Легких, Польських | ||
6) на початку слова, а також після приголосних, крім ц та шиплячих | і | Ігнатов, Багіров, Мічурін, Пушкін | |
7) після голосного, ь та апострофа за умови роздільної вимови | ї | Воїнов, Даниїл, Ізмаїл, Ільїн, Гур'їн, Кав'яров | |
Російська ы | незалежно від позиції | и | Іртиш, Рибаков |
Літера у в словацькій, польській, чеській мовах | незалежно від позиції | и | Виспянський, Радив, Масарик |
Російська э | незалежно від позиції | е | Едуард, Етуш |
Літера ь | Згідно з правилами написання м'якого знака та апострофа | Астаф'єв, Гур'єв, Гостмель, Вєдров, Касьян, Коньков, Мяльцев, Пясецький | |
Польські e,а | 1) перед губними | ем, ом | Заремба, Домбровський, Свенцицький, Свьонтек |
2) перед іншими приголосними | єн, он | ||
Російське сполучення літер -зск-, -жск- | зазвичай, усередині слова | -зьк- | Харцизьк, Онезьке озеро, але Драгомижський |
сполучення літер іоу польській мові | 1) після губних | йо | Мйодович, Пйотровський |
2) після м'яких приголосних | ьо | Аньолек, Козьолецький | |
бес-, под-, раз-, рас- у російській мові | відповідно до чинного правопису префіксів | Безпянська, Безсонова, Розтопур, Розсипний | |
Суфікси -ск-, -цк-, -sk(і/у), -сk(і/у), -dzk(і)у польській, словенській, російській та інших слов'янських мовах | усередині суфікса | -ськ (ий), -цьк (ий), -дзьк (ий) | Броневський, Раневський, Грудзький, Заводський, Петровський, Романовський |
Польські м'які приголосні n', c', s' | перед суфіксами -ськ-, -цьк- | н, с, ц, дз не пом'якшуються на письмі | Виспянський, Красінський |
Російське закінчення -ый | у прикметникових закінченнях | -ий | Достоєвський, Бєлий |
-ий | 1) після м'якого приголосного | -ій | Крайній |
2) після твердого приголосного | -ий | Чорний | |
-ой | 1) у закінченнях прикметникових прізвищ | -ой | Горовой, Сєдой |
2) у закінченнях прикметникових географічних назв | -ий | Крутий Мис | |
-ая, -яя | у прикметниковому закінченні | -а, -я | Чорна, Крайня |
-ые, -ие | у прикметникових закінченнях географічних назв | -і | Багаті Луки, Верхні Яри |
-(ь)е | у прикметникових закінченнях географічних назв | -я | Заволжя, Підмосков'я, Причорномор'я |
-ое, -ее | у прикметникових закінченнях географічних назв | -е | Донське, Древуче |
Чеське -у | у прикметниковому закінченні | -ий | Неєдлий, Новотний, Неврлий |
Болгарське -и | у прикметниковому закінченні | -ий | Бялий, Гуляшкий |
Дата публикования: 2015-09-18; Прочитано: 1281 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!